La legislación de algunos otros cantones autoriza restricciones temporales de la libertad de comunicación para evitar colusiones o proteger la investigación. | UN | ويسمح التشريع في بعض الكانتونات اﻷخرى بفرض قيود مؤقتة على حرية الاتصال منعاً للتواطؤ أو خدمة لمصالح التحقيق. |
Se informó al Comité de que ese año quedó cancelado en Hebrón el 40% del año escolar debido a restricciones de la libertad de circulación. | UN | وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل. |
Para abordar la cuestión de la libertad de tránsito se requiere más tiempo. | UN | أما مسألة حرية الحركة فسوف تحتاج معالجتها إلى مزيد من الوقت. |
La reciente creación del Consejo Supremo de Comunicaciones constituye una garantía adicional de la libertad de expresión, opinión e información. | UN | وإن إنشاء المجلس اﻷعلى للاتصالات مؤخرا يوفر ضمانة أخرى لحرية التعبير وحريــة الـــرأي وحرية الوصول إلى المعلومات. |
El Gobierno sostiene que de ninguna manera puede suponerse que haya ocurrido una violación de la libertad de expresión. | UN | وهكذا ترى الحكومة أنه لا يمكن بأي شكل من اﻷشكال استنتاج أنه يوجد انتهاك لحرية التعبير. |
La limitación de la libertad de expresión no cumplía legítimamente una de las razones enumeradas en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | لم يأت تقييد حرية التعبير كنتيجة مشروعة لأي سبب من الأسباب الوارد سردها في الفقرة 3 من المادة 19. |
Los ataques al Islam y al Profeta en nombre de la libertad de expresión son, en sí, una forma de terrorismo intelectual. | UN | وقال إن التهجم على الإسلام وعلى النبي الذي يُطلق باسم حرية التعبير هو بذاته شكل من أشكال الإرهاب الفكري. |
La responsabilidad de justificar las limitaciones de la libertad de manifestar la propia religión o creencias, recae en el Estado. | UN | ويقع على عاتق الدولة تبرير ما تفرضه من قيود على حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده. |
Por consiguiente, el derecho a solicitar un servicio alternativo no se puede derivar de la libertad de conciencia. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان. |
Por consiguiente, el derecho a solicitar un servicio alternativo no se puede derivar de la libertad de conciencia. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان. |
El diálogo era positivo si su propósito era facilitar en la mayor medida posible el ejercicio de la libertad de reunión pacífica. | UN | وقال إن الحوار أمرٌ جيد إذا كان الغرض منه هو تيسير ممارسة حرية التجمع السلمي إلى أقصى حد ممكن. |
Asimismo, apoya sin reservas el principio de la libertad de comercio y navegación, consagrado en numerosos instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وتؤيد توغو أيضا بلا تحفظ مبدأ حرية التجارة والملاحة المكرس في العديد من الصكوك القانونية الدولية. |
El traslado de reuniones autorizadas a lugares geográficos distintos de los designados por los organizadores constituye una limitación de la libertad de reunión pacífica. | UN | ومن شأن إحالة التجمعات المأذون بها إلى مواقع جغرافية غير التي يعينها المنظمون أن تشكل قيدا على حرية التجمع السلمي. |
Se trata especialmente de los derechos políticos y de la libertad de residencia. | UN | وتشتمل هذه الحقوق بشكل خاص على الحقوق السياسية وحق حرية الإقامة. |
El proyecto de resolución de hoy también afirma incorrectamente que el embargo de los Estados Unidos supone una violación de la libertad de navegación. | UN | كما أن مشروع القرار المقدم اليوم يدعي بشكل غير صحيح أن الحصار التي تفرضه الولايات المتحدة يشكل انتهاكا لحرية الملاحة. |
El Relator Especial destacó que esto podía tener consecuencias para el legítimo ejercicio de la libertad de expresión. | UN | وأبرز المقرر الخاص أن هذا قد تكون له عواقب فيما يتعلق بالممارسة المشروعة لحرية التعبير. |
Además, siguieron registrándose algunas perturbaciones de la libertad de circulación en general, si bien no se establecieron cortes de carretera permanentes. | UN | وقد سُجل استمرار بعض حالات التعرض لحرية التنقل عموما إلا أنه لم تُنصب أي حواجز دائمة على الطرق. |
Sin embargo, las políticas restrictivas consiguientes pueden constituir limitaciones indebidas de la libertad de los empleados de manifestar su religión o sus creencias. | UN | غير أن السياسات التقييدية المترتبة على ذلك قد ترقى إلى تقييد غير ضروري لحرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده. |
No hay infracciones evidentes de la libertad de religión por el Gobierno u otros grupos. | UN | ولا يبدو أن هناك انتهاكات من جانب الحكومة أو غيرها لحرية الدين. |
Todo el mundo debe disfrutar de la libertad de culto sin temor a la intolerancia y los ataques. | UN | فكل شخص جدير بأن يتمتع بحرية العبادة من دون خوف من التعصب ومن أي لهجمات. |
La eventual privación de la libertad de una persona por ese motivo por un particular será considerada como un delito contra la persona, de conformidad con la legislación actual. | UN | وسوف يعامل الحرمان المحتمل من الحرية لهذا السبب من قبل شخص ما وفقاً للتشريع الحالي باعتباره جريمة ارتكبها هذا الشخص. |
No se interpretará ninguna parte del presente reglamento como una restricción al ejercicio por parte de los Estados de la libertad de la alta mar, según figura en el artículo 87 de la Convención. | UN | ولا يفسر أي شيء في هذا النظام بطريقة تفيد ممارسة الدول حريات أعالي البحار المنصوص عليها في المادة ٧٨ من الاتفاقية. |
Ello se ajusta perfectamente a la noción mencionada de extrema pobreza definida como la denegación de la libertad de una pequeña fracción de la población. | UN | وهذا يتماشى تماماً مع مفهوم الفقر المدقع المشار إليه آنفاً الذي عُرِّف بأنه إنكار للحرية يؤثر في فئة قليلة من السكان. |
En la sección IV, el Relator Especial destaca que las medidas no privativas de la libertad de las personas son un medio muy eficaz de prevenir la tortura y los malos tratos. | UN | ويؤكد المقرر الخاص في الفرع الرابع أن تفادي تجريد الناس من حريتهم هو وسيلة جد فعالة لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Todo ciudadano que goce de la libertad de religión debe cumplir las obligaciones previstas en la Constitución y las leyes. | UN | وإذا كان من المؤكد أن كل مواطن يتمتع بالحرية الدينية فإنه يجب عليه الوفاء بالتزاماته المنصوص عليها في الدستور والقانون. |
La evaluación de la compatibilidad con el párrafo 3 debe hacerse en el contexto específico del ejercicio real de la libertad de expresión por una persona. | UN | ويجب أن يجرى تقييم التوافق مع الفقرة 3 في سياق محدد هو ممارسة الفرد الفعلية حريته في التعبير. |
En ausencia de respuesta del Gobierno, el Grupo de Trabajo debe emitir su Opinión respecto de la privación de la libertad de Israel Arzate. | UN | وفي غياب رد الحكومة، يتعين على الفريق العامل أن يصدر رأيه فيما يتعلق بحرمان السيد إسرائيل أرساتيه من حريته. |
Nuestras acciones reflejan nuestro profundo compromiso con el pluralismo y nuestro respeto de los opositores y de la libertad de expresión. | UN | وتعكس أفعالنا التزامنا العميق بالتعددية واحترامنا للاختلاف ولحرية التعبير. |
Es conocido por su defensa audaz de la libertad de expresión y de asociación y por sus esfuerzos en favor de la democracia. | UN | وهو معروف بدفاعه الجسور عن حرية التعبير عن الـــرأي وحرية تكوين الجمعيات وبنضاله من أجل الديمقراطية. |
La privación de la libertad de la Sra. Viktoria Maligina no es arbitraria. | UN | إن حرمان السيدة فيكتوريا ماليجينا من حريتها ليس تعسفياً. |
31. Se ha establecido un marco legislativo y reglamentario favorable al ejercicio de la libertad de reunión y de manifestación. | UN | 31- وبخصوص حريتي التجمع والتظاهر، تم وضع إطار تشريعي وتنظيمي ييسر ممارستهما. |
En consecuencia, el Comité debe decidir si sancionar un llamamiento a boicotear determinadas elecciones es o no una limitación admisible de la libertad de expresión. 7.3. | UN | وبالتالي على اللجنة أن تقرّر ما إذا كانت المعاقبة على الدعوة إلى مقاطعة انتخابات محددة تندرج أم لا ضمن القيود المسموح بفرضها على حرّية التعبير. |