Los principales delitos según el derecho de Camboya pueden resumirse de la manera siguiente: | UN | ويمكن تلخيص أهم الجرائم ذات الصلة بموجب قانون كمبوديا على النحو التالي: |
En total, aproximadamente el 34% del personal de contratación internacional del Tribunal es de países de fuera de África, desglosados de la manera siguiente: | UN | والحصيلة أن زهاء ٣٤ في المائة من الموظفين الدوليين في المحكمة هم من بلدان خارج أفريقيا، وذلك على النحو التالي: |
Esta metodología reconocida con carácter universal se aplicará de la manera siguiente: | UN | وتطبق هذه المنهجية المعترف بها بصفة عامة على النحو التالي: |
Puesto que estos materiales podrían ser relativamente extensos y numerosos, sería muy costoso traducirlos y distribuirlos de la manera normal. | UN | وبالنظر إلى أن هذه المواد ستكون مطولة وكثيرة نسبيا، فستكون عملية ترجمتها وتوزيعها بالطريقة العادية باهظة التكلفة. |
En este caso, el proyecto de directriz 2.5.5 podría redactarse de la manera siguiente: | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن يكون مشروع المبدأ التوجيهي على النحو التالي: |
Este anticipo se pagó a la IMP Metall de la manera siguiente: | UN | ودفعت السلفة لشركة أي إم بي ميتال على النحو التالي: |
La situación de los juicios de esas causas puede resumirse de la manera siguiente: | UN | ويمكن إيجاز التقدم المحرز في المحاكمة المتعلِّقة بهذه القضايا على النحو التالي: |
La posición del Líbano con respecto al desarme puede resumirse de la manera siguiente: | UN | يمكن إيجاز موقف لبنان من أهم قضايا نزع السلاح على النحو التالي: |
Hasta la fecha, el Centro ha llevado a cabo múltiples actividades, que podrían resumirse de la manera siguiente: | UN | وقد تابع المركز وأنجز حتى الآن العديد من الأنشطة، التي يمكن إجمالها على النحو التالي: |
Se considera que podría absorberse un total de 460.400 dólares de la manera siguiente: | UN | ويُرى أنه يمكن استيعاب مبلغ إجماليه 400 460 دولار على النحو التالي: |
De este modo actuaría de la manera lícita y responsable que se exige del resto de la comunidad internacional. | UN | وإذا فعلت ذلك، فإنها ستتصرف بنفس الأسلوب القانوني والمسؤول على النحو الذي يتوقعه المجتمع الدولي بأسره. |
Para ello es necesario que se prepare y se celebre de la manera adecuada, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | ويجب لتحقيق ذلك اﻹعداد لهذا الاستفتاء وإجراؤه على النحو السليم وفقا للمعايير الدولية. |
En esa oportunidad, la primera de esas cantidades se desglosó de la manera siguiente: | UN | وقد لخص هذا المبلغ في حينه على النحو التالي: |
Las necesidades de equipo de comunicaciones para satisfacer las necesidades internas y externas de comunicaciones se han estimado de la manera siguiente: | UN | تقدر احتياجات معدات الاتصال اللازمة لتغطية الاتصالات الخارجية والداخلية على النحو التالي: |
Las negociaciones intensas celebradas durante los últimos períodos de sesiones han llevado a la resolución de algunas cuestiones de la manera siguiente: | UN | وأدت المفاوضات الكثيفة التي أجريت خلال الدورات القليلة الماضية إلى حسم عدد من المسائل، على النحو التالي: |
La asistencia incondicional prestada por la República Popular Democrática de Corea permitió a los inspectores del OIEA cumplir con su cometido de la manera prevista, ningún inconveniente. | UN | وقد تمكن مفتشو الوكالة بفضل المساعدة التي قدمتها الجمهورية دون تحفظ من أداء واجباتهم على النحو المخطط دون أي عائق. |
Sin embargo, aceptamos que los Estados tienen el derecho a salvaguardar su seguridad de la manera que consideren apropiada. | UN | ومع ذلك، نقبل بأن يــكون لكل دولــة الحق في ضمان أمنها بالطريقة التي تراها أكثر مناسبة. |
Las ideas y los recursos deben utilizarse de la manera más eficiente y eficaz posible en cuanto a costos. | UN | إذ ينبغي الانتفاع باﻷفكار والموارد بالطريقة التي تحقق أقصى قدر ممكن من الكفاءة ومن فعالية التكاليف. |
Los cambios propuestos en la dotación de la Sección de Seguridad y Vigilancia pueden por tanto resumirse de la manera siguiente: | UN | وعلى هذا الأساس، فإن التغييرات في الاحتياجات المقترحة من الوظائف لقسم الأمن والسلامة يمكن تلخيصها على الوجه التالي: |
Por tanto, la eficiencia de este sector depende de la manera en que los demás sectores comerciales se coordinen durante la tramitación de una orden de exportación o importación. | UN | ومن ثم فإن الكفاءة في هذا القطاع هي نتيجة للكيفية التي تتفاعل بها القطاعات اﻷخرى للكفاءة في التجارة خلال إجراءات تنفيذ أمر تصدير أو استيراد. |
Mi intención es que se cumplan los mandatos en su totalidad, de la manera más eficaz en función del costo. | UN | وإنـني أعتـزم الاضطلاع بالولايات كاملة وبأكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة. |
En ocasiones, con ello se intenta también aumentar la cuantía de la reclamación inicial de la manera indicada en el párrafo anterior. | UN | وتحاول هذه أيضاً في بعض الأحيان زيادة المطالبة الأصلية بالطرق الموضحة في الفقرة السابقة. |
Los órganos estatales y las administraciones locales deberán velar por esa participación de la manera y en la forma que establezca la ley. | UN | وتلتزم السلطات العامة والإدارات المحلية بتسهيل هذه المشاركة بالأسلوب والشكل اللذين ينص عليهما القانون. |
El Secretario General confía en que las delegaciones considerarán la posibilidad de asignar los temas de la manera más apropiada para mejorar la eficacia y la influencia de la labor de la Asamblea. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أن الوفود ستعمل على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة. |
La complejidad de los procedimientos que se aplican y la escasa información proporcionada por el Gobierno acerca de la manera en que se tramitan las solicitudes, plantea una serie de cuestiones. | UN | وثار عدد من اﻷسئلة بصدد تعقد الاجراءات المطبقة وعن تقتير الحكومة في توفير المعلومات عن طريقة تجهيز الطلبات. |
Si quedaran fondos después de cubiertas esas necesidades, la Secretaría está autorizada a utilizarlos con flexibilidad, y de la manera que considere necesaria para que puedan completarse los trabajos solicitados por las Partes. | UN | وإذا تبقت أي أموال بعد تلبية هذه الطلبات، يؤذن للأمانة استخدام تلك الأموال بمرونة وبالطريقة التي تراها ضرورية للتمكن من إنجاز الأعمال التي تطلبها الأطراف في التوقيت الملائم. |
Y quiero que sepa que me gustaría ayudarlo de la manera que pueda. | Open Subtitles | وأريدك فقط أن تعرف أنني أود أن أساعدك بأية طريقة في استطاعتي |
En tercer lugar, el procedimiento de adopción de decisiones para las inspecciones in situ no se formuló de la manera que es necesaria para los asuntos esenciales. | UN | وثالثا، لم تجر صياغة إجراءات صنع القرار المتعلـــق بجوانب التفتيش الموقعي بالصورة التي تتطلبهــــا المسائل الموضوعية. |
La ruta seguida por las aeronaves que transportaban dicho equipo se reconstruyó oficialmente de la manera siguiente: | UN | أما خط الرحلة الجوية لهذه المعدات فقد حدد رسميا على الشكل التالي: |
de la manera en que se conduzca el proceso dependerá en gran medida el éxito buscado en la lucha contra la impunidad. | UN | ويتوقف إلى حد كبير النجاح في عملية مقاومة اﻹفلات من العقاب على الطريقة التي ستتبع في معالجة هذه القضية. |