Muchos de los ataques e incidentes se han imputado a militantes o partidarios del SOC. | UN | وينسب عدد كبير من هذه الهجمات والحوادث إلى اعضاء حزب دولة كمبوديا ومؤيديه. |
Si bien la mayoría de los ataques a los grupos ocurren en la República Srpska, se denuncian casos similares en otras regiones. | UN | وفي حين تتركز هذه الهجمات على الجماعات في جمهورية صربسكا أساساً، إلا أنه ترد تقارير مماثلة من أماكن أخرى. |
Si bien la mayoría de los ataques a los grupos ocurren en la República Srpska, se denuncian casos similares en otras regiones. | UN | وفي حين تتركز هذه الهجمات على الجماعات في جمهورية صربسكا أساساً، إلا أنه ترد تقارير مماثلة من أماكن أخرى. |
Hoy han sido asesinados ocho israelíes y otros 36 han resultado heridos en la continuación de los ataques. | UN | وفي وقت سابق من هذا اليوم، قتل ثمانية إسرائيليين وجرح 36 غيرهم في هجمات مستمرة. |
El efecto general de los ataques ha sido empeorar las perspectivas económicas, por lo menos a corto plazo. | UN | وتمثل التأثير العام للهجمات في جعل التوقعات الاقتصادية أكثر سوءا، على الأقل في الأمد القصير. |
A continuación se indican los hechos de los ataques israelíes de los últimos dos días: | UN | وفيما يلي وقائع الاعتداءات الاسرائيلية في اليومين الماضيين: |
El resurgimiento de los ataques terroristas constituye un triste recordatorio de que ningún Estado es inmune a ellos. | UN | أما تجدد الهجمات الإرهابية فهو تذكرة عنيفة بأنه لا توجد أي دولة محصنة ضد الإرهاب. |
El Secretario General declaró además que el Gobierno del Líbano es plenamente responsable de los ataques transfronterizos lanzados desde su territorio. | UN | كذلك ذكر الأمين العام أن حكومة لبنان تتحمل المسؤولية الكاملة عن الهجمات عبر الحدود والتي تشن من أراضيها. |
Hamas, que encabeza el Gobierno palestino, reivindicó la responsabilidad de los ataques con cohetes. | UN | وقد أعلنت حماس، التي تترأس الحكومة الفلسطينية، مسؤوليتها عن هذه الهجمات الصاروخية. |
Como resultado de los ataques de militantes palestinos, cometidos incluso con morteros y cohetes, en ese mismo período resultaron muertos nueve israelíes. | UN | وأدت الهجمات التي شنها المقاتلون الفلسطينيون، بما في ذلك بقذائف الهاون والصواريخ، إلى قتل 9 إسرائيليين خلال نفس الفترة. |
En el informe se señalan el aumento de los ataques cometidos por elementos antigubernamentales y las tácticas asimétricas que emplean. | UN | ويوجه الأمين العام الانتباه إلى التصعيد في الهجمات التي تشنها العناصر المناوئة للحكومة ولجوئها إلى تكتيكات متباينة. |
Muchas casas y edificios civiles han resultado totalmente derruidos a consecuencia de los ataques brutales realizados por tierra, mar y aire. | UN | والعديد من البيوت ومن المباني المدنية هُدِمت بصورة كاملة جرَّاء الهجمات الوحشية التي شُنَّت من الجو والبر والبحر. |
En tres de estos contextos (el Afganistán, Somalia y el Sudán) se concentran más del 60% de los ataques cometidos desde 2006. | UN | وشهدت ثلاثة من تلك الأماكن، وهي أفغانستان والسودان والصومال أكثر من 60 في المائة من الهجمات منذ عام 2006. |
Se dijo que las FRCI habían detenido a los responsables de los ataques. | UN | ويقال أن القوات الجمهورية ألقت القبض على المتورطين في هذه الهجمات. |
Además de los ataques mortales del régimen sirio contra los civiles, se ha seguido también una política de asedio. | UN | وبالإضافة إلى هجمات النظام السوري الوحشية على المدنيين، اتبع النظام سياسات شنِّ الحرب عن طريق الحصار. |
Sin embargo, deplora que no haya especificado que estas familias han huido de los ataques de artillería lanzados desde territorio tayik. | UN | وأعرب وفد أفغانستان عن أسفه ﻷن المقرر لم يحدد أن هذه اﻷسر قد فرت أمام هجمات المدفعية الموجهة ضدها من اقليم الطاجيك. |
Sólo este año, más de 1.700 personas han muerto como consecuencia de los ataques terroristas perpetrados en el mundo: en Madrid, en Bagdad y en Yakarta. | UN | وفي هذه السنة وحدها، مات ما يربو على 700 1 فرد نتيجة للهجمات الإرهابية في جميع أنحاء العالم، في مدريد وبغداد وجاكرتا. |
Niños de 8 años de edad y ancianos de 95 años de edad han sido blanco de los ataques. | UN | وكان أطفال لا تزيد أعمارهم عن 8 أعوام، ومسنّون يبلغون من العمر 95 عاماً، أهدافاً للهجمات. |
En esos casos, la brutalidad de los ataques causó también muertos entre la policía. | UN | ووقعت في هذه الحالات اصابات في صفوف ضباط الشرطة أيضا نتيجة لوحشية هذه الاعتداءات. |
Algunos caen víctimas de los ataques generales contra los civiles, otros mueren como parte de un genocidio calculado. | UN | فبعضهم يسقط ضحايا لهجمات عامة على المدنيين، والبعض يلقى حتفه ضمن عمليات مدبرة لﻹبادة الجماعية. |
Hicieron un llamamiento a las partes para que se abstuviesen de seguir utilizando la fuerza y continuasen respetando la suspensión de los ataques aéreos. | UN | ودعوا الطرفين إلى الامتناع عن استخدام العنف مجددا ومواصلة احترام وقف الضربات الجوية. |
Como resultado de los ataques hubo muertos, pérdida de ganado por robo y secuestro de mujeres y niños. | UN | وأودت الغارات بحياة عدد من الناس، وأدت إلى سرقة المواشي، واختطاف النساء واﻷطفال. |
Los serbios de Croacia siguen siendo las víctimas más frecuentes de los ataques violentos. | UN | وما فتئ الصرب الكروات إلى حد بعيد الضحايا اﻷكثر شيوعا للاعتداءات العنيفة. |
Ha mejorado la seguridad del personal de la UNAMET, que había sido motivo de preocupación a causa de los ataques y amenazas de las milicias. | UN | وتحسنت الحالية الأمنية لأفراد البعثة التي كانت مدعاة للقلق بسبب ما شنته الميليشيات من اعتداءات وما وجهته من تهديدات. |
Esperamos que, gracias a sus esfuerzos, termine la amenaza de los ataques militares contra el Iraq. | UN | وإنا لنأمل في أن يكون التهديد بتوجيه ضربات عسكرية الى العراق قد انتهى بفضل جهودك. |
El Gobierno Federal insiste en la cesación inmediata de los ataques aéreos y la utilización de cualquier tipo de fuerza. | UN | وتصر الحكومة الفيدرالية على الوقف الفوري للضربات الجوية واستخدام القوة أيا كان نوعها. |
Peace Watch carecía de información con respecto a los autores de los ataques restantes. | UN | ولم يكن لدى منظمة رصد السلام أي معلومات فيما يتعلق بالقائمين بالهجمات الباقية. |
Al parecer, Katoto tenía una población de 17.000 habitantes antes de los ataques, y después quedó reducida a unos 7.000. | UN | ويبدو أن عدد سكان كاتوتو كان يبلغ 000 17 نسمة قبل الهجومين وتقلص بعدهما إلى حوالي 000 7 نسمة. |
Además, se produjo un marcado aumento de los ataques contra la policía civil, lo que representaba un nivel de riesgo inaceptable. | UN | وعلاوة على ذلك، حدثت زيادة ملحوظة في عمليات الهجوم على الشرطة المدنية مما مثل مستوى غير مقبول من المخاطرة. |
A raíz de los ataques de la OTAN contra depósitos de combustible, las estrictas restricciones impuestas por las autoridades se paralizó de hecho la sociedad civil serbia. | UN | وعقب غارات منظمة حلف شمال اﻷطلسي على خزانات الوقود، أدت القيود الشديدة التي فرضتها السلطات على الوقود إلى توقف الحياة المدنية في صربيا فعلا. |