"de que disponen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتاحة
        
    • المتاح
        
    • المتوفرة
        
    • المتوافرة
        
    • التي تملكها
        
    • الموضوعة تحت تصرف
        
    • التي يتمتع
        
    • التي تمتلكها
        
    • ما لديها من
        
    • التي قد تكون متاحة
        
    • التي بحوزتها
        
    • التي تستأثر
        
    • القائمة فيما
        
    • الموجودة تحت تصرف
        
    • الموجودة تحت تصرفها
        
    Debería proporcionarse información adicional sobre ambos puntos y sobre los recursos legales de que disponen los conscriptos afectados. UN وينبغي تقديم معلومات إضافية عن هاتين النقطتين وعن سبل الانتصاف المتاحة للمجندين الذين تساء معاملتهم.
    Las partes en la controversia deberán facilitar el trabajo del tribunal arbitral y, en particular, utilizando todos los medios de que disponen, deberán: UN ييسر طرفا النزاع أعمال محكمة التحكيم وعليها، بوجه خاص، وهما يستخدمان لذلك كافة الوسائل المتاحة لهما، أن يقوما بما يلي:
    Además, las misiones deben cumplir su mandato con eficacia y aprovechar al máximo los recursos de que disponen. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تضطلع البعثات بولايتها بفعالية وأن تستخدم الموارد المتاحة أفضل استخدام.
    Todas las asociaciones han trabajado intensamente para abordar las prioridades, considerando los escasos recursos de que disponen para ello. UN وقد كانت الشراكات العامة نشطة جدا في معالجة الأولويات بالنظر إلى الموارد المحدودة المتاحة للقيام بذلك.
    Ante los enormes obstáculos que encuentran para poder tener acceso a otros recursos productivos, su propio trabajo es el único recurso de que disponen. UN وإذ تواجه المرأة حواجز هائلة للوصول الى موارد إنتاجية أخرى، فإن عملها هو المورد الوحيد المتاح لها.
    El Fondo representa más del 90% de los recursos de que disponen las Naciones Unidas para la fiscalización de drogas. UN ويمثل الصندوق ما يزيد عن 90 في المائة من الموارد المتاحة للأمم المتحدة في مجال مراقبة المخدرات.
    Los países que no puedan hacer efectivo este derecho con los recursos de que disponen deberán solicitar asistencia internacional para ello. UN ويتعين على الدول التي يتعذر عليها إعمال هذا الحق في حدود الموارد المتاحة أن تسعى لالتماس المساعدة الدولية.
    Esta capacidad debe medirse no sólo por la cantidad y lo avanzado de los recursos militares y tecnológicos de que disponen esos Estados, sino también por su voluntad y capacidad de utilizar esos recursos para promover los objetivos del Consejo de Seguridad. UN ولا ينبغي أن تقاس هذه القدرات فحسب من حيث الموارد العسكرية والتكنولوجية المتقدمة المتاحة لدى تلك الدول، بل من حيث وجود اتجاه فعلي من جانب تلك الدول على استخدام هذه الموارد في تحقيق أهداف مجلس اﻷمن.
    Los arreglos de cooperación con bibliotecas regionales y locales contribuirían a aumentar los recursos de que disponen los investigadores de las Naciones Unidas. UN وستؤدي الترتيبات التعاونية مع المكتبات المحلية واﻹقليمية إلى زيادة الموارد المتاحة للباحثين في اﻷمم المتحدة.
    V. Información sobre los recursos de personal, financiados por las distintas fuentes, de que disponen los departamentos y las oficinas con puestos sufragados con cargo a la cuenta UN معلومات عن الموارد من الموظفين، من جميع مصادر اﻷموال، المتاحة للادارات والمكاتب التي تتلقى وظائف من حساب الدعم
    financiados por las distintas fuentes, de que disponen los departamentos y las oficinas con puestos sufragados con cargo a la cuenta de apoyo UN معلومات عن الموارد من الموظفين، من جميع مصادر اﻷموال، المتاحة للادارات والمكاتب التي تتلقى وظائف من حساب الدعم
    La Organización es el instrumento multilateral más valioso de que disponen las naciones. UN إن المنظمة هي اﻷداة المتعددة اﻷطراف اﻷكثر قيمة المتاحة لﻷمم.
    Deben fortalecerse más los medios de acción y los mecanismos de diplomacia de que disponen la OUA y las Naciones Unidas. UN وينبغي تعزيز وسائل العمل وآلية الدبلوماسية المتاحة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة.
    Debe darse asistencia a los países en desarrollo y presentárseles alternativas a la destrucción de los bosques y el agotamiento de los recursos limitados de que disponen. UN لا بد أن تعطى المساعدة للبلدان النامية وأن تقدم لها بدائل لتدمير الغابات أو تبديد الموارد المحدودة المتاحة لديها.
    Por consiguiente, es hora de que las Naciones Unidas vuelvan a orientar la asignación de los limitados recursos de que disponen hacia la ejecución real de los programas. UN واستنتج قائلا إن الوقت قد حان ﻷن تعيد اﻷمم المتحدة تركيز مواردها المتاحة المحدودة على التنفيذ الفعلي للبرامج.
    La importancia relativa de los nódulos polimetálicos varía de unos países a otros en relación con los recursos terrestres de que disponen. UN وتختلف اﻷهمية النسبية للعقيدات المتعددة المعادن من بلد ﻵخر حسب الموارد المتاحة على اليابسة لهذا البلد أو ذاك.
    Ello supondrá una nueva merma de los fondos de que disponen la Comisión y el OIEA para el cumplimiento de sus mandatos. UN وسيكون ذلك بمثابة هدر آخر لﻷموال المتاحة للجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية لتنفيذ ولايتيهما.
    Recursos extrapresupuestarios de que disponen las Naciones Unidas para los UN الموارد الخارجة عن الميزانية المتاحة لﻷمم المتحدة
    Sugerir que la prórroga indefinida del Tratado es la única opción de que disponen las partes podría ser un ejercicio de desinformación. UN والقول بأن التمديد اللامحدود للمعاهدة هو الخيار الوحيد المتاح لﻷطراف يمكن أن يكون من باب التضليل.
    Sin embargo, los recursos de que disponen los organismos de las Naciones Unidas han disminuido en términos reales. UN ومع ذلك، فإن الموارد المتوفرة لوكالات اﻷمم المتحدة تراجعت سواء فعليا أو بحساب القيم الحقيقية.
    La exigüidad de los recursos de que disponen estos fondos difícilmente permitirán que esa ayuda sea considerable. UN ومن المستبعد جدا، نظرا لضيق الموارد المتوافرة لهذه الصناديق، أن تكون هذه المساعدة ذات حجم كبير.
    Además, el notable historial de las Naciones Unidas les han brindado una credibilidad colectiva respecto de la vitalidad y la flexibilidad de los mecanismos de que disponen. UN تجاوز المشاكل العالقة. كما أن سجل اﻹنجازات الرائع أكسب المنظمة مصداقية جماعية في حيوية ومرونة اﻵليات التي تملكها.
    El arsenal de que disponen las Naciones Unidas no se limita al envío de tropas. UN فالترسانة الموضوعة تحت تصرف الأمم المتحدة لا تقتصر على إرسال القوات.
    El gran talento diplomático y la competencia técnica de que disponen los miembros de la Conferencia de Desarme, las largas horas de negociación y nuestros esfuerzos financieros deben ahora traducirse en resultados concretos. UN إن المهارات الدبلوماسية الكبيرة والخبرة الفنية التي يتمتع بها أعضاء مؤتمر نزع السلاح، وساعات التفاوض الطويلة، وما نبذله من جهود مالية، لا بد لها جميعاً أن تسفر اﻵن عن نتائج ملموسة.
    Los enormes recursos financieros y tecnológicos de que disponen los países desarrollados les permite dominar la corriente de información, en particular en la esfera de las comunicaciones por satélite. UN والموارد المالية والتكنولوجية الهائلة التي تمتلكها البلدان المتقدمة النمو تتيح لها الهيمنة على تدفق المعلومات، وخاصة في مجال الاتصالات الساتلية.
    En el desarrollo del servidor participan diversos organismos que facilitan enlaces para acceder a la información de que disponen. UN ويشارك عدد من الوكالات في تطوير المزوِّد وتوفير روابط بينه وبين ما لديها من بيانات ومعلومات.
    10. Identifiquen claramente determinados aspectos de prevención de los desastres en que puedan utilizarse los conocimientos o las capacidades técnicas de que disponen otros países o el sistema de las Naciones Unidas. UN ٩ - التحديد الواضح لجوانب محددة للوقاية من الكوارث يمكن أن تستفيد من المعرفة أو الخبرة الفنية التي قد تكون متاحة من بلدان أخرى أو من منظومة اﻷمم المتحدة.
    20. A pesar de estar llamados a desempeñar un papel fundamental en la aplicación de las normas internacionales, muchos gobiernos son impotentes por la insuficiencia de los recursos materiales y humanos de que disponen. UN ٠٢ - واستطرد قائلا إن العديد من الحكومات، إذ تجد لزاما عليها الاضطلاع بدور أساسي في تطبيق المعايير الدولية، تتعرقل إجراءاتها مع ذلك نظرا لعدم كفاية الموارد المادية والبشرية التي بحوزتها.
    Los países desarrollados reconocen la responsabilidad que les cabe en la búsqueda internacional del desarrollo sostenible, en vista de las presiones que sus sociedades ejercen en el medio ambiente mundial y de las tecnologías y los recursos financieros de que disponen. UN وتُسلم البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي، على الصعيد الدولي، إلى التنمية المستدامة بالنظر إلى الضغوط التي تلقيها مجتمعاتها على كاهل البيئة العالمية، وإلى التكنولوجيات والموارد المالية التي تستأثر بها.
    También es posible que las autoridades de seguridad prefieran guardarse la información de que disponen sobre una persona incluida en la Lista que se enfrenta también a una acusación de carácter penal por temor a alertarle acerca de lo que se sabe sobre ella. UN وربما تفضّل سلطات الأمن كذلك أن تحتفظ لنفسها بالمعلومات التي تملكها بشأن شخص مدرج في القائمة فيما يكون أيضاً مطلوباً للرد على تُهم جنائية موجهة إليه، خوفاً من أن يكون في ذلك تنبيه له بحجم المعلومات المتاحة لديهم.
    Los escasos recursos de que disponen las Naciones Unidas han de utilizarse de la manera más eficaz posible. UN فيجب الانتفاع من الموارد المحدودة الموجودة تحت تصرف اﻷمم المتحدة بأكثر الطرق فعالية.
    37. Existe la idea muy generalizada de que los bancos locales siguen una política de préstamos muy conservadora, lo que se suma al pequeño volumen total de depósitos de que disponen. UN ٧٣- والانطباع العام عن المصارف المحلية هو أنها تتبع سياسات إقراضية مفرطة في طابعها المحافظ، باﻹضافة إلى صغر الحجم اﻹجمالي للودائع الموجودة تحت تصرفها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus