El Grupo no puede determinar con precisión la fecha de cada una de las pérdidas objeto de la reclamación de que se trata. | UN | ومن غير العملي بالنسبة للفريق أن يحدد على وجه الدقة تاريخ وقوع فرادى الخسائر التي تنطوي عليها المطالبة موضع النظر. |
En mi propio país, Jordania, teníamos motivos para abrigar la esperanza de que se hicieran cambios y se salvaran vidas. | UN | في بلدي الأردن، كان لدينا سبب للأمل في أن يتم هذا التغيير، وتكون هنالك إمكانية لإنقاذ الأرواح. |
La sensación de que se deben realizar todos los esfuerzos por mantener esa independencia se torna más aguda. | UN | ويصبح الشعور بضرورة بـذل كـل جهـــد للحفـاظ علـى هــذا الاستقلال أشد وأقوى. |
Estamos conscientes de que se requiere un esfuerzo adicional para romper el círculo vicioso de desnutrición, falta de salud, deficiencias educativas y carencia de oportunidades. | UN | وندرك أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لكسر الدائرة المفرغة لسوء التغذية وتردي الصحة والنقص في التعليم وعدم توفر الفرص. |
Durante el período de que se informa, el Comité celebró siete consultas oficiales y nueve consultas oficiosas a nivel de expertos. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، عقدت اللجنة سبعة اجتماعات رسمية وأجرت تسع مشاورات غير رسمية على مستوى الخبراء. |
Esos partidos también propusieron que antes de que se celebraran las elecciones debía establecerse un nuevo gobierno durante un período de transición. | UN | واقترحت هذه اﻷحزاب أيضا بأن يتم انشاء حكومة جديدة لفترة انتقالية قبل إجراء الانتخابات. |
La Misión aceptó la recomendación de la OSSI de que se establezcan criterios claros para la preselección de proveedores. | UN | وقد قبِلت البعثة توصية المكتب الداعية إلى وضع معايير واضحة لعملية إدراج البائعين في قائمة التصفية. |
Por lo tanto, acogieron con beneplácito la propuesta de que se modificara a ese efecto el mandato para la labor futura. | UN | ورحبت هذه الوفود بالتالي بالاقتراح الداعي إلى تغيير الولاية المتعلقة بأعمال اللجنة في المستقبل من أجل تحقيق ذلك. |
Existe un parlamento sami con poderes para negociar cuestiones de interés común con los gobiernos de que se trate. | UN | وهناك برلمان صامي يتمتع بسلطة التفاوض حول القضايا التي هي موضع اهتمام مشترك مع الحكومات المعنية. |
La cuestión de que se trata afecta a toda una región, no sólo a Taiwán. | UN | وذكر أن المسألة موضع المناقشة تؤثر في منطقة بأكملها، وليست في تايوان فحسب. |
Además, conocía la importancia y el prestigio de la persona de que se trataba. | UN | علاوة على ذلك، كان السيد عزيز يدرك أهمية ومركز الشخص موضع التحقيق. |
Tendría que haber ido allí antes de que se hallaran los huesos. | Open Subtitles | لابد إنها ذهبت إلى هناك قبل أن يتم إكتشاف العظام |
Según nuestro informante tenemos cinco minutos después de que se abre la bóveda. | Open Subtitles | وفقا لمصادرنا لدينا خمسة دقائق بعد أن يتم تفعيل الإنذار أوتوماتيكياً |
La Conferencia también ha reconocido la necesidad de que se apliquen medidas de supervisión, fiscalización y vigilancia que sean prácticas y se puedan hacer cumplir, para garantizar la ejecución y el cumplimiento efectivos. | UN | وسلم المؤتمر أيضا بضرورة وضع تدابير عملية ويمكن إنفاذها للرصد والمراقبة واﻹشراف لتأمين فعالية الجمع والانفاذ. |
Se prevé que se prescinda gradualmente de dicha flexibilidad y está claro el problema de que se necesita una mejor tecnología de control del amoníaco. | UN | ومن المنتظر لهذه المرونة أن تزول تدريجيا، حيث أن من الواضح أن هناك تحديا يتمثل في ضرورة تحسين تكنولوجيا مراقبة اﻷمونيا. |
Durante el período de que se informa, la OIG realizó el programa de inspecciones ordinarias conforme estaba previsto. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، أجرى مكتب المفتش العام عمليات التفتيش المعيارية على النحو المقرر. |
Abrigamos la esperanza de que se institucionalicen estas propuestas. | UN | ويحدونا اﻷمل بأن يتم إضفاء الطابع المؤسسي على هذه المقترحات. |
Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo están de acuerdo con su recomendación de que se mantenga la UNIKOM, y de la gran importancia que conceden a que la Misión reciba financiación suficiente, con arreglo a las decisiones pertinentes de la Asamblea General. | UN | وأتشرف بأن أحيطكم علما بأن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم الداعية إلى اﻹبقاء على البعثة. |
En este sentido consideramos muy pertinente la propuesta del Japón de que se nombre un coordinador especial para el desarme nuclear. | UN | وفي هذا الصدد نعتبر اقتراح اليابان الداعي إلى تعيين منسق خاص معني بنزع السلاح النووي اقتراحاً صائباً جداً. |
Este año marca el final del programa, y me complace informar de que se han logrado algunos éxitos. | UN | ويوافق هذا العام نهاية البرنامج، ويسعدني أن أذكر أنه قد تم تحقيق قدر من النجاح. |
La idea de que se asignen al Consejo responsabilidades en materia de medio ambiente es polémica y exige un examen adicional pormenorizado. | UN | أما الفكرة القائلة بأنه ينبغي أن تسند إلى المجلس مسؤوليات بيئية فهي فكرة مثيرة للجدل وتتطلب دراسة إضافية شاقة. |
Estoy convencido de que se obtendrán resultados análogos en Mozambique y Angola. | UN | وأنا واثق من أن ثمة نتائج مماثلة ستتحقق في موزامبيق وأنغولا. |
El orador expresó la esperanza de que se fortaleciera la Dirección Regional para Europa y la Comunidad de Estados Independientes dentro de los límites de los recursos con que contaba el PNUD. | UN | وأعرب الممثل عن أمله في أن يجري تعزيز المديرية في إطار الموارد المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Aunque no hay pruebas de que se haya realizado una campaña sistemática de terror, se percibe una atmósfera de hostigamiento y discriminación. | UN | فرغم عدم وجود أدلة على شن حملة إرهاب منتظمة أياً كان شكلها، يوجد تصور قوي بأن هناك مضايقةً وتمييزاً. |
A este respecto, acoge con satisfacción la información de que se está redactando un amplio código del niño. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالمعلومات التي تفيد أنه يتم حالياً صياغة قانون شامل للطفل. |
Por consiguiente, aceptó no insistir en la opción de reiterar su recomendación formulada en 1983 de que se dejase sin efecto el incentivo para el aprendizaje de idiomas. | UN | ومن ثم فقد وافقت على عدم متابعة الخيار الذي يقضي بتأكيد توصيتها في عام ١٩٨٣ بوقف العمل بهذا النظام. |