Se trata de una exploración anal demandada por la Fiscalía como parte del procedimiento de acusación para determinar si las personas en cuestión son o no homosexuales. | UN | والموضوع هو فحص شرجي طلبته النيابة العامة، كجزء من إجراءات المقاضاة، لإثبات ما إذا كان الشخصان المعنيان لواطييّن أم لا. |
Diversas leyes de aplicación tienen disposiciones relativas a muchos más aspectos del procedimiento de ejecución. | UN | وتحتوي عدة قوانين تنفيذية على أحكام بشأن جوانب من إجراءات الإنفاذ تفوق ما ذكر كثيرا. |
El vendedor adujo que la violación por parte del comprador del procedimiento de pago le había facultado a poner fin a las entregas y declarar el contrato resuelto. | UN | وأكد البائع أن مخالفة المشتري لإجراءات الدفع قد أعطت له ما يكفي من الأسس للتوقف عن عمليات التسليم وإعلان فسخ العقود. |
- ayudar a los funcionarios nacionales a elaborar enfoques óptimos en la fase inicial del procedimiento de ingreso en la OMC; | UN | :: مساعدة المسؤولين الوطنيين على وضع النهوج المثلى في المرحلة الأولى من عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية؛ |
Las pruebas indican claramente que la oreja derecha se extirpó después de muerta la persona, no en vida suya, y que la extirpación formó parte del procedimiento de la autopsia. | UN | وتبين اﻷدلة بوضوح أن اﻷذن اليمنى قُطعت بعد الوفاة وليس في حياة صاحب الجثة وأنها قُطعت كجزء من إجراء تشريح الجثة. |
La eficacia del procedimiento de denuncias depende en gran medida de la voluntad de cooperación de los Estados. | UN | وتتوقف كفاءة الإجراء المتعلق بالشكاوى، إلى حد كبير، على مدى استعداد الدول للتعاون. |
El Ministerio del Interior y la Administración Pública está encargado del procedimiento de asilo en primera instancia. | UN | ووزارة الداخلية وشؤون الإدارة العمومية هي المكلفة بتسيير أول درجة من إجراءات اللجوء. |
1. La entidad adjudicadora excluirá a un proveedor o contratista del procedimiento de contratación cuando: | UN | 1- تستبعد الجهةُ المشترية المورِّدَ أو المقاول من إجراءات الاشتراء في الحالتين التاليتين: |
Únicamente salió a la luz durante la vista oral ante el Tribunal de Migraciones, es decir, en una etapa bastante avanzada del procedimiento de asilo. | UN | ولم تظهر هذه المعلومات إلا في جلسة الاستماع الشفوية في محكمة الهجرة، ومن ثم في مرحلة لاحقة نوعاً ما من إجراءات اللجوء. |
Únicamente salió a la luz durante la vista oral ante el Tribunal de Migraciones, es decir, en una etapa bastante avanzada del procedimiento de asilo. | UN | ولم تظهر هذه المعلومات إلا في جلسة الاستماع الشفوية في محكمة الهجرة، ومن ثم في مرحلة لاحقة نوعاً ما من إجراءات اللجوء. |
Comparación del calendario del procedimiento de apelación en el sistema actual y el sistema propuesto | UN | المرفق الثاني مقارنة بين النظامين القائم والمقترح فيما يتعلق بالجدول الزمني لإجراءات الطعون الإجراء |
Evaluación general del cumplimiento del procedimiento de adjudicación | UN | تقييم عام لمدى الامتثال لإجراءات التخصيص |
Artículo 23. Expediente del procedimiento de adjudicación | UN | المادة 23- السجل المستندي لإجراءات الاشتراء |
Como parte del procedimiento de examen, el UNFPA organizó consultas internas, además de tres consultas oficiosas con miembros de la Junta Ejecutiva. | UN | وكجزء من عملية الاستعراض، نظم الصندوق مشاورات داخلية فضلا عن ثلاث مشاورات غير رسمية مع أعضاء المجلس التنفيذي. |
Componente del UNFPA del procedimiento de Llamamientos Unificados de las Naciones Unidas para Somalia, 2007 | UN | عنصر صندوق الأمم المتحدة للسكان من عملية الأمم المتحدة للنداء الموحد من أجل الصومال لعام 2007 |
Se me ha avisado que en el quinto párrafo del procedimiento de Votación A se omitieron inadvertidamente varias palabras de la fórmula acordada. | UN | لقد وجه انتباهي الى أنه قد سقط سهوا، من الفقرة الخامسة من إجراء التصويت ألف العديد من الكلمات من الصياغة المتفق عليها. |
6. La Junta convino en realizar una nueva revisión del procedimiento de acreditación. | UN | 6- ووافق المجلس على إجراء تعديلات أخرى على الإجراء المتعلق بالاعتمادات. |
APLICACIÓN del procedimiento de CONSENTIMIENTO FUNDAMENTADO PREVIO A CIERTOS PLAGUICIDAS Y PRODUCTOS QUÍMICOS PELIGROSOS | UN | لتطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على مواد كيميائية معينة ومبيدات آفات |
Ya se había hecho una evaluación de ese tipo en el marco del procedimiento de presentación de informes establecido por la Convención. | UN | فقد أجري ذلك التقييم بالفعل في إطار إجراء تقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
Reforma del procedimiento de determinación de los reembolsos a los Estados Miembros que aportan contingentes por el equipo de su propiedad | UN | إصلاح الإجراء الخاص بتحديد المبالغ التي تسدد للدول الأعضاء نظير المعدات المملوكة للوحدات |
Casos remitidos en virtud del procedimiento de urgencia | UN | الحالات المرسلة بموجب إجراء التصرف العاجل |
En los artículos 107 y 109 del reglamento del Comité se exponen las modalidades del procedimiento de examen de las quejas. | UN | وتحدد المادتان 107 و109 من النظام الداخلي للجنة إجراءات تقديم الشكاوى. |
d) " Aclaración sobre el ámbito y los pasos de las actividades presenciales en el marco del procedimiento de acreditación para la aplicación conjunta (versión 03) " | UN | (د) " توضيح نطاقات وخطوات أنشطة المعاينة الخاصة بإجراء الاعتماد في إطار التنفيذ المشترك (الصيغة 03) " ؛ |
A juicio de su delegación, los beneficios del procedimiento de revisión son ilusorios, mientras que las desventajas son considerables; la solución consistiría en abolir el procedimiento previsto en el artículo 11 del Estatuto del Tribunal Administrativo. | UN | ووفده يرى أن منافع إجراء إعادة النظر هي منافع وهمية، في حين أن مساوئه كثيرة؛ والحل هو الغاء الاجراء المنصوص عليه في المادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة الادارية. |
No obstante, en el Convenio no se mencionan las propuestas respecto de la formulaciones de plaguicidas gravemente peligrosas que se hubiesen presentado de conformidad con el artículo 6 en el marco del procedimiento de CFP provisional. | UN | ومع ذلك فإن الاتفاقية تلتزم الصمت فيما يتعلق بالمقترحات بشأن تركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة التي قد تكون قد قُدمت وفقاً للمادة 6 من الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم. |