Africa es también la única región en que la deuda global es igual o superior a la producción económica. | UN | وتعتبر أفريقيا أيضا المنطقة الوحيدة التي يتساوى فيها إجمالي الدين مع انتاجها الاقتصادي أو يزيد عليه. |
Sin embargo, para la otra mitad la carga de la deuda seguirá siendo demasiado grande. | UN | بيد أن عبء الدين بالنسبة للنصف اﻵخر سيظل على درجة كبيرة من الارتفاع. |
Por otra parte, para tener presente la deuda externa tal vez bastaría con considerar el monto neto de los intereses pagados. | UN | وأوضح من ناحية أخرى، أنه لكي يوضع الدين الخارجي في الاعتبار، قد تكفي مراعاة صافي مبلغ الفوائد المسددة. |
Además, se deberán adoptar medidas para aliviar la carga de la deuda. | UN | ويمثل هذا الرقم إضافة إلى المساعدة الخارجية لتخفيف عبء الديون. |
La relación de la deuda externa con el producto nacional bruto (PNB) ha descendido prácticamente al nivel de 1982. | UN | وقد انخفضت نسبة الديون الخارجية إلى الناتج القومي اﻹجمالي إلى ما يقرب من مستوى عام ١٩٨٢. |
En esa conferencia los dirigentes del Movimiento expresaron su honda preocupación por la onerosa carga de la deuda. | UN | وقد أعرب قادة الحركة في مؤتمر القمة عن قلقهم العميق إزاء عبء الدين المفرط الضخامة. |
La voluntad de los Estados Miembros era evidentemente castigar la deuda y dar al UNITAR la oportunidad de comenzar de nuevo sobre una base sólida. | UN | ولا شك أن رغبة الدول اﻷعضاء قد تمثلت في شطب هذا الدين واعطاء المعهد فرصة البداية من جديد على أساس سليم. |
Asimismo, el Gobierno está intentando reestructurar la deuda aplazando los pagos hasta que se estabilice la situación económica del país. | UN | وفي الوقت ذاته فإن الحكومة تحاول إعادة جدولة الدين بتأجيل المدفوعات حتى تستقر الحالة الاقتصادية في البلد. |
En el caso de Sri Lanka, en 1992 el servicio de la deuda representó el 17,1% de los ingresos de exportación. | UN | وفي حالة سري لانكا، فإن خدمات الدين مثلت في ١٩٩٢ نسبة مقدارها ١٧,١ في المائة من عائدات صادراتها. |
Por tanto, el alivio de la carga de la deuda debe ser el objetivo prioritario de la ayuda exterior. | UN | أي أن تخفيف عبء الدين هو الذي ينبغي أن تكون له اﻷولوية المستهدفة في المساعدة الخارجية. |
Ello representa una fracción de la deuda total, que abarca también la relativa al equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وهذا انما يمثل كسرا فحسب من المبلغ الكلي المستحق، الذي يشمل أيضا الدين المتصل بالمعدات المملوكة للوحدات. |
Para complicar más aún el problema de la deuda, cabe advertir que el ingreso per cápita real ha disminuido. | UN | واقترنت مشكلة الدين بما لوحظ من تراجع في ما تم تلقيه من المعونات بالقيمة الحقيقية للفرد. |
Debe considerarse seriamente la anulación o el alivio de su deuda externa. | UN | وينبغي التفكير بجدية في إلغاء الدين اﻷجنبي أو التخفيف منه. |
Asimismo, las condiciones comprenden disposiciones relativas a diversas conversiones de la deuda, que se negocian en reuniones bilaterales de carácter voluntario. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن الشروط أحكاما تتعلق بمختلف عمليات تحويل الديون التي تناقش في اجتماعات ثنائية بطريقة طوعية. |
Muchos otros países continúan todavía muy atrasados y no han terminado de salir de la crisis de la deuda. | UN | وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون. |
Si bien en los últimos años varios países han superado sus crisis, otros han caído en la trampa de la deuda. | UN | وبينما تمكنت عدة بلدان في السنوات القليلة الماضية من التغلب على أزمتها سقطت بلدان أخرى في مصيدة الديون. |
No obstante, la carga de la deuda de los países de ingresos bajos muy endeudados no ha disminuido en los últimos años. | UN | ومع ذلك لم يطرأ تحسن على عبء الدين بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض المثقلة بالديون في السنوات العديدة اﻷخيرة. |
Únicamente Nigeria, que tiene una pesada deuda comercial, ha podido utilizarlo en su provecho. | UN | ولم تتسن الاستفادة من الخطة إلا لنيجيريا التي لها دين تجاري ضخم. |
Los gobiernos de los países deudores también recompraron su deuda en el mercado secundario. | UN | كما قامت حكومات البلدان المدينة أيضا بإعادة شراء ديونها في سوق التداول. |
Es evidente que cualquier iniciativa para solucionar el problema de la deuda de los países en desarrollo deberá abarcar a todas las categorías de acreedores. | UN | وكان من الواضح بالنسبة لنا أن أية مبادرة للتصرف بشأن مشاكل ديون البلدان النامية يجب أن تشمل كلا من هؤلاء الدائنين. |
Las iniciativas anteriores para aliviar la deuda no han logrado reducir la deuda africana. | UN | إن مبادرات تخفيف عبء الدين السابقة لم تنجح في تخفيض المديونية اﻷفريقية. |
Más aún, la comunidad internacional no parece muy interesada en encontrar una mejor manera de ocuparse del peso de la deuda de los países africanos. | UN | واﻷكثر من ذلك أن المجتمع الدولي لا يبدو شديد القلق من أجل إيجاد وسائل أفضل لمعالجة مشكلة عبء مديونية البلدان اﻷفريقية. |
En 1996, llegó a un acuerdo para renegociar su deuda con la Federación de Rusia. | UN | وفى عام ١٩٩٦، توصلت الى اتفاق ﻹعادة التفاوض بشأن دينها مع الاتحاد الروسى. |
El Gobierno no considera que exista una deuda, pero espera con interés trabajar con sus verdaderos asociados en su futuro desarrollo. | UN | والحكومة تعلم أن لا أحد مدين لها، ولكنها تتطلع إلى التعاون مع شركائها الحقيقيين في تنميتها في المستقبل. |
Aunque los avances logrados son considerables, queda todavía mucho por hacer, especialmente en lo tocante a la deuda de muchos países africanos. | UN | ورغم التقدم الكبير المحرز، يظل هناك الكثير مما يجب عمله، لا سيما فيما يتعلق بديون كثير من البلدان الافريقية. |
Quince países de ingresos medianos redujeron en un 20% su deuda con los bancos, que ascendía a 213.000 millones de dólares. | UN | وخفض خمسة عشر من البلدان المتوسطة الدخل ٢٠ في المائة من ديونه للمصارف التجارية البالغة ٢١٣ بليون دولار. |
No deben descartarse opciones tales como la condonación recíproca de la deuda entre países en transición y países en desarrollo. | UN | ولا ينبغي استبعاد خيارات مثل الشطب المتبادل للديون بين البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية والبلدان النامية. |
Subprograma 3: Financiación del desarrollo y deuda | UN | البرنامج الفرعي ٣: تمويل التنمية والديون |
Aspectos jurídicos de la gestión económica, financiera y de la deuda externa | UN | تنفيذ البرامج: الجوانب القانونية ﻹدارة شؤون الدَين الخارجي والاقتصاد والمالية |