No obstante, esas listas se regulan por disposiciones distintas de las citadas y es la guardia de fronteras quien las redacta. | UN | إلا أن هذه القوائم تستند على أحكام غير تلك الأحكام المشار إليها أعلاه، ويقوم على تجميعها حرس الحدود. |
La guía podría mencionar las prácticas distintas de las descritas en el párrafo 2. | UN | ولعل اﻹشارة في `الدليل` الى الممارسات غير تلك المذكورة في الفقرة ٢ لا تخلو من فائدة. |
No puede someterse a los presos a ninguna penuria o limitación distintas de las resultantes de la privación de libertad; y el respeto de la dignidad de dichas personas debe garantizarse en las mismas condiciones que las de las personas libres. | UN | ولا يجوز تعريض السجناء لأي حرمان أو إكراه عدا ما هو ملازم للحرمان من الحرية، ويتعين ضمان احترام كرامة هؤلاء الأشخاص وفقا لنفس الشروط السارية على غير السجناء. |
45. El texto del párrafo 21 de la decisión 7 no es exhaustivo y deja abierta la posibilidad de que haya otras causas de " pérdida directa " distintas de las especificadas. | UN | 45- ونص الفقرة 21 من المقرر 7 غير حصري ولا يستبعد وجود أسباب " للخسارة المباشرة " غير الأسباب المذكورة. |
En ese contexto, el Relator Especial recordó que el artículo 69 de la Convención de Viena de 1969 enunciaba las consecuencias de la nulidad de un acto, que eran distintas de las establecidas para un acto unilateral de origen colectivo. | UN | وفي هذا السياق، ذكَّر المقرر الخاص بأن المادة 69 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969 تبين عواقب بطلان الفعل، وهي عواقب تختلف عن تلك التي يُفترض أن تترتب على فعل انفرادي ذي منشأ جماعي. |
Los procesos de absorción y difusión en un contexto y una cultura nacionales exigen capacidades y aptitudes distintas de las que se necesitan para las actividades de desarrollo y transferencia, que son más neutras, repetibles y menos específicas en función de cada país. | UN | فالاستيعاب والضخ في السياق والثقافة الوطنيين يتطلبان قدرات ومهارات مختلفة عن تلك اللازمة للتطوير والنقل، اللذين يتسمان بدرجة أكبر من الحياد وإمكانية النسخ وبدرجة أقل من الخصوصية القطرية. |
De todas maneras, el Gobierno de Suiza no puede dejar de señalar que la futura convención debe excluir la formulación de reservas distintas de las previstas expresamente en ella. | UN | ولا يسع الحكومة السويسرية إلا أن تؤكد ضرورة أن تستبعد الاتفاقية المقبلة إبداء تحفظات غير تلك التي تنص عليها صراحة. |
Los Estados partes no denegarán una solicitud de prisión por razones distintas de las así indicadas. | UN | ولا ترفض الدول اﻷطراف طلبا الاحتجاز ﻷسباب غير تلك اﻷسباب المشار إليها. |
Por ello se necesitan medidas distintas de las presupuestarias para mejorar las perspectivas de carrera de los funcionarios de los servicios de idiomas. | UN | ولذا يلزم اتخاذ تدابير غير تلك المتعلقة بالميزانية لتعزيز التطور الوظيفي لموظفي اللغات. |
ii) Las modificaciones del patrimonio distintas de las derivadas de transacciones de capital con los propietarios y distribuciones a éstos; | UN | `2` التغيرات في الأسهم غير تلك الناتجة عن التعاملات الرأسمالية مع المالكين وتوزيع الأرباح عليهم؛ |
Toda tentativa de prolongar la aplicación de sanciones por razones distintas de las especificadas debe rechazarse. | UN | ومضى قائلا إن أي محاولة لتمديد العقوبات لأسباب غير تلك التي سبق تحديدها، ينبغي أن تقابل بالرفض. |
Había que determinar cuestiones distintas de las enumeradas en el párrafo 11 que era preciso estudiar. | UN | وينبغي تحديد القضايا غير تلك الورادة في الفقرة 11، وهي قضايا تحتاج إلى بحث. |
7.8 El Comité reitera que las personas privadas de libertad no deben ser sometidas a privaciones o restricciones distintas de las inherentes a la privación de libertad y deben ser tratadas humanamente y con el respeto debido a su dignidad. | UN | 7-8 وتؤكد اللجنة من جديد أن الأشخاص الذين تُسلب حريتهم يجب ألا يتعرّضوا لأي شكل من أشكال الحرمان أو الإكراه عدا ما هو ملازم لسلب الحرية، وأنه يجب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم. |
8.8 Respecto de la denuncia relacionada con el artículo 10, párrafo 1, el Comité reitera que las personas privadas de libertad no deben ser sometidas a privaciones o restricciones distintas de las inherentes a la privación de libertad y que deben ser tratadas con humanidad y con el respeto debido a su dignidad. | UN | 8-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10، تؤكد اللجنة مجدداً أن الأشخاص المحرومين من الحرية يجب ألا يتعرضوا لأي حرمان أو إكراه عدا ما هو ملازم للحرمان من الحرية، وأنه يجب أن يعاملوا بإنسانية واحترام لكرامتهم. |
45. El texto del párrafo 21 de la decisión 7 no es exhaustivo y deja abierta la posibilidad de que haya otras causas de " pérdida directa " distintas de las especificadas. | UN | 45- ونص الفقرة 21 من المقرر 7 غير حصري ولا يستبعد وجود أسباب " للخسارة المباشرة " غير الأسباب المذكورة. |
Se refirió al hecho de que las cantidades recomendadas para las exenciones para usos críticos eran distintas de las que se habían presentado en el informe del Comité. | UN | واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن الكميات الموصى بها لإعفاءات الاستخدامات الحرجة تختلف عن تلك المبينة في تقرير اللجنة. |
La fecha de celebración de estas últimas no debe determinar las condiciones y la fecha de las elecciones en la región, ya que es evidente que las condiciones en la región son distintas de las que imperan en otras partes de Croacia. | UN | ولا ينبغي أن يؤدي تاريخ إجراء الانتخابات اﻷخيرة إلى الحكم المسبق على ظروف وتوقيت الانتخابات في المنطقة، نظرا ﻷنه من الواضح أن الظروف في المنطقة مختلفة عن تلك القائمة في أجزاء أخرى من كرواتيا. |
Para ello será necesario efectuar un examen detallado de determinadas leyes y prácticas a fin de cerciorarse de que son plenamente compatibles con el Pacto y no imponen limitaciones a los derechos distintas de las permitidas por el Pacto. | UN | وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان ان تتسق كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد. |
Los combates librados entre fuerzas distintas de las aliadas con el Sr. Burhanuddin Rabbani y el Sr. Gulbuddin Hekmatyar tienen aparentemente las características de una guerra por intermedio de terceros. | UN | ويظهر أن المعارك التي تدور رحاها بين قوات عدا تلك المتحالفة مع السيد برهان الدين رباني والسيد قلب الدين حكمتيار تتسم بصفات الحرب بالوكالة. |
Las solicitudes distintas de las presentadas en virtud del artículo 7 abarcarán una superficie total, no necesariamente continua, lo bastante extensa y de suficiente valor comercial estimado para permitir dos explotaciones mineras. | UN | أما الطلبات التي بخلاف ما يقدم بموجب المادة ٧ فتشمل مساحة إجمالية، لا تكون بالضرورة قطاعا متصلا واحدا وإن كان له من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة ما يكفي ﻹتاحة القيام بعمليتي تعدين. |
Es difícil ver cómo esa reacción podría someterse a condiciones de validez distintas de las aplicables al acto inicial. | UN | ومن الصعب تصور إخضاع رد الفعل هذا لشروط جواز تختلف عن شروط الجواز التي تسري على الفعل الأصلي. |
La delegación de la India lamenta que no se haya hecho así y observa que, pese a la prioridad que se asigna al mantenimiento de la paz, más del 50% de los puestos del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se financian con cargo a fuentes distintas de las cuotas. | UN | ويأسف الوفد الهندي ﻷن ذلك لم يحدث ويلاحظ أنه بالرغم من اﻷولوية المعطاة لحفظ السلام، يُمول ما يزيد على ٥٠ في المائة من الوظائف في إدارة عمليات حفظ السلام من مصادر غير الاشتراكات المقررة. |
Servicios de apoyo reembolsables relativos a actividades distintas de las del PNUD | UN | خدمات دعم تسدد تكاليفها وتتعلق بأنشطة لا تخص البرنامج الإنمائي |
7. El FNUAP debería enmendar el reglamento financiero para exigir que las pérdidas cambiarias distintas de las derivadas del pago de contribuciones voluntarias se carguen a los gastos, según la práctica adoptada por la Sede de las Naciones Unidas. | UN | 7 - ينبغي للصندوق أن يعمل على تعديل النظام المالي بما يقضي بأن تقيّد كنفقات الخسائر الناجمة عن تغير أسعار الصرف بالنسبة لما عدا التبرعات، وذلك تمشيا مع الممارسة المتبعة في مقر الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, para determinar el alcance de la Convención, no importa que una parte sea o no un mercader en un determinado ordenamiento jurídico que aplique reglas especiales a los contratos comerciales distintas de las reglas generales del derecho de los contratos. | UN | ومن ثم فإنه لغرض تحديد نطاق الاتفاقية لا يهم ما إذا كان طرف ما تاجرا أم لا في نظام قانوني معين يطبق قواعد خاصة على العقود التجارية مختلفة عن القواعد العامة لقانون العقود. |
84. Algunos países comunicaron que se puede autorizarse la reclusión en una institución de un joven en circunstancias distintas de las enumeradas en la lista del cuestionario. | UN | ٤٨ - وأفادت بعض البلدان بأنه يجوز السماح بإيداع الشباب في المؤسسات في ظروف غير الظروف المذكورة أعلاه . |