"ejercer su derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ممارسة حقهم
        
    • ممارسة حقها
        
    • ممارسة حقه
        
    • تمارس حقها
        
    • يمارس حقه
        
    • ممارسة حق
        
    • ممارسة حقوقهم
        
    • بممارسة حقهم
        
    • إعمال حقهم
        
    • بممارسة حقه
        
    • إعمال حقها
        
    • يمارسوا حقهم
        
    • ممارسة الحق
        
    • ممارسة حقهن
        
    • ممارسة حقوقها
        
    Además, permite a los pobres ejercer su derecho a la iniciativa económica. UN ثم إنها تمكن الفقراء من ممارسة حقهم في المبادرة الاقتصادية.
    Sólo la organización de un referéndum libre e imparcial le permitirá ejercer su derecho a la libre determinación. UN وما من شيء سوى تنظيم استفتاء حر وحيادي سيمكنهم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Sin embargo, es indispensable que los pueblos que aún no han obtenido su autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    Ello no deja a Israel más alternativa que ejercer su derecho a la legítima defensa, de conformidad con el derecho internacional. UN وهذا من شأنه ألا يترك ﻹسرائيل أي خيار إلا ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    Han pasado 30 años desde que el Comité conoció de las aspiraciones del pueblo de Gibraltar a ejercer su derecho a la libre determinación. UN وقد انقضت حتى اﻵن ٣٠ سنة منذ أن أبلغت اللجنة بطموحاتت شعب جبل طارق إلى ممارسة حقه في تقرير المصير.
    En cuanto a la cuestión nuclear iraní, consideramos que toda nación debe ejercer su derecho al uso pacífico de la energía nuclear. UN وفيما يتعلق بالملف النووي الإيراني، فإننا نرى أن لكل دولة أن تمارس حقها في استغلال الطاقة النووية للغاية السلمية.
    No obstante, queda mucho por hacer hasta que todas las personas puedan ejercer su derecho efectivo al agua y al saneamiento. UN بيد أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير حتى يتمكن الجميع من ممارسة حقهم الكامل في المياه والصرف الصحي.
    Pudieron ejercer su derecho a la defensa por conducto de un grupo de abogados. UN وكانوا قادرين على ممارسة حقهم في الدفاع من خلال فريق من المحامين.
    Pudieron ejercer su derecho a la defensa por conducto de un grupo de abogados. UN وكانوا قادرين على ممارسة حقهم في الدفاع من خلال فريق من المحاميين.
    En consecuencia, no han podido ejercer su derecho a la protección judicial. UN ونتيجة لذلك، لم يتمكنوا من ممارسة حقهم في الحماية القانونية.
    • Los intentos de los pueblos colonizados por ejercer su derecho a la libre determinación. UN ● الجهود التي تبذلها الشعوب المستعمرة من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Todavía hay pueblos que no han podido ejercer su derecho a la libre determinación. UN فلا تزال هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Sigue habiendo pueblos que no han sido capaces de ejercer su derecho a la libre determinación. UN فلا تزال هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Esos órganos brindan a las minorías nacionales la posibilidad de ejercer su derecho a la autonomía cultural. UN وتوفر هذه الهيئات لﻷقليات القومية امكانية ممارسة حقها في الاستقلال الثقافي.
    Considera que es necesario permitir al pueblo palestino ejercer su derecho a la libre determinación y poner fin a las violaciones de las que es víctima. UN وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها.
    El orador espera que, con el respaldo de las Naciones Unidas, el pueblo saharaui pueda ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن الشعب الصحراوي، بدعم الأمم المتحدة، من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Sin embargo, el pueblo de Puerto Rico debe adquirir poderes soberanos antes de poder ejercer su derecho a la libre determinación. UN ومع ذلك، يجب أن يكتسب شعب بورتوريكو السلطات السيادية قبل أن يتمكن من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Malasia también insta al Consejo de Seguridad a que levante inmediatamente el embargo de armas para que el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina pueda ejercer su derecho de legítima defensa. UN كما تحث ماليزيا مجلس اﻷمن على أن يرفع على الفور الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة، بما يتيح لحكومة جمهورية البوسنة والهرسك أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    Además, en virtud del artículo 45 de la Constitución, todos los ciudadanos nepaleses de 18 años de edad podrán ejercer su derecho de voto. UN وفضلا عن ذلك وبمقتضى المادة ٤٥ من الدستور، يحق لكل مواطن نيبالي بلغ ١٨ سنة من العمر، أن يمارس حقه أو حقها في التصويت.
    Así pues, es fundamental que cada Estado pueda ejercer su derecho de legítima defensa cuando su seguridad y sus intereses supremos están en juego. UN ولذلك، من الضروري أن تكون جميع الدول قادرة على ممارسة حق الدفاع عن النفس حينما يتعرض أمنها ومصالحها العليا للخطر.
    Hemos indicado, no obstante, nuestra preocupación sobre las muchas deficiencias administrativas y logísticas, que dejaron a un gran número de votantes sin poder ejercer su derecho. UN وبالرغم من ذلك أعربنا عن قلقنا بشأن العديد من وجوه النقض اﻹدارية واللوجستية التي لم تمكن عددا كبيرا من الناخبين من ممارسة حقوقهم.
    La comunidad internacional debe estar lista para responder a las solicitudes de supervisión y asistencia electoral, a fin de generar confianza y permitir a la mayoría de los sudafricanos manifestarse y ejercer su derecho inalienable de votar. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يكون على استعداد للاستجابة إلى طلبات رصد الانتخابات والمساعدة في إجرائها، اﻷمر الذي سيساعد على بناء الثقة والسماح لغالبية سكان جنوب افريقيا بممارسة حقهم الثابت في التصويت.
    Los timorenses orientales optaron por salir a la calle para expresar sus aspiraciones, entre ellas su deseo de ejercer su derecho a la libre determinación. UN وقد اختار التيموريون الشرقيون النزول إلى الشوارع للإعراب عن تطلعاتهم بما في ذلك رغبتهم في إعمال حقهم في تقرير المصير.
    El pueblo de Jammu y Cachemira debe poder ejercer su derecho de determinar su propio futuro de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ويجب السماح لشعب جامو وكشمير بممارسة حقه في تقرير مستقبله وذلك وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    En la práctica, el Estado se abstendrá indudablemente de ejercer su derecho de protección diplomática mientras se tramita el recurso internacional del ciudadano perjudicado. UN وفي الممارسة العملية، ستمتنع الدولة دون شك عن إعمال حقها في الحماية الدبلوماسية عندما يسعى رعيتها المضار في الاستفادة من وسيلة الانتصاف الدولية المتاحة له.
    Pregunta, por último, si los niños pueden ejercer su derecho al respeto de su vida privada en el seno de su familia. UN واستفسرت أخيراً عما إذا كان بإمكان اﻷطفال أن يمارسوا حقهم في أن تراعى خصوصياتهم في إطار أسرتهم.
    Jammu y Cachemira es un territorio en litigio que tiene que ejercer su derecho a la libre determinación bajo supervisión de las Naciones Unidas. UN وجامو وكشمير إقليم متنازع عليه، ولا بد له من ممارسة الحق في تقرير المصير تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    La violencia contra la mujer también se registra en otras situaciones en que las mujeres no pueden ejercer su derecho a un trato justo. UN كما يحدث العنف ضد المرأة أيضا في الحالات التي تعجز فيها النساء عن ممارسة حقهن في المعاملة العادلة.
    Israel estima que la futura organización que debe establecerse conforme a tal tratado debiera permitir a cada Estado parte ejercer su derecho en los distintos órganos en pie de igualdad y sobre una base no discriminatoria. UN وترى اسرائيل أن المنظمة التي ستنشأ بموجب هذه المعاهدة ينبغي أن تمكن كل دولة طرف من ممارسة حقوقها في مختلف اﻷجهزة على أساس متكافئ وغير تمييزي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus