Cuestión solucionada en el marco del Programa de desarme, desmovilización y reinserción | UN | تسـوى المسألة في إطار برنامج نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
En el marco del Programa de reordenación urbana, el Gobierno procura que la población resulte poco afectada y que no se produzcan desalojos forzosos. | UN | وفي إطار برنامج تجديد المدن، تضمن الحكومة أن يبلغ الضرر الذي يلحق بالسكان أدنى درجاته وألاّ تجري عمليات الإخلاء القسري. |
En el marco del Programa de Extensión de la Secretaría, se realizaron diferentes actividades en Arusha y en Rwanda. | UN | وأجريت في إطار برنامج الاتصال الذي ينفذه قلم المحكمة مجموعة مختلفة من الأنشطة في أروشا ورواندا. |
Esta labor debería ser coherente con la que se desarrolla en el marco del Programa de trabajo de Nairobi. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تكون منسجمة مع الأعمال التي يُضطلع بها في إطار برنامج عمل نيروبي؛ |
En el marco del Programa de reintegración para refugiados etíopes procedentes de Somalia, el ACNUR siguió contribuyendo al proyecto de rehabilitación de los pastizales sudorientales en Etiopía financiado por el BAfD. | UN | واستمرت المفوضية في المساهمة في مشروع احياء المراعي الجنوبية الشرقية في اثيوبيا الممول من مصرف التنمية الافريقي في اطار برنامج اعادة اندماج العائدين الاثيوبيين من الصومال. |
Se habían realizado algunos progresos gracias a la capacitación de 2.000 funcionarios de aduanas en el marco del Programa de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وقد أُحرزَ بعض التقدم من خلال تدريب 000 2 من موظفي الجمارك في إطار برنامج نزع السلاح والتسليح وإعادة الإدماج. |
En el marco del Programa de pasantías de la Facultad de Derecho de la Universidad de Toronto se preparó un informe preliminar sobre la situación. | UN | وتم إعداد تقرير أولي عن الحالة، في إطار برنامج المنح الدراسية بكلية القانون بجامعة تورونتو. |
También se ha contratado a un consultor para que elabore un protocolo para realizar una encuesta sobre la tuberculosis, en el marco del Programa de prevención y lucha contra las enfermedades. | UN | كما يجري تعيين خبير استشاري لفترة قصيرة لوضع بروتوكول لمسح مرض السل في إطار برنامج الوقاية من اﻷمراض ومكافحتها. |
Como resultado de esa cooperación, 389 jóvenes universitarios de la región de la OEA han recibido capacitación en Caracas en el marco del Programa de Biotecnología para América Latina y el Caribe de la UNU. | UN | ونتيجة لذلك، تم تدريب حوالي ٣٨٩ عالما شابا من منطقة منظمة الدول اﻷمريكية في إطار برنامج جامعة اﻷمم المتحدة للتكنولوجيا الحيوية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في كراكاس، بفنزويلا. |
De ese grupo, 450 volvieron de Hong Kong en el marco del Programa de Salidas Organizadas (PSO). | UN | وعاد من هذه المجموعة ٠٥٤ فييتناميا إلى هونغ كونغ في إطار برنامج العودة المنظمة. |
Un contingente adicional de 5.000 vietnamitas de la región salieron de Filipinas durante el mismo año en el marco del Programa de Salidas Organizadas. | UN | وقام ٠٠٠ ٥ فييتنامي آخر من المنطقة بمغادرة الفلبين في نفس العام في إطار برنامج المغادرة المنظمة. |
El Grupo llegó a la conclusión de que, al no disponer del informe del Departamento de Aprovechamiento de los Recursos Marinos, no podía evaluar la formación recibida en el marco del Programa de capacitación. | UN | وقرر أنه يتعذر عليه الشروع في تقييم التدريب المتلقى في إطار برنامج التدريب نظرا لعدم وجود تقرير إدارة تنمية المحيطات. |
En el marco del Programa de becas, han iniciado estudios 381 de los 600 posibles beneficiarios. | UN | وفي إطار برنامج المنح الدراسية، بلغ عدد الذين بدأوا دراساتهم ٣٨١ شخصا من المستفيدين المحتملين البالغ عددهم ٦٠٠ شخص. |
Por ejemplo, se han emprendido misiones en el marco del Programa de servicio de asesoramiento y asistencia técnica. | UN | فعلى سبيل المثال، أرسلت بعثات في إطار برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية. |
De los 57 funcionarios del cuadro orgánico cuya separación se aprobó en el marco del Programa de 1995, 21 eran mujeres y 36 hombres. | UN | وفي إطار برنامج إنهاء الخدمة مبكرا في عام ١٩٩٥ ووفق على إنهاء خدمة ٥٧ موظفا وموظفة من الفئة الفنية: ٢١ امرأة و ٣٦ رجلا. |
Necesitamos apoyo a fin de construir depósitos en el marco del Programa de seguridad alimentaria. | UN | ونحن نحتاج إلى دعم لبناء مخازن في إطار برنامج اﻷمن الغذائي. |
El Gobierno actual ha seguido realizando progresos firmes en pro del restablecimiento de la economía en el marco del Programa de Reforma Económica. | UN | وتواصل الحكومة الحالية إحراز تقدم مطرد في إصلاح الاقتصاد في إطار برنامج اﻹصلاح الاقتصادي. |
Estos proyectos se han instrumentado en el marco del Programa de cooperación de México con Centroamérica, en el que están registradas más de mil acciones de colaboración con Nicaragua. | UN | وهذه المشاريع نظمت في إطار برنامج التعاون بين المكسيك وأمريكا الوسطى، الذي يشمل أكثر من ٠٠٠ ١ نشاط تعاوني مع نيكاراغوا. |
Sin duda alguna, hay que garantizar y proteger a los agricultores en el marco del Programa de reforma agraria. | UN | وليس هناك أدنى شك في ضرورة طمأنة وحماية المزارعين في اطار برنامج الاصلاح الزراعي. |
Se debería prestar atención a esa opción, especialmente en el marco del Programa de tecnologías poco contaminantes de uso del carbón. | UN | وينبغي أن يحظى هذا الخيار بالاهتمام، لا سيما في إطار البرنامج المعني بتكنولوجيات الفحم النظيفة. |
Con tal objeto, se elaboró la Carta de Basilea sobre soluciones federalistas de los conflictos, que deberá presentarse a las Naciones Unidas en el marco del Programa de Paz del Secretario General. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تم وضع ميثاق بازل بشأن الحلول الفيدرالية التوجه للمنازعات، ومن المقرر عرضه على اﻷمم المتحدة في إطار جدول أعمال السلم الذي طرحه اﻷمين العام. |
El Comité Especial también puede enviar misiones visitadoras de investigación en el marco del Programa de trabajo relativo a cada Territorio. | UN | ولا يمكن للجنة الخاصة أيضا أن توفد البعثات الزائرة لتقصي الحقائق في سياق برنامج العمل المتعلق بكل إقليم. |
Observando que la labor se llevará a cabo en el marco del Programa de trabajo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y sus subprogramas, | UN | وإذ يلاحظ بأنه سيتم القيام بعمل في إطار برامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرامجه الفرعية، |
Para fomentar este método regional coordinado, se procurará asegurar la aplicación efectiva de los planes regionales actuales en el marco del Programa de mares regionales del PNUMA. | UN | وتعزيزا لهذا النهج الاقليمي المنسق، ستبذل الجهود لضمان التنفيذ الفعلي للخطط الاقليمية القائمة في نطاق برنامج البحار الاقليمية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Algunos aspectos de estas cuestiones pendientes pueden examinarse en el marco del Programa de trabajo de la UNCTAD, pero no es el caso de todos. | UN | ويمكن تحليل بعض جوانب هذه القضايا المعلقة، وليس كلها، كجزء من برنامج عمل اﻷونكتاد. |
Este año, la nota vuelve a respetar el marco del Programa de Protección de 2002, indicando hasta qué punto se han logrado las seis metas de éste y lo pertinente a casos de apatridia. | UN | وفي هذا العام تعود المذكرة إلى اتباع إطار جدول الأعمال بشأن الحماية لعام 2002، فتقدم تقريراً عن التقدم المحرز في تلبية أهدافه الستة، وعن التطورات بالنسبة لعديمي الجنسية. |
Alternativamente, los países para los que se habían determinado necesidades en materia de cumplimiento podrían recibir asistencia también mediante iniciativas especiales en el marco del Programa de asistencia al cumplimiento del PNUMA. | UN | وغير ذلك، فإن البلدان التي تم تحديد حاجتها إلى الامتثال، يمكن أيضاً مساعدتها عن طريق مبادرات خاصة تحت مظلة برنامج المساعدة على الامتثال التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Además de contribuir a la formación que se imparte en el marco del Programa de cooperación técnica, los manuales son un valioso recurso para las organizaciones y las personas encargadas de la enseñanza de los derechos humanos, en todos los niveles. | UN | وتمثل اﻷدلة، إلى جانب تعزيزها للجهود التدريبية المنفذة بمقتضى برنامج التعاون التقني، مصدراً قيماً للمنظمات واﻷفراد المشاركين في تعليم حقوق اﻹنسان على كل المستويات. |
En el documento se examinan más de 30 proyectos, en diversos estadios de ejecución, que están financiando los asociados para el desarrollo en el marco del Programa de Rehabilitación Comunitaria, y se aporta valiosa información sobre los mecanismos de financiamiento. | UN | وتناقش الوثيقة أكثر من ٣٠ مشروعا في مختلف مراحل التنفيذ يجري دعمها من الشركاء الانمائيين تحت رعاية برنامج اﻹنعاش المجتمعي، وتقدم الوثيقة معلومات قيمة عن آليات التمويل. |
Estudio aislado en 2008 realizado por el Ministerio de Agroindustria (en el marco del Programa de asociación sobre el mercurio). | UN | أجريت دراسة استقصائية لمرة واحدة عام 2008 من جانب وزارة الصناعة والزراعة (تحت إشراف برنامج شراكة الزئبق). |
Asimismo, las fundaciones FORMA y FEFFIK de Curazao impartirán próximamente otros cursos cortos en el marco del Programa de becas de formación. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستنظِّم تلك المؤسسة ومركز كوراساو قريباً دروساً لفترات وجيزة في إطار مخطط منحة التدريب. |
El orador considera importantes los esfuerzos realizados en el marco del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial. | UN | وتكتسي الجهود المبذولة في إطار عمل برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية أهمية كبرى. |