La prueba de minimis tiene fundamentalmente por objeto eliminar los casos de daño. | UN | واختبار الحد الأدنى يهدف في الأساس إلى القضاء على حالات الضرر. |
Tal vez un nuevo enfoque en el sistema educativo, el sector editorial y los medios de comunicación podría contribuir a eliminar los estereotipos. | UN | وربما من شأن اتباع نهج جديد في النظام التعليمي وفي دور النشر والإعلام أن يساعد على القضاء على القوالب النمطية. |
Para eliminar los prejuicios contra la mujer, el Gobierno seguirá adoptando diversas medidas, en particular en la publicidad y la educación. | UN | ومن أجل القضاء على التحيز ضد المرأة، ستواصل الحكومة اتخاذ مجموعة من التدابير، بما في ذلك الدعاية والتثقيف. |
De manera análoga, el desarrollo alternativo debe verse como un recurso esencial para reducir la pobreza y eliminar los cultivos ilícitos. | UN | وينبغي بالمثل أن تعتبر التنمية البديلة أداة هامة للحد من الفقر والقضاء على الزراعة غير المشروعة لمحاصيل المخدرات. |
Los delegados también subrayaron la necesidad de incluir medidas concretas para mejorar el acceso de la mujer a los trabajos productivos y remunerados, así como medidas para eliminar los estereotipos negativos para la mujer. | UN | كما أكد المندوبون ضرورة إدراج خطوات محددة لتحسين فرص حصول المرأة على عمل منتج ومجز فضلا عن تدابير القضاء على اﻷفكار السلبية المقولبة عن المرأة التي تنتقص من قدرها. |
Cuando un país decide eliminar los instrumentos prohibitivos, debería decidir al mismo tiempo cuánto desea avanzar por el camino de la liberalización. | UN | وإذا أراد بلد القضاء على الصكوك التعجيزية، ينبغي أن يقرر مدى التحرير الذي يرغب فيه. |
Añadió que no existía contradicción puesto que el objetivo del sistema era eliminar los papeles estereotipados del hombre y de la mujer. | UN | وأضافت انه لا يوجد أي تعارض نظرا ﻷن الهدف من هذا النظام هو القضاء على اﻷدوار النمطية الجامدة للرجل والمرأة. |
En realidad, sería conveniente adoptar medidas especiales temporarias, especialmente a fin de eliminar los prejuicios sociales y cambiar las actitudes. | UN | ولا شك في أن اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة سيكون مستصوبا، وخاصة من أجل القضاء على ظواهر التحيز الاجتماعي وتغيير المواقف. |
En nuestra opinión, es esencial que las inversiones y la asistencia internacional estén destinadas a eliminar los escandalosos desequilibrios existentes causados por el apartheid. | UN | ونرى أن من اﻷساسي توجيه الاستثمارات والمساعدات الدولية الى القضاء على الاختلالات الصارخة الناجمة عن الفصل العنصري. |
Ello contribuirá a eliminar los casos de discrepancia entre los viajeros y las dependencias de viajes en cuanto a los cálculos de distancias. | UN | ولا بد أن يساعد هذا على القضاء على الخلافات بين المسافرين ووحدات السفر بشأن تفاصيل حساب اﻷميال المقطوعة. |
Todos esos fenómenos hacen que la tolerancia sea importante y necesaria a fin de eliminar los focos de tensión. | UN | كل هذه الظواهر تجعل التسامح أمرا ضروريا وهاما من أجل القضاء على هذه البؤر المشتعلة. |
- eliminar los nuevos casos de carencia de yodo entre los nacimientos futuros proporcionado a las madres y a los niños un aporte de yodo regular y suficiente; | UN | القضاء على الحالات الجديدة لنقص اليود بين الولادات المقبلة وذلك بتوفير مأخوذ من اليود منتظم وكاف لﻷمهات واﻷطفال؛ |
El Grupo de Trabajo estimó que la lista de obstáculos previstos no era definitiva ni exhaustiva puesto que la realización del derecho al desarrollo constituía un proceso que apuntaba a eliminar los obstáculos y las circunstancias que conducían a muchos de ellos. | UN | وكان من رأي الفريق أن بيان العقبات المتوخاة غير نهائي وغير جامع، فإعمال الحق في التنمية يشكل عملية من شأنها أن تفضي إلى القضاء على العقبات القائمة وإزالة الظروف التي تؤدي إلى ظهور عقبات جديدة. |
El representante de México indica que es preciso tratar de eliminar los paraísos fiscales y la influencia quizás cómplice de ciertas sociedades transnacionales. | UN | وأشار ممثل المكسيك إلى وجوب محاولة القضاء على ظاهرة الفردوس الضريبي والتأثير المتواطئ أحيانا الذي تمارسه بعض الشركات عبر الوطنية. |
Se debe reconocer la importancia primordial de eliminar los estereotipos y construir una cultura de paz. | UN | وينبغي الاعتراف بأن القضاء على القوالب النمطية وبناء ثقافة السلام أمران يحتلان المرتبة اﻷولى من اﻷهمية. |
Se están intentando superar dificultades econó micas, fomentar el desarrollo y eliminar los fenómenos que amenazan el medio ambiente. | UN | والمحاولات مستمرة للتغلب على المصاعب الاقتصادية والنهوض بالتنمية والقضاء على الظواهر المهددة للبيئة. |
Ello permitirá eliminar los 7 millones de ejemplares impresos que se almacenaban anteriormente. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى التخلص من سبعة ملايين نسخة ورقية كان يتم تخزينها في الماضي. |
La Dirección ha comenzado a eliminar los desequilibrios raciales y de género en el lugar de trabajo en todo el espectro económico. | UN | وقد بدأت المديرية بالقضاء على مظاهر الاختلال بين اﻷعراق وبين الرجال والنساء في أماكن العمل في جميع جوانب الاقتصاد. |
Pregunta si los libros de texto escolares se han revisado con miras a eliminar los estereotipos de género. | UN | وسألت ما إذا جرى تنقيح الكتب الدراسية بهدف إزالة القوالب الجنسانية الجامدة. |
Conferencia de las Naciones Unidas para determinar formas de eliminar los peligros nucleares en el contexto del desarme nuclear | UN | عقد مؤتمر للأمم المتحدة لتحديد سبل ملائمة للقضاء على الأخطار النووية في سياق نـزع السلاح النووي |
Medidas adoptadas por las instituciones de enseñanza para eliminar los estereotipos negativos | UN | التدابير التي اتخذتها المؤسسات التعليمية للقضاء على القوالب النمطية السلبية |
Las Partes se comprometen a desarrollar estrategias destinadas a determinar, gestionar y eliminar los desechos de COP. | UN | وتضطر الأطراف إلى تطوير استراتيجيات لتحديد وإدارة والتخلص من نفايات الملوثات العضوية الثابتة. |
Se deben hacer esfuerzos y adoptar medidas con seriedad para eliminar los enormes obstáculos que está interponiendo Israel sobre el terreno a fin de socavar el programa. | UN | يجب بذل جهود جدية والعمل على إزالة جميع العقبات الهائلة التي تضعها إسرائيل على أرض الواقع لتقويض البرنامج. |
El Gobierno y la Comisión están trabajando en estrecha cooperación para ayudar a las mujeres a realizar todas sus posibilidades y eliminar los prejuicios de género. | UN | وتعمل اللجنة مع الحكومة في تعاون وثيق لمساعدة النساء على تحقيق إمكاناتهن بالكامل، وللقضاء على التحيزات الجنسانية. |
Las conclusiones del estudio sociológico se utilizan además cuando se planifican medidas orientadas a eliminar los estereotipos. | UN | وتُستخدم استنتاجات هذه الدراسة الاستقصائية الاجتماعية عند تخطيط التدابير الرامية إلى إزالة الصور النمطية المتجمدة. |
Debemos procurar eliminar los obstáculos que siguen entorpeciendo el logro de una prensa libre en nuestro país. | UN | وعلينا أن نعمل على إزالة أي عوائق متبقية ماثلة في سبيل وجود صحافة حرة في أمتنا. |
En una resolución de comienzos de 1995 el Parlamento pidió al Gobierno que estudiase lo antes posible la forma de eliminar los obstáculos que se oponían a la ratificación del Convenio 169, así como las consecuencias prácticas que esto tendría. | UN | وطلب البرلمان من الحكومة، في قرار اعتمده في بداية عام ٥٩٩١، أن تجري تقييما، بأسرع وقت ممكن، لسبل إزالة ما يعيق المصادقة على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١ واﻵثار العملية التي يمكن أن تستتبعها. |
La fusión de estas funciones fragmentadas aumentaría la eficiencia y, al eliminar los puestos redundantes, se traduciría en economías de escala. | UN | فتوحيدها سيعزز الفعالية وسيؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة بالتخلص من فوائض الإنفاق. |
21 bis. [Al contabilizar las emisiones por las fuentes y la absorción por los sumideros de gases de efecto invernadero, las Partes incluidas en el anexo I podrán eliminar los impactos de la variabilidad interanual.] | UN | 21 مكرراً - [عند حساب انبعاثات غازات الدفيئة من المصادر وعمليات الإزالة بواسطة البواليع، يجوز للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تُلغي تأثير التغير بين السنوات.] |