Los candidatos a diputados participan en la campaña electoral en condiciones de igualdad. | UN | ويشترك المرشحون للانتخاب كنواب للشعب في اللجنة الانتخابية على قدم المساواة. |
En esencia, el SIIG ayudará a poner a las Naciones Unidas en condiciones de hacer frente a sus responsabilidades futuras. | UN | وهذا النظام سيساعد اﻷمم المتحدة، بشكل أساسي، على أن تكون في وضع يسمح لها بمواجهة مسؤولياتها المستقبلية. |
Actualmente, un número cada vez mayor de dichos países están en condiciones de fomentar las exportaciones de servicios en una diversidad de esferas. | UN | واﻵن يتزايد عدد البلدان النامية التي أصبحت في وضع يمكنها من تنمية الصادرات من الخدمات في مجموعة واسعة من المجالات. |
Sólo las Naciones Unidas están en condiciones de asegurar la coherencia de todos estos esfuerzos. | UN | إن اﻷمم المتحدة وحدها قادرة على ضمان بذل كل هذه الجهــود بشــكل مستمر. |
Ello no implica necesariamente que la cooperación se haya de conceder obligatoriamente en condiciones de favor. | UN | وهذا لا يعني بالضرورة وجوب القيام بالتعاون بشروط تيسيرية. |
Esto se hace para negarnos el reconocimiento y el disfrute de nuestro derecho a la libre determinación en condiciones de igualdad con otros pueblos. | UN | والغرض من هذا حرماننا من الاعتراف بحقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا والتمتع بهذا الحق على قدم المساواة مع الشعوب الأخرى. |
Aplicar sus disposiciones permitiría a las personas de edad contribuir plenamente al desarrollo y beneficiarse de él en condiciones de igualdad. | UN | ومن شأن تنفيذ أحكامها أن يمكِّـن كبار السن من الإسهام بشكل كامل والاستفادة على قدم المساواة من التنمية. |
Aplicar sus disposiciones permitiría a las personas de edad contribuir plenamente al desarrollo y beneficiarse de él en condiciones de igualdad. | UN | ومن شأن تنفيذ أحكامها أن يمكِّـن كبار السن من الإسهام بشكل كامل والاستفادة على قدم المساواة من التنمية. |
Las Naciones Unidas informaron al Gobierno de que no estaban en condiciones de enviar observadores a las elecciones. | UN | وقد أبلغت اﻷمم المتحدة الحكومة أنها ليست في وضع يسمح لها بإيفاد مراقبين للانتخابات. السودان |
Si persiste esa tendencia, la Organización no estará en condiciones de hacer frente a los retos del siglo XXI. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، فلن تكون المنظمة في وضع يسمح لها بمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Sin embargo, los países interesados destacaron que no estarían en condiciones de hacerlo a menos que les prestara asistencia financiera y logística sustancial. | UN | بيد أن البلدان المعنية شددت على أنها لن تكون في وضع يسمح لها بالقيام بذلك دون مساعدة مالية وسوقية كبيرة. |
La corte ha de estar en condiciones de ejercitar con claridad su competencia. | UN | وينبغي أن تكون المحكمة في وضع يمكنها من ممارسة اختصاصها بوضوح. |
Observando por la declaración del Director General que el Organismo ya está en condiciones de aplicar su sistema de vigilancia y verificación permanentes en el Iraq, | UN | وإذ تلاحظ من بيان المدير العام أن الوكالة هي اﻵن في وضع يمكنها من تنفيذ خطتها الجارية بشأن الرصد والتحقق في العراق، |
Los Estados deben estar en condiciones de comenzar a aplicar el tratado desde el momento en que entre en vigor en su territorio. | UN | ويتعين أن تكون الدول في وضع يمكنها من البدء في تنفيذ المعاهدة فور دخولها إلى حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة. |
Hasta que el hijo cumpla un año de edad o si la madre no está en condiciones de cuidarlo, el padre tiene derecho a licencia para atenderlo. | UN | ويحق لﻵباء أخذ إجازة رعاية اﻷطفال المدعومة بعد أن يبلغ الطفل عاما واحدا من عمره إذا لم تكن اﻷم قادرة على رعاية طفلها. |
El Fondo Internacional para el Desarrollo Agrícola (FIDA) espera conceder al Gobierno de Namibia un préstamo por valor de 12,5 millones de dólares en condiciones de favor. | UN | ويأمل الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في منح حكومة ناميبيا قرضا قدره ١٢,٥ مليون دولار بشروط ميسرة. |
La dependencia nacional del ozono no había estado en condiciones de verificar las cifras de consumo de HCFC de esa Parte. | UN | ولم تكن الوحدة الوطنية المعنية بالأوزون في وضع يتيح لها التحقق من أرقام استهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos para que todas las niñas y los niños del mundo puedan vivir en condiciones de justicia social y equidad. | UN | كما يتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لتمكين اﻷطفال في كل مكان للعيش في ظروف من المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Según estos principios los regresos deben llevarse a cabo en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | ووفقا لهذه المبادئ، يجب أن تتم حالات العودة في ظل ظروف السلامة والكرامة. |
En tales ocasiones, el juez le pregunta si está en condiciones de cumplir el pago de la deuda para salir de prisión. | UN | وفي جلسات الاستماع هذه يستجوبه القاضي لمعرفة ما إذا كان في وضع يمكنه من دفع الدين لكي يغادر السجن. |
Una vez concluido dicho estudio, la Comisión estará en condiciones de elaborar los proyectos legales respectivos, conforme a lo señalado supra. | UN | وعندما تستكمل الدراسة، ستكون اللجنة في موقف يسمح لها بإعداد مشاريع التشريعات ذات الصلة على النحو المجمل أعلاه. |
Todo país Miembro de las Naciones Unidas debe estar en condiciones de comprender y saber cómo se forma la opinión en el seno de ese órgano. | UN | ولا بد أن يكون كل عضو في اﻷمم المتحدة قادرا على أن يدرك ويتفهم الكيفية التي تتطور بها اﻵراء داخل هذه الهيئة. |
Esperamos firmemente que los dos países se encuentren pronto en condiciones de hacer progresos sustantivos en sus conversaciones bilaterales. | UN | ويحدونا أمل قوي في أن يكون بوسع هذين البلدين تحقيق تقدم جوهري سريع في محادثاتهما الثنائية. |
La Junta de Auditores ha recomendado que el Instituto determinara si los donantes están en condiciones de aportar las sumas de que se trata. | UN | وقال إن مجلس مراجعي الحسابات قد أوصى بأن يحدد المعهد ما إذا كان المانحون قادرين على أداء المبالغ المشار إليها. |
La Organización no establecerá restricciones en cuanto a la elegibilidad de hombres y mujeres para participar en condiciones de igualdad y en cualquier carácter en las funciones de sus órganos principales y subsidiarios. | UN | لا تفرض اﻷمم المتحدة قيودا على أهلية الرجال والنساء للمشاركة بأية صفة وعلى قدم المساواة في أجهزتها الرئيسية والفرعية. |
Mi delegación desde luego no estaría en condiciones de votar si no tiene la traducción en su idioma y no sabe qué es lo que está votando. | UN | ولن يكون في وسع وفدي التصويت، بالطبع، اذا لم يحصـل علـى الترجمة بلغته الخاصة لتلك الورقة واذا لم يعرف بالضبط ما سيصوت عليه. |