La Asamblea General podría examinar las solicitudes adicionales que se presenten en el contexto de su consideración de la terminación de la misión. | UN | وتستطيع الجمعية العامة دراسة أية طلبات إضافية من هذا النوع كلما اقتضى اﻷمر في سياق نظرها في تخفيض نشاطات البعثة. |
en el contexto de los debates temáticos pertinentes formularemos los comentarios detallados que resulten adecuados sobre estas y otras cuestiones. | UN | وسنعلق بتفصيل أكبر، عند الضرورة، على هذه المسائل وغيرها من المسائل في سياق المناقشة الموضوعية ذات الشأن. |
Esta será una de las mayores desmovilizaciones realizadas en el contexto de una actividad de consolidación de la paz. | UN | وستكون هذه من أكبر عمليات التسريح التي تم الاضطلاع بها مطلقا في سياق نشاط بناء السلم. |
Modernización y apoyo a la artesanía, la microempresa y pequeña industria en el contexto de la integración centroamericana. | UN | تحديـــث ودعــم الحــرف اليدويــة والمشاريــع الصغــيرة والصناعات الصغيرة في إطار التكامل بين دول أمريكا الوسطى |
en el contexto de estas últimas, que consideramos admisibles, la reclamación formulada a tenor del artículo 26 también es admisible a nuestro juicio. | UN | وفي سياق دعواهم بموجب المادة ٢7 التي نرى أنها مقبولة فإن الدعوى بموجب المادة ٢٦ تعتبر في رأينا مقبولة أيضاً. |
Estima necesarios los artículos B y D, sobre la prevención y la cooperación, respectivamente, en el contexto de los daños transfronterizos. | UN | وقال إن وفده يرى ضرورة للمادتين باء ودال المتعلقتين بالوقاية والتعاون على التوالي في سياق الضرر العابر للحدود. |
Las limitaciones tienen que basarse siempre en la ley o una orden judicial dictada en el contexto de determinada causa. | UN | إذ يجب أن تستند هذه القيود دائماً الى التشريع أو أمر محكمة يصدر في سياق دعوى معينة. |
Esto posiblemente signifique que la Comisión podría desempeñar un papel importante de coordinación en el contexto de la ejecución del Programa 21. | UN | وهذا معناه أن لجنة التنمية المستدامة يمكن أن تلعب دوراً تنسيقياً رئيسياً في سياق تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢. |
También debía entenderse en el contexto de la rotación del cargo de Presidente entre los cinco grupos regionales. | UN | وينبغي أن يفهم ذلك أيضا في سياق تناوب المجموعات الاقليمية الخمس في شغل منصب الرئيس. |
Una segunda reserva es que dichas cifras deben verse en el contexto de la situación de los distintos países menos adelantados. | UN | وهناك تحفظ آخر هو أن هذه المبالغ ينبغي أن ينظر اليها في سياق ظروف آحاد أقل البلدان نمواً. |
Más adelante, en el contexto de las actividades operacionales para el desarrollo, se describirán algunas iniciativas actuales de esta índole. | UN | ويرد أدناه وصف لبعض المبادرات الحالية من هذا النمط يرد في سياق اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
Sus víctimas no tienen prácticamente ninguna voz en el contexto de los múltiples problemas sociales de la región. | UN | وضحايا هذه اﻷزمات لا يكاد يسمح لهم صوت في سياق المشاكل الاجتماعية الكثيرة في المنطقة. |
Muchos delegados consideraron que este examen debía situarse en el contexto de los principios de necesidad, eficacia y proporcionalidad. | UN | ورأى عدد من الوفود أن هذه المناقشة ينبغي أن تتم في سياق مبادئ الضرورة والفعالية والتناسب. |
Las propuestas mencionadas deberían, entre otras cosas, examinarse en el contexto de las opiniones del Secretario General que se exponen en los párrafos 6 y 8 supra. | UN | وينبغي النظر في هذه الاقتراحات، ضمن أمور أخرى، في سياق وجهات النظر التي أعرب عنها اﻷمين العام في الفقرتين ٦ و ٨ أعلاه. |
Sería útil considerar el artículo 7 en el contexto de la Convención en su conjunto. | UN | ورأى أنه سيكون من المفيد النظر في المادة ٧ في سياق الاتفاقية بكاملها. |
en el contexto de su mandato, el Comité deberá determinar las tareas que realizará durante un período especificado. | UN | وعلى اللجنة، في سياق اختصاصاتها، أن تعين المهام التي ينبغي الاضطلاع بها خلال فترة محددة. |
en el contexto de su mandato, el Órgano Especial deberá determinar las tareas que se realizarán durante un período especificado. | UN | وينبغي أن تقوم الهيئة الخاصة، في سياق اختصاصاتها، بتحديد المهام التي سيجري الاضطلاع بها خلال فترة محددة. |
Refirió que dicha utilización se producía en el contexto de conflictos armados internos que, lamentablemente, continuaban teniendo lugar en algunos países africanos. | UN | وأوضح أن المرتزقة يستخدمون في سياق المنازعات المسلحة الداخلية التي لا تزال تحدث مع اﻷسف في بعض البلدان اﻷفريقية. |
Además, las medidas adoptadas una vez ocurrido el accidente no deben abordarse en el contexto de la prevención, sino en el de las medidas correctivas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن التدابير التي تتخذ بعد وقوع الحادثة لا ينبغي معالجتها في إطار الوقاية وإنما في إطار اﻹجراء اﻹصلاحي. |
Destacando la necesidad de reestructurar el Fondo en el contexto de la tendencia general a la privatización en el sector minero, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى إعادة تشكيل الصندوق في إطار الاتجاه العام نحو تحويل قطاع التعدين إلى القطاع الخاص، |
en el contexto de los nuevos retos y amenazas a los que hace frente nuestra civilización, esta cooperación es más importante que nunca. | UN | وفي سياق التحديات والمخاطر الجديدة التي تواجهها حضارتنا، يتصدر هذا التعاون جدول أعمالنا متخذا مرتبة أعلى من أي وقت مضى. |
Un experto recordó que las normas de origen también se discutían en la OMC y en el contexto de los acuerdos regionales. | UN | وأعاد أحد الخبراء إلى اﻷذهان أن قواعد المنشأ جرت مناقشتها أيضا في منظمة التجارة العالمية وفي إطار الترتيبات اﻹقليمية. |
Deberían establecerse políticas sobre migración en el contexto de una estrategia mundial. | UN | وينبغي أن يتم إرساء سياسات للهجرة ضمن سياق استراتيجية شاملة. |
La relativa mejoría en la ubicación femenina se da en el contexto de una cierta renovación en algunos grupos partidarios, obligados a reorganizar sus instituciones frente a los reveses sufridos desde fines de los ochenta. | UN | وحدث التحسن النسبي في مركز النساء في ظل شيء من خلفية التجديد في مجموعات معينة للحزب اضطرت الى اعادة تنظيم مؤسساتها في مواجهة الهزائم التي منيت بها في نهاية الثمانينات. |
Agradezco profundamente la oportunidad de hablar ante este Grupo de Trabajo en el contexto de un diálogo que, espero, continuará en los meses próximos. | UN | إنني أعتز كثيرا بالفرصة التي أتيحت لي لمخاطبة هذا الفريق العامل كجزء من حوار أتمنى أن نواصله في اﻷشهر المقبلة. |
El manual será uno de los instrumentos educativos de fomento de la capacidad en el contexto de la RPT2. | UN | وسيشكل الدليل أحد الأدوات التعليمية التي ستستخدم في بناء القدرات ضمن إطار الشبكة الثانية للبرامج المواضيعية. |
Sin embargo, en el contexto de los países africanos, ese enfoque no se podía aplicar. | UN | إلا أن هذا النهج لا يعد واقعيا في السياق الافريقي. |
Este puesto se transfirió provisionalmente a la Oficina en 1993 en el contexto de la política sobre gestión de vacantes. | UN | وقد نقلت هذه الوظيفة مؤقتا الى المكتب في عام ١٩٩٣ في اطار سياسة معالجة الشواغر. |
Nuestros objetivos específicos, incluidos nuestros esfuerzos de trabajar el Pacífico, serán considerados y perseguidos en el contexto de una perspectiva mundial. | UN | وإن أهدافنا المحددة، بما في ذلك جهودنا للعمل في نطاق المحيط الهادئ، سينظر إليها، وستتابع، من منظور عالمي. |
Algunas delegaciones pidieron al PNUD que comenzara a reajustar y reposicionar sus planes en el contexto de la crisis económica mundial. | UN | وطلبت بعض الوفود إلى البرنامج أن يبدأ في إعادة تكييف خططه وإعادة ترتيبها في ظروف الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Todo ello tuvo lugar en el contexto de la tendencia a la baja de la corriente de asistencia oficial para el desarrollo destinada a la región del Caribe. | UN | جرى كل ذلك على خلفية اتجاه إلى الانخفاض في تدفق أموال المساعدة الإنمائية الرسمية إلى منطقة البحر الكاريبي. |
En nuestra región, todas esas medidas se tienen que abordar en el contexto de la paz en el Oriente Medio como un todo y como parte de un sistema de cooperación en materia de seguridad regional. | UN | ويجب، في منطقتنا، معالجة جميع تلك التدابير في سياق السلــم في الشرق اﻷوسط برمته وكجزء من نظام تعاوني أمني إقليمــي. |
Pensamos que podríamos examinar los otros informes en el contexto de las consultas oficiosas de la Asamblea General. | UN | وفيما يتعلق بالتقارير اﻷخرى، نعتقد أن بإمكاننا أن ننظر فيها داخل إطار المشاورات غير الرسمية للجمعية العامة. |