Esto posiblemente signifique que la Comisión podría desempeñar un papel importante de coordinación en el contexto de la ejecución del Programa 21. | UN | وهذا معناه أن لجنة التنمية المستدامة يمكن أن تلعب دوراً تنسيقياً رئيسياً في سياق تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢. |
También debía entenderse en el contexto de la rotación del cargo de Presidente entre los cinco grupos regionales. | UN | وينبغي أن يفهم ذلك أيضا في سياق تناوب المجموعات الاقليمية الخمس في شغل منصب الرئيس. |
Una segunda reserva es que dichas cifras deben verse en el contexto de la situación de los distintos países menos adelantados. | UN | وهناك تحفظ آخر هو أن هذه المبالغ ينبغي أن ينظر اليها في سياق ظروف آحاد أقل البلدان نمواً. |
Sería útil considerar el artículo 7 en el contexto de la Convención en su conjunto. | UN | ورأى أنه سيكون من المفيد النظر في المادة ٧ في سياق الاتفاقية بكاملها. |
en el contexto de la crisis, se necesita la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وفي سياق الأزمـــــات، يكون من الضروري وجود تعاون دولي من أجل التنمية. |
Las modalidades concebidas para permitirles hacer contribuciones en el contexto de la ejecución nacional no han cumplido las expectativas. | UN | ولم يتحقق لها ما توقعته من اﻷساليب الرامية إلى تمكينها من اﻹسهام في سياق التنفيذ الوطني. |
Las modalidades concebidas para permitirles hacer contribuciones en el contexto de la ejecución nacional no han cumplido las expectativas. | UN | ولم يتحقق لها ما توقعته من اﻷساليب الرامية إلى تمكينها من اﻹسهام في سياق التنفيذ الوطني. |
• El CNUAH se ocupa de la discriminación racial y otras formas de discriminación en el contexto de la vivienda. | UN | ● أما مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية فإنه يتصدى للتمييز العنصري واﻷشكال اﻷخرى للتمييز في سياق اﻹسكان. |
- Mejora de la competitividad de las PYME en el contexto de la IED en los países en desarrollo | UN | :: تحسين القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية |
- Mejora de la competitividad de las PYME en el contexto de la IED en los países en desarrollo | UN | :: تحسين القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية |
Considera que ese papel debe reforzarse, especialmente en el contexto de la mundialización. | UN | وأكَّدت أنه ينبغي تعزيز هذا الدور، لا سيما في سياق العولمة. |
:: Mejora de la competitividad de las PYME en el contexto de la IED en los países en desarrollo | UN | :: تحسين القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية |
Tema 61 del programa. Los avances en la información y las telecomunicaciones en el contexto de la seguridad internacional | UN | البند 61 من جدول الأعمال: التطورات في ميدان المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية في سياق الأمن الدولي |
En particular, está aumentando la explotación sexual y la trata de niñas en el contexto de la delincuencia organizada transnacional. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى تزايد الاستغلال الجنسي للفتيات والاتجار بهن في سياق الجريمة المنظمة العابرة للحدود. |
No obstante, estos cambios deberán considerarse en el contexto de la maximización de los beneficios para la Organización, dada la limitación de recursos. | UN | واستدرك قائلا إن هذه التغييرات يجب أن يُنظر إليها في سياق تحقيق أقصى قدر من الفوائد للمنظمة نظرا لمحدودية مواردها. |
EL CUMPLIMIENTO en el contexto de la CONVENCIÓN SOBRE CIERTAS ARMAS CONVENCIONALES | UN | الامتثال في سياق اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية |
Sin embargo, varios estudios han cuestionado la base empírica de esta relación, especialmente en el contexto de la globalización de los últimos decenios. | UN | بيد أن عدة دراسات شككت في الأساس التجريبي لهذه العلاقة، وخاصة في سياق العولمة التي ظهرت خلال العقود القليلة الأخيرة. |
:: El fortalecimiento de la capacidad de la UA para vigilar la reconstrucción posterior al conflicto, en el contexto de la NEPAD. | UN | :: تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي على رصد الإعمار بعد انتهاء الصراع في سياق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
en el contexto de la impunidad, así como en el marco de la democratización, la justicia tiene una importancia fundamental. | UN | للعدالة دور أساسي لا في سياق الإفلات من العقاب فحسب وإنما أيضاً في إطار عملية إحلال الديمقراطية. |
Hasta la fecha, la colaboración con la Convención Marco se ha centrado en los humedales en el contexto de la adaptación y la mitigación. | UN | غير أن التعاون مع هذه الاتفاقية قد اقتصر تركيزه حتى الآن على الأراضي الرطبة في سياق التكيف والتخفيف من الآثار. |
en el contexto de la cooperación Sur-Sur, los países africanos deberían seguir compartiendo las mejores prácticas para fortalecer la integración regional. | UN | وفي سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تواصل تبادل أفضل الممارسات تعزيزا للتكامل الإقليمي. |
Para la delegación de Bulgaria deben interpretarse en el contexto de la convención con objeto de evitar ambigüedades y controversias en el futuro. | UN | وهي في نظر وفد بلغاريا أحكام ينبغي أن تفسر ضمن سياق الاتفاقية، تفاديا ﻷوجه الغموض، والخلاف في المستقبل. |
Las negociaciones en el contexto de la OSCE ya han dado lugar a un acuerdo sobre medidas de fomento de la confianza. | UN | وقد حققت بالفعل المفاوضات في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا اتفاقا حول تدابير بناء الثقة. |
xvi) Las comunidades económicas regionales intercambian información sobre las mejores prácticas en el contexto de la integración regional; | UN | ' 16` تتبادل المجموعات الاقتصادية الإقليمية المعارفَ بشأن أفضل الممارسات، وذلك في إطار التكامل الإقليمي؛ |
La cuestión de asegurar la paz en la península de Corea debe resolverse en el contexto de la reunificación. | UN | وقضية ضمان السلام في شبه الجزيرة الكورية يجب حلها في إطار إعادة التوحيد. |
Mi país está dispuesto y decidido a cooperar de cualquier manera posible para hallar la forma de superar el punto muerto a que lamentablemente hemos llegado en el contexto de la Conferencia de Desarme. | UN | وإن بلدي يرغب في التعاون بكل طريقة ممكنة، وهو منفتح لذلك، من أجل ايجاد الطرق والوسائل للتغلب على الورطة التي وقعنا فيها لسوء الحظ في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
en el contexto de la globalización hoy se hace más necesario que nunca poner orden en las relaciones internacionales. | UN | ففي سياق العولمة، باتت مسألة إرساء النظام في العلاقات الدولية ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
12. Las tendencias mencionadas anteriormente deben considerarse en el contexto de la demanda de servicios de planificación de la familia y la ampliación de los servicios de salud genésica que experimentarán los países en desarrollo en un futuro cercano. | UN | ١٢ - وينبغي بحث الاتجاهات الموضحة أعلاه في إطار الطلب على تنظيم اﻷسرة والخدمات الموسعة الخاصة بالصحة التناسلية التي سوف تأخذ في الظهور في العالم النامي في المستقبل القريب. |
El período por el que debe otorgarse autorización financiera es una de las cuestiones que hay que examinar en el contexto de la racionalización de los procedimientos presupuestarios. | UN | وتمثل مدة السلطة المالية الممنوحة إحدى المسائل التي ينبغي النظر فيها في إطار تبسيط إجراءات إعداد الميزانية. |
en el contexto de la articulación de la función y la importancia del multilateralismo y de unas Naciones Unidas fuertes y eficaces, examinaré la respuesta de mi país a estos retos mundiales. | UN | وعلى خلفية توضيح دور تعددية الأطراف وأهميتها، ووجود أمم متحدة قوية وفعّالة، سأستكشف استجابة بلدي لهذه التحديات العالمية. |
en el contexto de la reorientación de las actividades del Departamento en materia de información y comunicaciones, una de las tareas que han adquirido prioridad fundamental es el fortalecimiento de las estrechas relaciones de trabajo existentes con los departamentos temáticos. | UN | وفي إطار إعادة توجيه أنشطة إدارة شؤون اﻹعلام في مجال اﻹعلام والاتصالات، أصبح تعزيز علاقات العمل الوثيقة القائمة مع اﻹدارات المواضيعية يحظى بأولوية رئيسية. |
Este año, dicho Día adquiere una connotación aún mayor en el contexto de la triste desaparición del Presidente Yasser Arafat a inicios de este mes. | UN | بل إن اليوم الدولي يكتسب هذا العام أهمية أكبر إزاء خلفية وفاة الرئيس ياسر عرفات المحزنة في وقت سابق من هذا الشهر. |
Tampoco somos ordenadores que dan solo los hechos porque la información solo es útil en el contexto de la humanidad. | Open Subtitles | ولا حواسب آلية تعطيكم حقائق مجردة لإن الأخبار مفيدة فقط حينما تكون بمحتوى إنساني. |
Los temas a debatir son particularmente pertinentes en el contexto de la época en que vivimos, que se caracteriza, por la mundialización, la interdependencia y la revolución que opera en la esfera de la tecnología de la información y las comunicaciones, entre otras. | UN | إن مواضيع مداولاتنا وثيقة الصلة بسياق زمننا هذا الذي يتسم بالعولمة والاعتماد المتبادل والثورة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومجالات أخرى. |