El peticionario podrá presentar en el plazo de 60 días antes mencionado una solicitud de interdicto que será tramitada en un plazo máximo de 30 días. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يقدم طلبا بإصدار أمر زجري خلال فترة الستين يوما الآنفة الذكر يتم البت فيه في غضون ثلاثين يوما. |
No se recibió respuesta del Gobierno en el plazo de 90 días establecido en los métodos de trabajo del Grupo. | UN | ولم يصل إلى الفريق العامل أي ردّ من الحكومة خلال فترة التسعين يوماً المحددة في أساليب عمله. |
Se denunciaron algunas demoras en la puesta de los detenidos a disposición judicial en el plazo de 48 horas previsto en la Constitución, aunque en general este requisito se cumplía. | UN | وأبلغ عن حالات تأخر فيها تقديم المحتجزين أمام القضاة في غضون فترة اﻟ ٤٨ ساعة التي ينص عليها الدستور، وإن كان هذا الشرط يُحترم عموما. |
Los contingentes se eliminarían en el plazo de cuatro años. | UN | وسيجري إلغاء نظام الحصص في خلال أربع سنوات. |
De no hacerlo en el plazo de 30 días, se podrá proceder a la inscripción administrativa, conforme a lo prescrito en el capítulo VI del libro segundo del Código. | UN | وإذا لم تسجل الولادة في ظرف ٠٣ يوما يجوز التسجيل بالطريقة اﻹدارية طبقا ﻷحكام الفصل السادس من الكتاب الثاني من القانون. |
Este artículo autoriza al Estado notificante a iniciar la ejecución si no recibe respuesta en el plazo de seis meses. | UN | فهذه المادة اﻷخيرة تجيز للدولة الموجهة لﻹخطار أن تشرع في التنفيذ إذا لم تتلق ردا خلال فترة الستة أشهر. |
Según la información disponible, algunos detenidos nunca han comparecido ante un juez y otros no lo han hecho en el plazo de 48 horas establecido en la Constitución. | UN | وطبقا للمعلومــات المتاحة، لم يمثل بعض المحتجزين أمام قاض أبدا؛ ولم يمثل آخرون أمام قاض خلال فترة اﻟ ٤٨ ساعة التي ينص عليها الدستور. |
La solicitud de anulación de lo actuado fue rechazada por el Tribunal, y la apelación en casación no fue resuelta en el plazo de 30 días establecido por la ley. | UN | ورفضت المحكمة طلب اﻹبطال ولم يتم البت في دعوى النقض خلال فترة الثلاثين يوما التي حددها القانون لذلك. |
El Grupo invitó al Gobierno del Iraq a presentar su respuesta a esas reclamaciones en el plazo de 180 días contados a partir de la fecha de la providencia de trámite. | UN | ودعا الفريق حكومة العراق إلى تقديم ردها على هذه المطالبات في غضون فترة 180 يوما من تاريخ الأمر الإجرائي. |
Si el Comité no ha adoptado medida alguna en el plazo de diez días laborables, la solicitud se considerará aprobada. | UN | وفي حالة عدم اتخاذ إجراء من جانب اللجنة في غضون فترة أيام العمل العشرة، يُعتبر الطلب موافقا عليه. |
Si el Comité no ha adoptado medida alguna en el plazo de 20 días laborables, se considerará que el artículo queda aprobado. | UN | وفي حالة عدم اتخاذ إجراء من جانب اللجنة في غضون فترة أيام العمل العشرين، يُعتبر الصنف موافقا عليه. |
Dinamarca, por ejemplo, se ha fijado el objetivo de duplicar su superficie boscosa en el plazo de una generación de árboles. | UN | فالدانمرك، على سبيل المثال، تهدف إلى مضاعفة مساحة الحراج بها في خلال جيل شجري واحد. |
Sus conclusiones se presentarían a los jefes de los principales organismos de ejecución de Bosnia y Herzegovina y al Grupo de Contacto en el plazo de una semana. | UN | وستقدم نتائج عملها إلى مديري وكالات التنفيذ الرئيسية في البوسنة والهرسك وفريق الاتصال في خلال أسبوع واحد. |
En todo caso, debería informarse a un pariente del detenido de la detención y del lugar de la detención en el plazo de 18 horas. | UN | ويجب في جميع الظروف أن يبلغ أحد أقارب المحتجز بالقبض عليه وبمكان احتجازه في ظرف ٨١ ساعة. |
iii) Todas las fuerzas de policía de fronteras estacionadas en Kosovo tendrán que recibir capacitación en la Academia de Policía de Kosovo en el plazo de 18 meses a contar desde la entrada en vigor del presente Acuerdo. | UN | ' ٣ ' يجب على جميع عناصر شرطة الحدود المتمركزين في كوسوفو تلقي التدريب على القيام بأعمال الشرطة في أكاديمية الشرطة في كوسوفو وذلك في غضون ١٨ شهرا من نفاذ هذا الاتفاق. |
El Grupo de Trabajo lamenta que el Gobierno no haya respondido en el plazo de 90 días establecido para ello. | UN | ويأسف الفريق العامل لكون الحكومة لم ترد في غضون مهلة ال90 يوماً. |
Conforme dispone la ley, las solicitudes se examinan y resuelven en el plazo de diez días a partir de la fecha de su presentación. | UN | وينظر في الطلبات وتتخذ القرارات في مهلة ١٠ أيام من تاريخ تقديم الطلب، وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Por otra parte, el acusado tiene derecho a presentar un recurso ante el Tribunal de Casación contra cualquier sentencia penal en el plazo de un mes contado a partir de la fecha en que sea dictada en su presencia. | UN | وان كل العقوبات الجنائية يمكن للمتهم إن يطعن بها لمحكمة النقض خلال مهلة شهر من صدور الحكم الحضوري. |
Esa advertencia deberá constar en el sumario. Si el acusado se niega a nombrar a un abogado o no se designa un abogado en el plazo de 24 horas, la instrucción continuará sin su presencia. | UN | فإذا رفض المدعى عليه إقامة محامِ أو لم يحضر للتحقيق في مدة أربع وعشرين ساعة جرى التحقيق بمعزل عنه. |
Las infracciones previstas en los artículos anteriormente mencionados se persiguen y juzgan en forma prioritaria en el plazo de un mes como máximo. | UN | وتحظى المخالفات التي تنص عليها المواد المذكورة أعلاه بالأولوية في المتابعة والمحاكمة في أجل لا يتجاوز شهرا واحدا. |
Todas las reclamaciones se presentarán a la Comisión en el plazo de un año a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. | UN | وتقدم كل المطالبات المعروضة على اللجنة في موعد لا يتجاوز سنة من تاريخ بدء نفاذ هذا الاتفاق. |
No obstante, estas dos lagunas deberán estar colmadas en el plazo de un año aproximadamente. | UN | لكنه أشار إلى أن من المتوقع سد هاتين الثغرتين في غضون عام تقريبا. |
El proyecto se habrá de someter a votación en el plazo de seis meses por todos los miembros de la ISO antes de su aprobación como norma internacional. | UN | وسوف يكون من الضروري عندئذ تقديم المشروع إلى كامل أعضاء المنظمة للتصويت عليه خلال مدة ستة أشهر قبل اعتماده كمعيار دولي. |
en el plazo de 90 días, el Gobierno del Iraq y los Estados y organizaciones internacionales que han presentado reclamaciones pueden facilitar nuevas informaciones y observaciones que se transmiten, a su vez, a los grupos de Comisionados que examinan las reclamaciones de que se trate. | UN | ويجوز لحكومة العراق وﻷي حكومة أو منظمة دولية قدمت مطالبات أن تقدم في غضون ٠٩ يوما معلومات وآراء اضافية من جانبها وتحال هذه المعلومات واﻵراء إلى أفرقة المفوضين التي تنظر في المطالبات ذات الصلة. |
Cuarenta y cuatro de los 49 Estados parte examinadores habían presentado los resultados de su examen documental a la Secretaría para que los transmitiera al Estado parte objeto de examen. Quince de esos resultados se habían presentado en el plazo de un mes previsto en las directrices. | UN | وقدَّمت 44 دولة من الدول الأطراف الـ49 المستعرِضة نتائج استعراضاتها المكتبية إلى الأمانة لكي تحيلها إلى الدول الأطراف المُستعرَضة؛ وقُدِّمت 15 من تلك النتائج في غضون أجل الشهر الواحد المرتأى في المبادئ التوجيهية كحد أقصى. |