Conviene en efecto reconocer el derecho a una indemnización efectiva de las lesiones corporales o daños materiales en las circunstancias previstas en este artículo. | UN | فمن المهم فعلا الاعتراف بالحق في تعويض فعلي عن الضرر البدني أو المادي في الظروف التي تنص عليها هذه المادة. |
Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Esta tendencia indica que el criterio asumido por el Representante Especial no está de acuerdo con el de la Comisión en las circunstancias actuales. | UN | ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة. |
Esta obligación es aplicable a fortiori en las circunstancias del presente caso, en que 35 individuos participaron efectivamente en una agresión a la familia. | UN | وهذا الالتزام واجب التطبيق من باب أولى في ظروف هذه القضية، حيث شارك 35 شخصاً بالفعل في اعتداء على الأسرة. |
Por consiguiente la Comisión estimó que en las circunstancias actuales no procedía modificarlos. | UN | ولا ترى اللجنة، بالتالي، أن من المناسب تغييرها في الظروف الحالية. |
El punto muerto en el Consejo de Seguridad en las circunstancias actuales es injustificable. | UN | والمأزق الذي يشهده مجلس الأمن في الظروف الحالية أمر لا يمكن تبريره. |
La Caja puede obtener este beneficio por medio de fondos cotizados en la bolsa en las circunstancias adecuadas debido a la flexibilidad de que dispone. | UN | وبوسع الصندوق أن يحصل على هذه الفائدة من خلال الصناديق التي يمكن الإتجار بها في الظروف المناسبة بسبب مرونته في التنفيذ. |
Se trata de cuestiones que en manera alguna podían considerarse impredecibles en las circunstancias y en el momento en que las advertencias efectivamente se emitieron. | UN | وهي مسائل ما كان من الممكن توقعها بأي شكل من الأشكال في الظروف التي أحاطت بالفترة التي وجهت فيها إنذارات بالفعل. |
Esa experiencia demostró que, con el apoyo de los Estados Miembros, el mantenimiento de la paz podía responder aún en las circunstancias más difíciles. | UN | وقد بيَّنت هذه العملية أنه من الممكن، بدعم من الدول الأعضاء، أن يتحقق حفظ السلام حتى في الظروف البالغة الصعوبة. |
Esto permitirá a los Estados comprender mejor el concepto de la aplicación provisional y utilizarlo en las circunstancias apropiadas. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن الدول من تحسين فهمها لمفهوم التطبيق المؤقت واستخدامه في الظروف الملائمة. |
Sin embargo en las circunstancias actuales, muchas familias soportan una carga financiera excesiva ya que los sostenes tradicionales de esas familias han sido despedidos. | UN | ولكن في ظل الظروف الحالية، تعاني كثير من اﻷسر من أعباء مالية مفرطة بسبب استغناء اﻷعمال عن العائلين التقليديين لﻷسر. |
La Sala podrá decretar que se tomen las medidas indicadas en la subregla 8 si lo considera adecuado en las circunstancias del caso. | UN | ويجوز للدائرة أن تأمر باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 8 من القاعدة. إذا رأت ذلك مناسبا في ظل الظروف المعينة. |
La Sala podrá decretar que se tomen las medidas indicadas en la subregla 8 si lo considera adecuado en las circunstancias del caso. | UN | ويجوز للدائرة أن تأمر باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 8 من القاعدة. إذا رأت ذلك مناسبا في ظل الظروف المعينة. |
Por consiguiente, concluye que, en las circunstancias del presente caso, se han vulnerado los derechos que confiere al autor el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وهكذا تخلص اللجنة، في ظروف هذه القضية، إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Por consiguiente, concluye que, en las circunstancias del presente caso, se han vulnerado los derechos que confiere al autor el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وهكذا تخلص اللجنة، في ظروف هذه القضية، إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
en las circunstancias actuales, no se dan las condiciones para celebrar elecciones libres, imparciales, transparentes y democráticas en Honduras. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، فإن الأوضاع لا تسمح بإجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة وديمقراطية في هندوراس. |
La aplicación de las reformas estructurales y económicas en las circunstancias más graves de los 11 últimos años debe considerarse dentro de esta perspectiva. | UN | وتنفيذ اﻹصلاحات الهيكلية والاقتصادية في ظل ظروف صعبة للغاية خلال اﻟ ١١ عاما الماضية، ينبغي النظر إليه من هذا المنظور. |
La confiscación general de bienes está prohibida. Sólo se ejecutará la confiscación parcial de bienes en virtud de resolución judicial y en las circunstancias previstas en la ley. | UN | :: المصادرة العامة للأموال محظورة، ولا تكون عقوبـة المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي في الأحوال المبينة بالقانون. |
en las circunstancias actuales, no veo otra posibilidad sino la de recomendar al Consejo de Seguridad que prorrogue el mandato de la UNAVEM II por un período de tres meses. | UN | وفي الظروف الراهنة، فإني لا أرى أي بديل سوى أن أوصي مجلس اﻷمن بتمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا لفترة ثلاثة أشهر. |
en las circunstancias del presente caso, el Comité llega a la conclusión de que esta parte de la comunicación no es, por consiguiente, admisible con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، وفي ظروف القضية المعروضة، تستنتج اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Espero que, en las circunstancias cambiantes del Oriente Medio, la marcha hacia la paz logre el éxito que ansía la comunidad internacional. | UN | ونرجو الله في هذه الظروف المتقلبة في منطقة الشرق اﻷوسط أن ترى المسيرة السلمية النجاح الذي يتمناه المجتمع الدولي. |
El Comité considera, no obstante, que el Estado parte no ha presentado pruebas suficientes de la pertinencia de su argumentación en las circunstancias particulares del caso de la autora. | UN | لكنها اعتبرت أن الدولة الطرف لم تثبت بشكل كاف وجاهة حججها في الملابسات الخاصة بحالة صاحبة الشكوى. |
La práctica en la materia demostraba una total falta de planificación y era completamente inadecuada en las circunstancias. | UN | ولم تكن الممارسات السائدة مدروسة كما أنها كانت غير ملائمة في تلك الظروف. |
El Grupo acepta que este método es apropiado en las circunstancias del caso. | UN | ويوافق الفريق على أن هذه الطريقة ملائمة في ظل هذه الظروف. |
en las circunstancias del caso, el Comité llega a la conclusión de que ha habido una violación del artículo 19 del Pacto. | UN | ولذلك ترى الجنة بناء على الظروف التي أحاطت بحالة صاحب البلاغ أنه قد وقع انتهاك للمادة ١٩ من العهد. |
en las circunstancias del caso, el Comité concluye que los hechos expuestos ponen de manifiesto una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وفي ظل ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد. |
en las circunstancias actuales, es evidente que la reforma del Consejo de Seguridad, en todos sus aspectos, es un imperativo de nuestra época. | UN | وفي ظل هذه الظروف من الواضح أن إصلاح مجلس اﻷمن بكل أبعاده أمر تحتمه ضرورات عصرنا. |