Sin embargo, esto nunca pasó a ser parte importante de las actividades del Foro, que se concentró principalmente en los derechos laborales. | UN | غير أن هذه اﻷخيرة لم تكن قط مركز اهتمام أنشطة المحفل، التي ركزت إلى حد كبير على حقوق العمال. |
En conjunto, estos artículos hacen hincapié en los derechos de la mujer rural. | UN | وتدل هذه المواد مجتمعة على التركيز الشديد على حقوق المرأة الريفية. |
Las acciones políticas de las organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas y la Unión Europea, también repercuten en los derechos humanos. | UN | كما أن للإجراءات السياسية التي تتخذها المنظمات الدولية، من مثل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، تبعات على حقوق الإنسان. |
Los dos países también atravesaban la transición de un criterio basado en las necesidades a uno basado en los derechos. | UN | وأضافت أن كلا من البلدين ينتقل أيضا من نهج قائم على الاحتياجات إلى نهج قائم على الحقوق. |
No parece existir una cultura de la migración en los derechos humanos. | UN | ولا توجد، فيما يبدو، ثقافة تتعلق بالهجرة في حقوق الإنسان. |
Su destacada personalidad sin duda contribuirá a fortalecer aún más el papel de las Naciones Unidas en los derechos humanos. | UN | إن شخصيتها البارزة ستسهم من دون شك في زيادة تعزيز دور اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان. |
y culturales, como en los derechos civiles y políticos | UN | في الحقوق الاقتصادية والاجتماعيـة والثقافية أو في الحقوق |
Por ejemplo, la secretaría presta asistencia técnica centrada en los derechos humanos y el género. | UN | إذ تقدم أمانة البرنامج مثلا مساعدة تقنية تركز على حقوق الإنسان والمسائل الجنسانية. |
Es importante tener presente que diversas organizaciones y personas se han ocupado de los impactos de las finanzas públicas en los derechos humanos. | UN | ومن المهم الإقرار بأن طائفة متنوعة من المنظمات والأفراد قد بذلت جهوداً في بحث أثر المالية العامة على حقوق الإنسان. |
Las empresas deben adoptar medidas intensivas para entender cómo las actividades actuales y futuras pueden incidir en los derechos humanos. | UN | وعلى الشركات أن تتخذ خطوات استباقية لفهم كيف أن الأنشطة القائمة والمقترحة قد تؤثر على حقوق الإنسان. |
En todas las iniciativas en las que participa, el Ministerio vela por la integración de un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وفي جميع المجالات التي تعنى بها، تسهر وزارة إدارة الكوارث وحقوق الإنسان على العمل بالنهج القائمة على حقوق الإنسان. |
13. Un enfoque basado en los derechos humanos requiere concentración en los más vulnerables, los que con mayor frecuencia quedan excluidos del progreso. | UN | 13 يتطلب اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان التركيز على الفئات الأكثر ضعفا التي كثيرا ما تُستبعد من التقدم المحرز. |
Al respecto, subrayaron la necesidad de elaborar un instrumento de evaluación detallado de los efectos en los derechos humanos. | UN | وشدد المشاركون في هذا الصدد على ضرورة وضع أداة لإجراء تقييم مفصل للأثر على حقوق الإنسان. |
El desarrollo puede ser sostenible solo si es inclusivo y se funda en un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | فلا يمكن للتنمية أن تكون مستدامة إلا إذا كانت شاملة وتقوم على نهج يرتكز على حقوق الإنسان. |
Las Directrices ofrecen una orientación práctica, con un criterio basado en los derechos humanos. | UN | وتقدم المبادئ التوجيهية توجيهات عملية، تستند إلى نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Los derechos humanos son universales. Ello exige que las políticas que se basan en los derechos se apliquen a todas las personas. | UN | لما كانت حقوق الإنسان عالمية، فإن ذلك يتطلب أن تكون السياسات القائمة على الحقوق قابلة للتطبيق على جميع الأفراد. |
Señaló que el documento de Kimberley se diferenciaba del documento de Johannesburgo principalmente porque seguía un planteamiento basado en los derechos. | UN | وأشار إلى أن وثيقة كيمبرلي تختلف أكثر ما تختلف عن وثيقة جوهانسبرغ بأنها تتبع نهجاً قائماً على الحقوق. |
:: Bangladesh considera que el terrorismo incide negativamente en los derechos humanos. | UN | :: وترى بنغلاديش أن الإرهاب يؤثر سلبا في حقوق الإنسان. |
No debe servir para ampliar las desigualdades existentes en los derechos y privilegios de los Estados Miembros. | UN | ويجب ألا تؤدي الى توسيع مظاهر عدم المساواة القائمة في حقوق الدول اﻷعضاء وامتيازاتها. |
En el presente documento sólo pueden considerarse tres: las evaluaciones de las repercusiones en los derechos humanos, la importancia relativa y la garantía. | UN | ولا يسع هذا المقام إلا لتناول ثلاث منها هي الآتية: تقييم الأثر في مجال حقوق الإنسان؛ والأهمية النسبية ومسألة الضمان. |
El enfoque se basa en los derechos, y tiene aspectos normativos y de desarrollo. | UN | وكان هذا النهج معياريا إنمائيا قائما على أساس المساواة في الحقوق. |
El Experto Independiente reafirmó que los intentos anteriores de introducir un pacto de desarrollo no se habían basado en los derechos humanos. | UN | وأجاب الخبير المستقل بأن أي محاولة سابقة لاستحداث تعاقد من أجل التنمية لم تأخذ بنهج يستند إلى حقوق الإنسان. |
Resultaba evidente que hacía falta un marco sustentado en los derechos humanos que sirviera de base para las medidas internacionales. | UN | ومن الواضح أن ما تتطلبه الحاجة الآن هو إطار نابع من حقوق الإنسان يستخدم كأساس للعمل الدولي. |
Promoción y Capacitación en los derechos Económicos y Sociales de las Mujeres A. C. (PROCADESC) | UN | تنمية القدرات في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وحقوق المرأة |
Otro participante opinó que evidentemente había acuerdo en que todas las alianzas para el desarrollo se fundaran en los derechos humanos. | UN | ورأى مشارك آخر أن ثمة اتفاقاً واضحاً على ضرورة أن تقوم جميع الشراكات الإنمائية على أساس حقوق الإنسان. |
:: Reducir la brecha entre la ley y su aplicación en los derechos de la mujer; | UN | :: تضييق الفجوة بين القانون وتطبيقاته فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
11. El Pacto no consiste simplemente en los derechos que en él se especifican, sino en importantes garantías de apoyo. | UN | ١١- إن العهد لا يتألف من الحقوق المحددة فيه فحسب بل إنه يشمل أيضا ضمانات داعمة هامة. |
Ha revisado la Ley de educación a fin de garantizar, entre otros objetivos, que refleje un enfoque de la educación basado en los derechos. | UN | واستعرضنا قانون التعليم المنقح، لكي نكفل، في جملة أمور، أن يتجسد فيه نهج يقوم على الحق في التعليم. |
Pero todos los esfuerzos deben estar orientados por un enfoque basado en los derechos. | UN | واستدركت قائلة إنه ينبغي أن تهتدي جميع الجهود بنهج يستند إلى الحقوق. |
La repercusión más visible de las armas pequeñas en los derechos humanos es la mortandad que ocasionan, a saber, el medio millón de personas que mueren todos los años en la guerra, en homicidios, accidentes y suicidios. | UN | والأثر الأكثر وضوحاً لاستخدام الأسلحة الصغيرة على التمتع بحقوق الإنسان يكمن في المجازر البشرية، بما في ذلك مقتل نصف مليون شخص كل عام في الحرب وأعمال القتل والحوادث والعمليات الانتحارية. |
En los 50 últimos años, el movimiento internacional para la promoción y protección de los derechos humanos se ha centrado principalmente en los derechos individuales, y la jurisprudencia sobre los derechos colectivos ha quedado insuficientemente desarrollada. | UN | وعلى مدى الخمسين عاماً الماضية، فإن النظام الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان قد ركز إلى حد كبير على الحقوق الفردية، تاركاً الفقه الخاص بالحقوق الجماعية متخلفاً بالمقارنة مع الحقوق الفردية. |