La República de Corea quiere aumentar el número de mujeres en los diversos comités que supervisan las transmisiones a un 30% para el año 2005. | UN | وتود جمهورية كوريا أن تزيد عدد النساء في مختلف اللجان المشتركة على الميدان اﻹذاعي الى ٣٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٥. |
Es un órgano bien reconocido en los diversos foros parlamentarios regionales e internacionales. | UN | وهو هيئة جيدة التنظيم مشتركة في مختلف المحافل البرلمانية الإقليمية والدولية. |
Tengo la convicción de que, con su competente dirección, la Asamblea General logrará progresos en los diversos ámbitos de su programa. | UN | وأنا على يقين من أن الجمعية العامة، في ظل توجيهكم البارع، ستحرز تقدما في مختلف مجالات جدول أعمالها. |
en los diversos foros que los asociados mundiales celebraron durante el pasado año se hizo gran hincapié en estos factores. | UN | وقد جرى التأكيد بقوة على هذه العوامل في مختلف منتديات الشركاء العالمية المعقودة على مدى السنة الماضية. |
Durante este período de sesiones también nos hemos centrado en los diversos desafíos relacionados con la Estrategia global. | UN | وخلال هذه الدورة، انصب تركيزنا أيضا على مختلف التحديات ذات الصلة القائمة ضمن إطار الاستراتيجية. |
La primera medida consistiría en reunir y evaluar la información contenida en los diversos informes y documentos preparados por otros órganos investigadores. | UN | وكانت أول خطوة اتخذت، متمثلة في جمع وتقييم المعلومات الواردة في مختلف التقارير والوثائق التي أعدتها هيئات تحقيق أخرى. |
Trabajará con denuedo para organizar más debates temáticos sobre la cuestión de Palestina en los diversos foros de la Organización. | UN | وستعمل اللجنة بهمة على تنظيم المزيد من المناقشات المواضيعية بشأن قضية فلسطين في مختلف محافل الأمم المتحدة. |
La tasa de participación de la mujer en los diversos cursos es prácticamente igual a la de hombres, con algunas variaciones en ciertas disciplinas. | UN | ويكاد معدل مشاركة المرأة في مختلف أنواع التدريب يعادل مشاركة الرجل، مع وجود بعض التباينات في مجالات معيَّنة من التدريب. |
En el caso del cuadro de servicios generales, la dificultad consistía en la falta de coherencia entre las normas vigentes en los diversos lugares de destino en que hay sedes. | UN | وتكمن الصعوبة فيما يتعلق بفئة الخدمات العامة في الافتقار إلى اتساق المعايير المطبقة في مختلف مراكز عمل المقار. |
Una vez anunciados los resultados del referéndum, se incluyó una entrevista con el Representante Especial del Secretario General para Eritrea en los diversos programas de radio. | UN | وبعد اعلان نتائج الاستفتاء، أدرج في مختلف البرامج الاذاعية لقاء مع الممثل الخاص لﻷمين العام بأريتريا. |
Tradicionalmente, el PNUD ha realizado actividades en los diversos sectores que suelen agruparse dentro del concepto de desarrollo humano. | UN | وكان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بصفة تقليدية، نشطا في مختلف القطاعات التي تدرج عادة في إطار مفهوم التنمية البشرية. |
La participación activa y amplia de las delegaciones en los diversos períodos de sesiones preparatorios es prueba de la importancia que reviste la cuestión y del interés que tienen en ella los Estados partes. | UN | واشتراك الوفود النشط الموطد العزم في مختلف الدورات التحضيرية يدل على أهمية هذا اﻷمر واهتمام الدول اﻷعضاء به. |
La delegación del Uruguay ha intervenido siempre en defensa de estos principios en los diversos foros de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن وفده كان دوما من المدافعين عن هذه المبادئ في مختلف محافل اﻷمم المتحدة. |
Sería preciso actuar con más firmeza y resolución para conseguir los objetivos fijados en cuanto a la proporción de mujeres en los diversos niveles de la Secretaría. | UN | وينبغي السعي بمزيد من القوة والتصميم إلى الاتجاه نحو اﻷهداف المحددة فيما يتعلق بنسبة النساء في مختلف مستويات ورتب الوظائف في اﻷمانة العامة. |
Un examen más desagregado de estas variables agregadas generales revela que la estabilidad es el resultado neto de cambios en los diversos componentes que comprenden estos agregados generales. | UN | وإذا ألقينا نظرة تفصيلية أكثر على هذه المتغيرات الكلية تبين أن الثبات هو النتيجة الصافية للتغيرات في مختلف العناصر التي تشمل هذه المجاميع العامة. |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen el deber de promover los derechos humanos y cumplir con las obligaciones previstas en los diversos instrumentos en esta materia, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تعزيز حقوق الانسان والوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في مختلف الصكوك في هذا الميدان، |
12. Según numerosos representantes, la Plataforma de Acción debía reflejar problemas universales sin olvidar las diferencias de circunstancias en los diversos países. | UN | ١٢ - ووفقا لممثلين عديدين، ينبغي أن يعكس منهاج العمل المشاكل العالمية بدون تجاهل اختلاف الظروف في مختلف البلدان. |
Entre las organizaciones que colaboran en los diversos programas figuran las siguientes: | UN | وتشمل المؤسسات المتعاونة في مختلف البرامج ما يلي: |
Alcanzar progresos sustanciales en los diversos enfoques bilaterales del proceso de paz sin duda proporcionará un ímpetu valioso a los grupos de trabajo multilaterales y viceversa. | UN | ومما لا شك فيه أن التقدم الملموس على مختلف المسارات الثنائية لعملية السلم، سيوفر ﻷفرقة العمل المتعددة اﻷطراف زخمـــا قيما، والعكس بالعكس. |
Hasta ahora, se ha adiestrado a 4.276 soldados de las FADM en los diversos programas. | UN | وبلغ عدد جنود قوة الدفاع الموزامبيقية الذين دربوا حتى اﻵن في شتى البرامج ٢٧٦ ٤ جنديا. |
La descentralización del programa nacional de acción significa esencialmente la formulación, financiación y aplicación de programas en los diversos niveles a que puedan asignarse responsabilidades. | UN | ويشمل تحقيق لامركزية برنامج العمل الوطني أساسا وضع وتمويل وتنفيذ البرامج في العديد من المستويات المختلفة التي يمكن نقل المسؤوليات إليها. |
Pensamos en forma optimista que bajo su atinada dirección nuestra Comisión avanzará considerablemente en los diversos temas de nuestro programa para este período de sesiones. | UN | إننا متفائلون بأن لجنتنا، بتوجيهكم الرشيد والحكيم ستحرز تقدما كبيرا بشأن مختلف البنود المدرجة في جدول أعمالنا لهذه الدورة. |
Naturalmente, tal ley debe tener en cuenta las prácticas seguidas en los diversos ordenamientos jurídicos. | UN | ومن الطبيعي أن يراعي قانون كهذا الممارسات القائمة داخل مختلف النظم القانونية. |
También figura una descripción de los cambios en el informe del Secretario General, en los diversos componentes. | UN | ويقدَّم أيضا في تقرير الأمين العام وصف للتغييرات في إطار مختلف العناصر. |
El organigrama de la proyectada Subdivisión de Creación de Capacidad y de Operaciones sobre el Terreno debería modificarse integrando la Comisión de Instituciones Nacionales en los diversos equipos geográficos con el fin de ofrecer un apoyo global dentro de cada área geográfica y garantizar al mismo tiempo la disponibilidad del asesoramiento técnico que se solicite. | UN | ينبغي تنقيح الهيكل التنظيمي لفرع بناء القدرات والعمليات الميدانية المقترح وذلك من خلال دمج فريق المؤسسات الوطنية ضمن مختلف الأفرقة الجغرافية، بهدف تقديم الدعم الشامل داخل كل منطقة جغرافية، مع ضمان توفر مشورة الخبراء حسب الاقتضاء. |
ii) Conferencias y pláticas sobre la prevención de la tortura, en los diversos mandos territoriales que integran el Ejército y Fuerza Aérea Mexicanos, capacitando a 4,282 efectivos en servicio activo. | UN | عقد مؤتمرات وندوات بشأن منع التعذيب على نطاق مختلف القيادات الإقليمية للجيش والقوات المكسيكية، على نحو أدى إلى تدريب 282 4 عنصراً في الخدمة الفعلية. |
d) en los diversos informes relacionados con la evaluación final del Nuevo Programa para el Desarrollo de África que se enumeran como productos en los subprogramas 1 y 2 se debe, entre otras cosas: | UN | (د) ينبغي لمختلف التقارير المتعلقة بالتقييم النهائي للبرنامج الجديد، والمدرجة بوصفها نواتج في إطار البرنامجين الفرعيين 1 و 2، أن تتوخى ما يلي، في جملة أمور: |
Por ejemplo, quizás se cree en las divisiones un puesto que tendría por función iniciar las transacciones en los diversos sistemas, aunque sin autoridad para aprobarlas. Normas de organización | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن إيجاد دور " لموظف مكلف بالمبادرات داخل الشعبة " مهمته المبادرة بمعاملات على مستوى مختلف النظم دون أن تكون له سلطة الموافقة. المعايير التنظيمية |