Sin embargo, las víctimas acaban normalmente trabajando en contra de su voluntad en lugares de trabajo no reglamentados y no reciben remuneración. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما ينتهي الأمر بالضحايا إلى العمل ضد إرادتهم في أماكن عمل غير خاضعة لأنظمة وبدون أجر. |
Para el 50% restante de los funcionarios del cuadro de servicios generales se utilizó un promedio ponderado de los sueldos en lugares de destino distintos de Nueva York. | UN | ويستخدم متوسط مرجح للمرتبات في أماكن العمل خلاف نيويورك ﻟﻟ ٥٠ في المائة المتبقين من الموظفين في فئة الخدمات العامة. |
Para el 50% restante del personal del cuadro de servicios generales se ha utilizado un promedio ponderado de los sueldos en lugares de destino distintos de Nueva York. | UN | ويستخدم متوسط مرجح للمرتبات في أماكن العمل خلاف نيويورك ﻟﻟ ٥٠ في المائة المتبقين من الموظفين في فئة الخدمات العامة. |
La Comisión reconoció los peligros a que estaban expuestos los funcionarios de contratación local en lugares de alto riesgo. | UN | 114 - وأقرت اللجنة بالمخاطر التي يتعرض إليها الموظفون المعينون محليا في المواقع ذات الخطورة الفائقة. |
La mitad de los desechos de las fundidoras de aluminio se almacena sin tratamiento alguno en lugares de eliminación o en instalaciones provisionales. | UN | ويخزن نصف نفايات صهر اﻷلومنيوم دون معالجة في مواقع التخلص من النفايات أو في مرافق مؤقتة. |
En el último decenio el personal de las Naciones Unidas ha sido blanco de ataques cada vez más frecuentes en lugares de disturbios y conflictos. | UN | وخلال العقد المنصرم، تزايد استهداف موظفي الأمم المتحدة في الأماكن التي تكتنفها المنازعات والصراعات. |
Se consideró que era necesario poner servicios de asesoramiento a disposición del personal humanitario que trabajaba en lugares de destino difíciles y peligrosos. | UN | وحظيت فكرة توفير مستشارين للعاملين في المجال اﻹنساني في مقار عمل خطرة وصعبة، بكثير من الدعم. |
En países como el Brasil y Turquía se registraron casos de uso excesivo de la fuerza por parte de agentes del orden en lugares de detención. | UN | واستخدمت القوة المفرطة من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين في أماكن الاعتقال في بلدان مثل البرازيل وتركيا. |
Los automóviles no diplomáticos que estacionaran en lugares de estacionamiento para diplomáticos serían multados y retirados por una grúa. | UN | وسوف تتلقى السيارات غير الدبلوماسية الواقفة في أماكن وقوف الدبلوماسيين بطاقات مخالفات ويتم سحبها. |
Esas organizaciones no han competido nunca realmente con el Histadrut, pero han llegado a acuerdos con él, que les conceden representación en lugares de empleo delimitados. | UN | ولم تكن هذه المنظمات في يوم من اﻷيام مزاحماً للهستدروت ولكنها عقدت معه اتفاقات تمنحها تمثيلاً في أماكن عمل محددة. |
La mayor parte de ellos fueron llevados en camiones a la sede o a dependencias de la seguridad militar y posteriormente recluidos en lugares de detención secretos. | UN | واقتيد معظمهم في شاحنات إلى مقر أو وحدات المخابرات العسكرية قبل اعتقالهم في أماكن اعتقال سرية. |
Las bombas habían sido colocadas no en habitaciones, sino en lugares de encuentro como las salas de recepción para hacer más amplias las repercusiones de los atentados. | UN | ولم توضع القنابل في غرف نوم وإنما في أماكن تجمع مثل قاعات الاستقبال لزيادة أثر الهجمات. |
Tenemos que encontrar maneras de ser más justos con el personal que ha pasado largos años en lugares de destino difíciles. | UN | علينا إيجاد سبل لإنصاف الموظفين الذين قضوا أعواماً طويلة في أماكن خدمة صعبة. |
Tenemos que encontrar maneras de ser más justos con el personal que ha pasado largos años en lugares de destino difíciles. | UN | علينا إيجاد سبل لإنصاف الموظفين الذين قضوا أعواماً طويلة في أماكن خدمة صعبة. |
ii) Declaración de una huelga en lugares de trabajo donde están prohibidas; | UN | `2` إعلان الإضراب في أماكن عمل تحظر فيها الإضرابات، |
:: La falta de candidatos calificados para ocupar puestos en lugares de destino alejados | UN | :: نقص المرشحين المؤهلين لشغل الوظائف في المواقع النائية. |
Se necesitan sistemas más avanzados que permitan la participación y mejoren el rendimiento y la moral del personal que trabaja en lugares de destino remotos; | UN | فهناك حاجة إلى نظم محسنة من أجل التمكين من مشاركة الموظفين العاملين في المواقع النائية وتحسين فعاليتهم ورفع معنوياتهم؛ |
En consecuencia, el Grupo recomendó que se establecieran puestos de analista de seguridad en lugares de alto riesgo. | UN | وبناء على ذلك، أوصى الفريق بإنشاء وظيفة محلِّل للشؤون الأمنية في المواقع الشديدة الخطورة. |
El grupo vigiló la votación en lugares de todo el país. | UN | وتولى الفريق مراقبة الاقتراع في مواقع شتى من البلد. |
Estudios para documentar la aplicación de las prácticas más idóneas en lugares de demostración de proyectos | UN | :: دراسات توثّق تنفيذ الممارسات المثلى في مواقع الايضاح العملي للمشاريع |
La información sobre el modo de presentar una reclamación debe colocarse en lugares de fácil acceso para los estudiantes. | UN | ويجب إظهار المعلومات المتعلقة بكيفية تقديم شكوى في الأماكن التي يصل إليها الطلاب بسهولة. |
Los turnos de servicio en lugares de destino de emergencia pueden durar menos de dos años debido a las condiciones reinantes en ese lugar de destino. | UN | وقد تكون فترات الإيفاد في مقار العمل المنشأة لمواجهة حالات الطوارئ أقل من عامين بسبب الأوضاع السائدة فيها. |
Además, se llevan a cabo programas relativos al uso de preservativos, la planificación de la familia y la salud reproductiva a nivel de la comunidad y en lugares de trabajo. | UN | كما يجري على المستوى المحلي وفي أماكن العمل تنفيذ برامج بشأن استعمال الرفال وبشأن تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية. |
a) Acceso sin restricciones a toda la información acerca del número de personas privadas de libertad en lugares de detención según la definición del artículo 4 y sobre el número de lugares y su emplazamiento; | UN | (أ) وصولاً غير مقيد لكافة المعلومات التي تتعلق بعدد الأشخاص المحرومين من حريتهم وبأماكن احتجازهم على النحو المبين في المادة 4 فضلاً عن عدد الأماكن ومواقعها؛ |
No debo estar en lugares de baile con un desconocido. | Open Subtitles | لا يجب ان اكون فى اماكن للرقص مع رجل غريب |
Las mujeres y las niñas en lugares de todo el mundo están atrapadas en una cultura que permite y apoya la violencia contra ellas. | UN | إن النساء والفتيات في مناطق حول العالم يقعن في شرك ثقافة تجيز العنف ضدهن وتديمه. |
"en lugares de verdes pastos me hace descansar". | Open Subtitles | يجعلني أسلقي في الجنة في البساتين الخضراء |
He cenado en lugares de moda. | Open Subtitles | و قمّت بالعشاء في مطاعم فخّمة |
En términos reales, el sistema en vigor produjo niveles distintos de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles en lugares de destino diferentes cuya clasificación por condiciones de vida difíciles era análoga. | UN | ويسفر النظام الحالي، باﻷرقام الحقيقية، عن مستويات مختلفة لبدل التنقل والمشقة بمراكز عمل مختلفة لها تصنيف مماثل للمشقة. |
En cambio, en lugares de destino con monedas nacionales más débiles, los ingresos de los funcionarios se reducirían, y en márgenes más importantes. | UN | غير أن الموظفين الذين يخدمون في مراكز عمل أخرى ذات عملات محلية أضعف سيتعرضون لخسائر في الدخل بمقادير أكبر. |