Otras formas en que las organizaciones de la sociedad civil pueden contribuir a la prevención, y que fueron señaladas por los participantes, son: | UN | ومن بين السبل الأخرى التي يمكن بها لمنظمات المجتمع المدني أن تساهم في منع الصراعات، التي لاحظها المشاركون، ما يلي: |
Folletos sobre la forma en que las empresas pequeñas y medianas pueden convertirse en empresas de energía eléctrica | UN | كراسات عن السبل التي يمكن بها للشركات الصغيرة والمتوسطة أن تصبح شركات لتقديم خدمات الطاقة |
En los lugares en que las comunicaciones con la UNPROFOR son deficientes, el tiempo transcurrido desde que se solicite la autorización hasta que se haga efectiva y se entregue podrá ser de más de seis horas. | UN | أما في المواقع التي تكون فيها وسائل الاتصالات مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية سيئة ، فقد يكون الوقت الذي ينقضي بين تقديم الطلب على الموافقة وإصدار اﻹذن أطول من ست ساعات. |
Se convino en que las mejoras del acceso de los países menos adelantados a los mercados fueran de carácter seguro y predecible. | UN | واتفق على أنه ينبغي إتاحة التحسن في النفاذ إلى الأسواق لأقل البلدان نموا على أساس مضمون يمكن التنبؤ به. |
Confía en que las recomendaciones del grupo culminen con la celebración de una conferencia sobre la cuestión. | UN | وأعربت عن أملها في أن تؤدي توصيات الفريق العامل إلى عقد مؤتمر عن الموضوع. |
Los tres grupos a nivel mundial coincidieron en que las directrices eran más eficaces en el plano internacional que en el nacional. | UN | ٠١ - اتفقت المجموعات الثلاث كلها على أن المبادئ التوجيهية أكثر فعالية على الصعيد الدولي منها على الصعيد الوطني. |
Encomiamos a los organismos humanitarios internacionales dedicados a trabajar en esas situaciones, en que las familias están a menudo desposeídas y fragmentadas. | UN | إننا نحيي الوكالات اﻹنسانية الدولية المشتركة في العمل في هذه اﻷوضاع، حيث تكون اﻷسر عادة منحلة ومتفككة. |
Sólo fue mi manera de recordarles ese hecho pero insistí en que las armas no estuvieran cargadas para que nadie pudiera salir herido. | Open Subtitles | كانت طريقتي لتذكيرهم بهذه الحقيقة في حقيقة الأمر، فقد أصرّيت على أن تكون الأسلحة غير مذخرة، حتى لا يتأذى أحد |
Aun en los casos en que las conciliaciones se habían realizado, se observaron diferencias que la UNOPS no pudo explicar o verificar. | UN | وحتى في الحالات التي تمت فيها عمليات المطابقة فلم يكن بإمكان المكتب تبرير الفوارق أو التحقق منها. |
El debate se centró en la forma en que las políticas nacionales podrían generar fuentes de ahorro internas. | UN | وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات. |
El debate se centró en la forma en que las políticas nacionales podrían generar fuentes de ahorro internas. | UN | وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات. |
Modo en que las Naciones Unidas podrían reforzar su contribución a | UN | الطريقة التي يمكن بها تعزيز تقوية مساهمات اﻷمم المتحدة في حل |
En los lugares en que las comunicaciones con la UNPROFOR sean deficientes, el tiempo transcurrido desde que se solicite la autorización hasta que se haga efectiva y se entregue podrá ser de más de seis horas. | UN | أما في المواقع التي تكون فيها وسائل الاتصالات مع قوة اﻷمم المتحــدة للحماية سيئة، فقد يكون الوقت الذي ينقضي بين تقديم الطلب على الموافقة وإصدار اﻹذن أطول من ست ساعات. |
En los casos en que las instituciones hayan tenido financiación temporal, debe considerarse la posibilidad de que ésta pase a ser permanente. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها هذه المؤسسات ممولة على أساس مؤقت، ينبغي النظر في أن يصبح تمويلها على أساس دائم. |
Estamos de acuerdo en que las organizaciones no gubernamentales deben participar más activamente en el proceso de llamamientos unificados. | UN | ونحن نوافق على أنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تشارك بنشاط أكبر في عملية النداءات الموحدة. |
La PRESIDENTA confía en que las observaciones del Comité contribuyan a mejorar la situación de la mujer en Ucrania. | UN | ٦٣ - الرئيسة: أعربت عن أملها في أن تؤدي تعليقات اللجنة إلى تحسين مركز المرأة في أوكرانيا. |
Se hizo hincapié en que las directrices recientemente publicadas sobre divulgación de información deberían ser concretas y claras. | UN | وجرى التشديد على أن المبادئ التوجيهية التي صدرت حديثا بشأن اﻹفصاح عن المعلومات ينبغي أن تكون محددة وواضحة. |
No se dispone de datos históricos para el Chad y el Sudán, en que las extracciones y los usos socioeconómicos actuales son limitados. | UN | ولا توجد بيانات تاريخية بشأن تشاد والسودان، حيث تكون عمليات الاستخراج والاستخدامات الاجتماعية والاقتصادية محدودة. |
Hubo acuerdo también en que las partes debían tener libertad para hacer que el proyecto de convención fuera aplicable a esas situaciones estipulándolo expresamente en la promesa de pago. | UN | واتفق أيضا على أن تكون لﻷطراف حرية جعل الاتفاقية منطبقة على تلك الحالات بأن تنص على ذلك صراحة في تعهدها. |
507. Una de las principales prioridades de la OACNUR ha sido proteger a los grupos vulnerables en las zonas en que las operaciones de mantenimiento de la paz han llevado a un alto en los enfrentamientos militares. | UN | ٥٠٧ - ويأتي في طليعة اﻷولويات التي تتبعها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تأمين حماية الفئات المعرضة للخطر في المناطق التي أدت فيها عمليات حفظ السلم الى توقف اﻷعمال العدائية العسكرية. |
Recordando además que las Directrices para la prevención del delito establecen que el gobierno, a todos los niveles, tiene la responsabilidad de crear, mantener y promover un contexto en que las instituciones pertinentes del gobierno y todos los sectores de la sociedad civil, incluido el sector empresarial, puedan cumplir mejor la función que les corresponde en la prevención del delito, | UN | وإذ تستذكر كذلك أن المبادئ التوجيهية لمنع الجريمة تنص على أنه تقع على عاتق الحكومة، بجميع مستوياتها، مسؤولية إيجاد وإدامة وتعزيز إطار يمكن فيه لجميع المؤسسات الحكومية ذات الصلة وجميع شرائح المجتمع المدني، بما في ذلك قطاع الشركات، أن تؤدي دورا أفضل في منع الجريمة، |
En el seminario, que ha sido organizado por el British American Security Information Council (BASIC), se examinarán las repercusiones de la proliferación de las armas pequeñas y se analizarán los modos en que las Naciones Unidas pueden aportar soluciones a ese problema. | UN | وسوف تقيم الحلقة الدراسية التي ينظمها المجلس البريطاني اﻷمريكي للمعلومات اﻷمنية، أثر انتشار اﻷسلحة الصغيرة، وتبحث السبل التي يتسنى بها لﻷمم المتحدة أن تقدم حلولا للمشكلة. |
En un número apreciable de distritos en que las transferencias de efectivo resultaban especialmente problemáticas se sustituyeron por transferencias de alimentos. | UN | وتم استبدال الدفعات النقدية بتحويلات الأغذية في عدد كبيـر من المقاطعات التي كانت فيها التحويلات النقدية بالغة الصعوبة. |
Esta expresión se refiere a la situación en que las cláusulas de dos contratos de una misma cadena son idénticas en materia de obligaciones y derechos. | UN | ويشير هذا التعبير الأخير إلى الوضع الذي تكون فيه شروط العقدين في السلسلة متماثلة تماماً من حيث الالتزامات والحقوق. |
En los casos en que las denuncias se vean corroboradas por pruebas creíbles presentadas por el autor y en que las aclaraciones complementarias dependan de información de la que disponga exclusivamente el Estado parte, el Comité puede considerar que las alegaciones del autor han quedado fundamentadas, a falta de pruebas o explicaciones satisfactorias en contrario presentadas por el Estado parte. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الادعاءات مدعومة بأدلة معقولة يقدمها صاحب البلاغ والتي يكون فيها الحصول على مزيد من التوضيح متوقفاً على معلومات لا تتوفر إلاّ للدولة الطرف، يجوز للجنة أن تعتبر ادعاءات صاحب البلاغ مثبتة لعدم الحصول من الدولة الطرف على أدلة أو شروح مقنعة تثبت عكس ذلك. |
En los casos en que las alegaciones se vean corroboradas por pruebas creíbles presentadas por el autor y allí donde su mejor aclaración dependa de información que obra exclusivamente en manos del Estado Parte, el Comité puede considerar que las alegaciones del autor han quedado debidamente fundamentadas ante la falta de pruebas o explicaciones satisfactorias en contrario presentadas por el Estado Parte. | UN | وفي الحالات التي تثبت فيها الادعاءات بأدلة موثوقة يقدمها صاحب البلاغ وتتوقف فيها أية إيضاحات إضافية على معلومات تكون لدى الدولة الطرف وحدها، يجوز للجنة أن تعتبر هذه الادعاءات مثبتة بما فيه الكفاية ما لم تدحضها الدولة الطرف بتقديم أدلة وتفسيرات مقنعة. |
El logro de la igualdad de género, una de las responsabilidades principales y más constantes de todos los gobiernos, constituye uno de los ámbitos primordiales en que las Naciones Unidas deben ayudar a sus Estados Miembros. | UN | ويمثل تحقيق المساواة بين الجنسين أحد المسؤوليات الأساسية والثابتة لدى جميع الحكومات وبالتالي يدخل ضمن المجالات البارزة التي يتعين فيها على الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة إلى دولها الأعضاء. |