Los países en desarrollo necesitan urgentemente encarar el crecimiento inexorable e insostenible de sus poblaciones. | UN | إن البلدان النامية بحاجة عاجلة إلى معالجة النمو العشوائي الذي لا يرحم لسكانها. |
Sobre todo, debemos ayudar a Rwanda y a Burundi a encarar las causas básicas de esos desplazamientos humanos. | UN | وعلينا في المقام اﻷول أن نساعد رواندا وبوروندي على معالجة اﻷسباب الجذرية لهذا التشريد البشري. |
El Programa de Acción es el primer paso que da la comunidad internacional para ayudarlos a encarar esos problemas. | UN | وبرنامج العمل هو الخطوة اﻷولى التي اتخذها المجتمع الدولي من أجل مساعدتها على التصدي لتلك المشاكل. |
Para restaurar la paz, la delegación del Pakistán considera que hay que encarar simultáneamente tres aspectos de la cuestión de Cachemira. | UN | إن عودة السلم في كشمير تقتضي في نظر الوفد الباكستاني التصدي في آن واحد لثلاثة جوانب لهذه المسألة. |
En primer lugar, todos debemos replantearnos en lo fundamental nuestra forma de encarar las amenazas. | UN | أولا, ينبغي لنا جميعا أن نعيد التفكير, بصورة جوهرية في طريقة مواجهة الأخطار. |
También debe abordarse la cuestión conexa de cómo encarar la financiación de actividades diferidas o aplazadas en los presupuestos subsiguientes. | UN | كما يجب معالجة المسألة المتصلة بذلك وهي كيفية توفير التمويل لﻷنشطة المؤخرة أو المؤجلة في الميزانيات اللاحقة. |
La presencia de mujeres en esas estructuras es, por otra parte, sumamente necesaria porque contribuye a encarar el problema de manera más sistemática. | UN | كما أن وجود المرأة في هذا التشكيل يعتبر ضروريا إلى الحد الذي يساهم في معالجة اﻹشكاليات على نحو منتظم أكبر. |
Asimismo está estudiando los medios de encarar la cuestión del desarme nuclear. | UN | ويقوم أيضا باستكشاف سبل ووسائل معالجة مسألة نزع السلاح النووي. |
Asimismo está estudiando los medios de encarar la cuestión del desarme nuclear. | UN | ويقوم أيضا باستكشاف سبل ووسائل معالجة مسألة نزع السلاح النووي. |
También está estudiando los medios de encarar la cuestión del desarme nuclear. | UN | كما أنه يستطلع سبل ووسائل معالجة قضية نزع اﻷسلحة النووية. |
Se hicieron recomendaciones sobre la manera en que se deberían encarar dichas cuestiones, cuya aplicación selectiva está siendo examinada internamente. | UN | وتم التقدم بتوصيات بشأن طريقة معالجة تلك المسائل، ويجري حاليا النظر داخليا في التنفيذ الانتقائي لتلك التوصيات. |
Hay más de un problema que encarar y resolver en Kosovo; es preciso abordarlos debidamente y no pasarlos por alto. | UN | وهناك أكثر من مشكلــة يجب التصدي لها وحلها في كوسوفا. ويجب معالجتها جميعها كما ينبغي وعدم إغفالها. |
Todas estas modalidades deberían emplearse para encarar y corregir las causas subyacentes de la deforestación y la degradación ambiental. | UN | ورأى الفريق أهمية تطبيق جميع هذه النهوج من أجل التصدي لمسببات زوال الغابات وتدهورها وتصحيح أوضاعها. |
Seremos breves al encarar esta cuestión porque nos llevaría mucho tiempo responder a su discurso prolongado y confuso. | UN | وسأوجز لدى التصدي لهذه المسألة، ﻷن الرد على خطابه الطويل والمربك قد يستغرقني وقتا طويلا. |
La segunda tarea consiste en tratar de ser más rápidos e imaginativos al encarar las tensiones antes de que se conviertan en conflictos. | UN | وتقتضي المهمة الثانية أن نكون أسرع وأكثر بعدا للنظر في التصدي لحالات التوتر قبل أن تستفحل وتؤدي إلى اندلاع صراع. |
Ningún sector por sí solo puede encarar este problema de manera satisfactoria. | UN | كما لا يمكن لقطاع بمفرده التصدي للمسألة على نحو مرض. |
Además, debemos renovar nuestra determinación de encarar los males de la trata de personas. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب أن نجدد تصميمنا على مواجهة شرور الاتجار بالبشر. |
Es necesario reforzar los mecanismos de rendición de cuentas para encarar estos retos. | UN | ومن الضروري أن تتوافر آليات أقوى للمساءلة بغية مواجهة هذه التحديات. |
También es necesario fomentar las capacidades de esos países para que puedan encarar tales desafíos. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى بناء قدرات هذه البلدان على التعامل مع هذه التحديات. |
Debemos comenzar a encarar la cuestión del alivio de la deuda de manera más coherente. | UN | وينبغي لنا أن نبدأ بمعالجة مسألة تخفيف عبء الدين على نحو أكثر تماسكا. |
Como ya han señalado muchos oradores, las Naciones Unidas se adaptan a un ambiente en el que tienen que encarar muchos problemas nuevos y complejos que enfrenta la comunidad internacional, entre ellos el uso indebido de drogas. | UN | وكما لاحظ بالفعل كثير من المتكلمين، فإن اﻷمم المتحدة تكيف نفسها لبيئة أصبح عليها فيها أن تتصدى للكثير من المشاكل المعقدة الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، بما فيها إساءة استعمال المخدرات. |
En primer lugar, creemos que es preciso encarar la reforma en forma amplia y considerar los diversos aspectos de los esfuerzos de reforma en su totalidad. | UN | بادئ ذي بدء، نحن نعتقد أن اﻹصلاح يجب أن يعالج بطريقة شاملة تتناول مختلف جوانب جهود اﻹصلاح ككل واحد. |
Debemos encarar el desafío con decisión e imaginación. | UN | ويجب علينا أن نواجه التحديات بعزم وخيال. |
Los pueblos ansían que se asuma plenamente la responsabilidad de encarar esos peligros, en las palabras y en los hechos. | UN | والشعوب تنتظر بتـوق أن نتحمـل مسؤوليتنـا بالتصدي لهذه اﻷخطار، لا بالكلمات وإنما باﻷفعال. |
Dadas las repercusiones mundiales, no ha de ser suficiente con encarar el problema tras las puertas cerradas de clubes selectos. | UN | ونظرا للآثار التي تترتب على الصعيد العالمي، لن يكفي أن نتصدى للمشكلة خلف الأبواب المغلقة لنواد مختارة. |
Me complace decir que nosotros, en Botswana, estamos ocupados preparando legislación para encarar este tipo de corrupción. | UN | ويسعدني أن أقول إننا مشغولون في بوتسوانا بإعداد تشريع يتصدى لهذا النوع من الفساد. |
La OSSI recomienda, además, que se asignen recursos adicionales a esas funciones para que se pueda encarar la gestión de los riesgos con un criterio más dinámico. | UN | كما يوصي مكتب المراقبة الداخلية باﻹضافة إلى ذلك برصد موارد إضافية لتلك المهام لتتسنى مجابهة إدارة تلك المخاطر استنادا إلى معيار يستبق اﻷحداث. |
Juntos, debemos encarar las decisiones difíciles a las que me referí con anterioridad. | UN | يجب أن نعالج معاً القرارات الصعبة التي تكلمت عنها قبل هنيهة. |
No obstante, también hay problemas que lastran los procesos de participación que es preciso encarar. | UN | غير أن ثمة تحديات أيضاً تعرقل عمليات مشاركة المواطنين لا بد من مواجهتها. |