La estricta aplicación de las leyes sigue siendo la única disuasión verdadera. | UN | وأكد أن التطبيق الصارم للقوانين يظل السبيل الوحيد للردع الحقيقي. |
En otros se mantiene una distinción estricta entre las instituciones religiosas y los organismos públicos de bienestar social. | UN | وفي بلدان أخرى، ظلت هناك فوارق صارمة تميز المؤسسات الدينية عن المؤسسات العامة للرعاية الاجتماعية. |
Los principales objetivos son la consolidación de la estabilidad organizativa y un crecimiento prudente con una estricta disciplina presupuestaria. | UN | أما الهدفان الرئيسيان فهما توطيد الاستقرار التنظيمي وتوخي الحذر في النمو باتباع انضباط صارم في الميزانية. |
Entendemos por tales aquellos que encuentran al trabajador en una situación de desocupación estricta. | UN | نفهم بالتدابير المباشرة تلك التدابير التي تُتخذ عندما يكون العامل عاطلا عن العمل بالمعنى الدقيق. |
Necesitamos una legislación más estricta en lo que se refiere a la corrupción y al blanqueo de dinero. | UN | ونحن نحتاج الى تشريعات أكثر صرامة فيما يتعلق بالفساد وبغسل اﻷموال. |
Por cierto, el texto no contradice la legislación nacional sobre transporte, que en general se basa en la culpabilidad y no en la responsabilidad estricta. | UN | ولا شك في أن النص لا يتعارض مع قانون النقل المحلى الذي يستند بصفة عامة إلى الخطأ وليس إلى المسئولية الصارمة. |
:: La magnitud de las fuerzas nucleares francesas está determinada por la aplicación del principio de estricta suficiencia. | UN | :: أما حجم القوات النووية الفرنسية، فيُحدَّد في إطار تطبيق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية. |
:: La magnitud de las fuerzas nucleares francesas está determinada por la aplicación del principio de estricta suficiencia. | UN | :: أما حجم القوات النووية الفرنسية، فيُحدَّد في إطار تطبيق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية. |
Dicho mecanismo seguirá en vigor hasta el inicio del proceso de integración, y funcionará bajo la estricta orientación de la CCF. | UN | وتظل هذه الآلية سارية المفعول حتى بدء عملية الدمج، وتعمل تحت التوجيه الصارم من لجنة وقف إطلاق النار. |
Los pasaportes se producen bajo estricta supervisión e incorporan aspectos modernos de seguridad. | UN | ويتم إصدار جوازات السفر تحت رقابة صارمة ومزودة بأحدث التفاصيل الأمنية. |
La transferencia de competencias en ámbitos tan delicados no puede funcionar sin una política estricta de supervisión, intervención y sanción. | UN | ولن يفلح نقل الاختصاصات في مثل هذه المجالات الحسّاسة دون وجود سياسة صارمة للرقابة والتدخل وفرض الجزاءات. |
Declaró que en el Estado Parte se había introducido legislación estricta sobre los grupos religiosos tras el suicidio de varios miembros de cultos. | UN | وذكر أن الدولة الطرف سنَّت تشريعات صارمة بشأن الجماعات الدينية عقب عدة عمليات انتحار أقدم عليها أعضاء في جماعات دينية. |
Además, la UNOPS debe aplicar una disciplina financiera estricta para que los oficiales de proyectos creen sólo obligaciones válidas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمكتب إنفاذ نظام مالي صارم فيما يتعلق بموظفي المشاريع يؤسس التزامات سليمة. |
La insistencia en forma estricta e inflexible en el debate de sólo algunas cuestiones y no otras es una fórmula segura para la parálisis. | UN | فاﻹصرار على نحو صارم وغير مرن على مناقشة بعض المسائل دون غيرها سيؤدي بالتأكيد الى الشلل. |
En este contexto, la Unión Europea estima que la aplicación estricta de los acuerdos concertados es de importancia primordial. | UN | وفــي هــذا السياق يعتبر الاتحاد اﻷوروبي التنفيذ الدقيق للاتفاقات المبرمة ذا أهمية أساسية. |
La observancia estricta de las normas del derecho internacional es prenda del mantenimiento y el fortalecimiento de la seguridad de todos los Estados, cualquiera sea su tamaño. | UN | والالتزام الدقيق بقواعد القانون الدولي هو أفضل ضمان للحفاظ على أمن جميع الدول وتعزيزه، بصرف النظر عن حجمها. |
La Secretaría debería rendir cuentas en forma más estricta de la ejecución de los mandatos dentro de los límites de los presupuestos asignados. | UN | ينبغي مساءلة اﻷمانة العامة بطريقة أكثر صرامة عن إنجاز الولايات في حدود الميزانيات المخصصة. |
La combinación de una disciplina estricta, no poder entrevistarse con un abogado, etc., presenta graves problemas a la luz del Pacto. | UN | إن صرامة النظام وعدم إمكانية الحصول على محام وغير ذلك عوامل تشكل مجتمعة مشاكل خطيرة بموجب العهد. |
La postulanta aprenderá obediencia estricta a la campana que es la voz de Dios. | Open Subtitles | على المتدرّبات أن يتعلّمن الطاعة الصارمة للجرس .. الّذي هو صوت الربّ. |
El pueblo albanés se compromete solemnemente a respetar de manera estricta esos derechos de sus minorías étnicas. | UN | ويتعهد الشعب اﻷلباني بإخلاص بأنه سوف يحترم بدقة نفس هذه الحقوق لﻷقليات اﻹثنية. |
Me temo que no. El Ministro del Interior espera de mí estricta confidencialidad. | Open Subtitles | أخشى ذلك ، أكد وزير الداخلية لي على إلتزام السرية التامة |
Cualquier solución en materia de cambio climático que se proponga deberá estar en estricta armonía con la naturaleza. | UN | وأي حلول مقترحة بشأن تغيُّر المناخ لا بد وأن تتم في تواؤم دقيق مع الطبيعة. |
También debería permitir su aplicación a nivel subnacional, aunque sujeta a una estricta vigilancia, a verificación y a fiscalización contable a nivel nacional. | UN | كما أن هذا الهيكل ينبغي أن يتيح التنفيذ على الصعيد دون الوطني رهنا بتوخي الصرامة في الرصد والتحقق والمحاسبة الوطنية. |
Sin embargo, con arreglo a la interpretación más estricta con la que suele utilizarse la expresión, la asignación del dividendo de paz ha sido difícil de identificar. | UN | إلا أنه باستخدام التفسير الضيق لمصطلح مكاسب السلام الذي كان يستخدم عادة، يصعب على المرء أن يقول ما هو المقصود بتخصيص تلك المكاسب. |
Opinamos que esos criterios deberían imponerse de manera estricta, ser jurídicamente vinculantes y estar firmemente basados en los derechos humanos. | UN | ونرى أن هذه المعايير ينبغي إنفاذها بصرامة وأن تكون ملزمة قانونيا وقائمة بثبات على اعتبارات حقوق الإنسان. |
Asimismo, exhorta al Estado parte a que asigne más recursos a ese respecto e imponga una estricta observancia de la legislación ambiental. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تخصيص مزيد من الموارد في هذا الصدد وإلى تطبيق التشريعات البيئية تطبيقا صارما. |
Todo ello con estricta observancia de los derechos humanos. | UN | ويُضطلع بكل هذه المهام مع المراعاة الدقيقة لحقوق اﻹنسان. |
Las disposiciones relativas a tales limitaciones o restricciones deberán interpretarse de manera estricta. | UN | ويجب أن تفسر الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً صارماً. |