"existencia de un" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بوجود
        
    • وجود مجموعة
        
    • وجود أساس
        
    • وجود نمط
        
    • وجود توافق
        
    • وجود حالة
        
    • وجود وظيفة
        
    • وجود مثل هذا
        
    • وجود مركز
        
    • دعوى أحد
        
    • تفترض وجود
        
    • تكبُّد
        
    • المدعي العام وجود
        
    • وجود فترة
        
    • وجود زواج
        
    En relación con otros países, Lituania supedita la extradición a la existencia de un tratado. UN أما فيما يتعلق بالبلدان الأخرى، فإنَّ ليتوانيا تجعل تسليم المطلوبين مشروطاً بوجود معاهدة.
    Los Emiratos Árabes Unidos no supeditan la extradición a la existencia de un tratado, aunque se han concluido varios tratados bilaterales. UN ولا تجعل الإمارات العربية المتحدة تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة على الرغم من إبرامها عدداً من المعاهدات الثنائية.
    Está prevista la existencia de un tribunal de apelación, integrado por tres magistrados, que puede celebrar sesiones en Jamestown o en Londres. UN وهناك قرار بوجود محكمة استئناف، تضم ثلاثة قضاة، يمكن أن تنعقد في جيمس تاون أو في لندن.
    La existencia de un grupo de países en transición hacia una economía de mercado es hoy en día un factor real de las relaciones económicas. UN إن وجود مجموعة من البلدان تمر بمرحلة انتقالية نحو اقتصاد السوق أصبح عاملا حقيقيا في العلاقات الدولية الراهنة.
    Al respecto, las Partes reconocen la existencia de un problema general que afecta en particular a la población desarraigada. UN وفي هذا الصدد، تعترف اﻷطراف بوجود مشكلة عامة تؤثر بقوة في السكان المشردين.
    En otras palabras, las circunstancias eximentes se referían a la existencia o la no existencia de un delito, mientras que las atenuantes se referían a la sanción. UN وبعبارة أخرى، تتعلق أسباب اﻹباحة بوجود أو عدم وجود جريمة ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة.
    El Gobierno Nacional reconoce la existencia de un fenómeno de desplazamiento forzado de población en el interior del país a causa de la violencia. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    Reconociendo la existencia de un mercado que estimula el aumento de estas prácticas criminales contra los niños, UN وإذ تعترف بوجود سوق تشجع ازدياد هذه الممارسات اﻹجرامية ضد اﻷطفال،
    Está prevista la existencia de un tribunal de apelación, integrado por tres magistrados, que puede celebrar sesiones en Jamestown o en Londres. UN وهناك قرار بوجود محكمة استئناف، تضم ثلاثة قضاة، يمكن أن تنعقد في جيمس تاون أو في لندن.
    En otras palabras, las circunstancias eximentes guardan relación con la existencia o no existencia de un delito y las atenuantes se vinculan con la sanción. UN وبعبارة أخرى، فإن العوامل المبررة تتعلق بوجود أو انعدام جرم ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة.
    Reconociendo la existencia de un mercado que estimula el aumento de estas prácticas criminales contra los niños, UN وإذ تعترف بوجود سوق تشجع ازدياد هذه الممارسات الاجرامية ضد اﻷطفال،
    Si bien hay pruebas de la existencia de un sesgo desfavorable a las mujeres, el estudio advirtió que era preciso seguir investigando la cuestión para poder arribar a conclusiones firmes. UN وتوحي اﻷدلة بالفعل بوجود تحيز ضد اﻹناث، لكن الدراسة تحذر من ضرورة إجراء مزيد من البحث للتوصل إلى استنتاجات قاطعة.
    Reconociendo la existencia de un mercado que estimula el aumento de estas prácticas criminales contra los niños, UN وإذ تعترف بوجود سوق تشجيع ازدياد هذه الممارسات اﻹجرامية ضد اﻷطفال،
    Reconociendo la existencia de un mercado que estimula el aumento de estas prácticas criminales contra los niños, UN وإذ تعترف بوجود سوق تشجع ازدياد هذه الممارسات اﻹجرامية ضد اﻷطفال،
    Reiterando que, no obstante la existencia de un conjunto de principios y normas ya consagrados, es preciso intensificar los esfuerzos por mejorar la situación y garantizar el respeto de los derechos humanos y la dignidad de todos los trabajadores migratorios y sus familiares, UN وإذ تكرر التأكيد على أنه برغم وجود مجموعة راسخة بالفعل من المبادئ والمعايير في هذا الشأن، فإن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان حقوق اﻹنسان والكرامة لهم،
    El autor sostiene además que no hay fundamento legal alguno que pueda aducirse en apoyo de la existencia de un período de transición para la aplicabilidad directa del artículo 26 del Pacto. UN كما يدعي صاحب البلاغ عدم وجود أساس قانوني للنص على فترة انتقالية في التطبيق المباشر للمادة ٦٢ من العهد.
    Al adoptar esta decisión, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones pertinentes de conformidad con el párrafo 2 del artículo 3, incluida la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. UN وفي اتخاذها لهذا القرار، يتعين على اللجنة أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، عملا بالفقرة ٢ من المادة ٣، بما في ذلك، وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان.
    Esta evaluación debe demostrar la existencia de un consenso sostenible sobre la voluntad de cada país de llevar adelante transformaciones económicas, políticas y sociales profundas. UN ولا بد لهذا التقييم أن يظهر وجود توافق في اﻵراء مستدام بشأن إرادة كل بلد المضي قدما في تحولات اقتصادية وسياسية واجتماعية حاسمة.
    Uganda: Se ha informado de la existencia de un estado de excepción de hecho, relacionado en especial con la aplicación de la Ley de orden público y seguridad de 1967. UN أوغندا: أُبلغ عن وجود حالة طوارئ بحكم الواقع تتعلق بوجه خاص بتطبيق قانون النظام العام واﻷمن العام لعام ٧٦٩١.
    Habida cuenta de la escasez de puestos con fondos presupuestados disponibles actualmente en la Secretaría, los tres primeros métodos, que implican la existencia de un puesto al que un funcionario puede ser transferido, reasignado o asignado temporalmente, no son simplemente opciones viables. UN ونظرا لندرة الوظائف الممولة والمتاحة حاليا في اﻷمانة العامة، فإن الطرائق الثلاث اﻷولى، التي تفترض مسبقا وجود وظيفة يمكن أن ينقل عليها الموظف، أو إعادة انتدابه أو انتدابه على أساس مؤقت، هــي ببساطــة غير متاحــة كخيارات ممكنــة.
    A nuestro juicio, la mera existencia de un clima tal contraría el supuesto insoslayable del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos. UN وفي رأينا، فإن مجرد وجود مثل هذا المناخ يتعارض مــع الافتراض اﻷساسي لاحترام حقوق اﻹنسان والحريــات اﻷساسية للجميع.
    Se hicieron cuatro series de preguntas acerca de la existencia de un centro responsable, una doctrina básica, procedimientos uniformes de operaciones y capacidad operacional. UN وتوجد أربع مجموعات من اﻷسئلة بشأن وجود مركز مسؤولية، ومبدأ يستند اليه، واجراءات عمل موحدة، وامكانية التنفيذ.
    25) El Comité observa con preocupación que la delegación informó de la existencia de un preso cuyo expediente se encontraba en casación desde 1978 (según una respuesta escrita del Estado Parte, el recurso de casación había sido presentado el 21 de junio de 1979). UN 25) وتلاحظ اللجنة بقلق أن الوفد أشار إلى أن دعوى أحد السجناء لا تزال في مرحلة النقض منذ عام 1978 (قُدم الطعن بالنقض في 21 حزيران/يونيه 1979 وفقاً لرد مكتوب من الدولة الطرف).
    Se dijo además que las leyes y modelos actuales daban por supuesto la existencia de un proveedor de servicios de fiabilidad cuyo grado de responsabilidad debiera, por ello, ser objeto de estudio. UN وقيل كذلك إنَّ النماذج والأحكام التشريعية الحالية تفترض وجود مقدِّم خدمات ثقة يلزم أن تُولى مسؤوليته اهتماما خاصا.
    Durante su examen de las respuestas presentadas por los reclamantes de la categoría " D " de conformidad con el artículo 34 de las Normas, el Grupo " D2 " se percató de la existencia de un grupo de reclamantes de la categoría " D " que denunciaban pérdidas de sociedades en su calidad de accionistas de empresas kuwaitíes. UN وأدرك الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-2 " أثناء استعراضه للردود المقدمة من المطالِبين من الفئة " دال " عملاً بالمادة 34 من " القواعد " أن هناك مجموعة من المطالِبين من " الفئة دال " الذين أكّدوا تكبُّد خسائر تجارية بصفتهم مساهمين في شركات كويتية.
    Los informes recibidos tanto de las Salas como de la Oficina del Fiscal confirman la existencia de un nuevo clima en la Secretaría del Tribunal. UN وتؤكد التقارير الواردة من دوائر المحكمة ومكتب المدعي العام وجود روح جديدة في قلم المحكمة.
    El Tribunal estimó que la cuestión de la existencia de un período de limitación se podía considerar que quizá estaba dentro del ámbito del acuerdo de arbitraje y se debía dejar a lo que determinara el árbitro. UN ورأت المحكمة أن مسألة وجود فترة تقادم يمكن جدلاً أن تدخل ضمن نطاق اتفاق التحكيم وينبغي أن تترك للمحكِّم للفصل فيها.
    Otro impedimento es la existencia de un matrimonio anterior. UN وثمة إعاقة أخرى هي وجود زواج سابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus