En todos estos procedimientos, se prevé la presencia de autoridades policiales y fiscales que acompañan y garantizan la investigación. | UN | وتتم كافة هذه الإجراءات بحضور سلطات الشرطة وجهاز الادعاء العام التي تواكب عملية التحقيق وتكفل إتمامها. |
Los departamentos de las provincias garantizan la coordinación y la aplicación efectivas de las decisiones provenientes del Gobierno federal. | UN | وتكفل اﻹدارات في المحافظات التنسيق والتنفيذ الفعال لقرارات الحكومة الاتحادية. |
Estas tareas adicionales garantizan la seguridad de la información sensible del Tribunal, así como la fiabilidad de los sistemas de la red. | UN | وتكفل هذه الواجبات الإضافية الأمن للمعلومات الحساسة الموجودة بحوزة المحكمة وتضمن موثوقية نظم الشبكة. |
Las transmisiones por la ISDN garantizan la máxima calidad de radiodifusión. | UN | وتضمن عمليات بث الشبكة الرقمية للخدمات المتكاملة أعلى درجات الجودة للمواد اﻹذاعية التي يتم بثها. |
Coordinan la capacitación y garantizan la normalización regional de los sistemas informatizados del SIDUNEA. | UN | وتنسق هذه المراكز التدريب وتضمن التوحيد اﻹقليمي للنظم المحوسبة للنظام اﻵلي للبيانات الجمركية. |
Estas normas, pues, garantizan la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres para participar en la vida pública. | UN | وهما بذلك يضمنان المساواة في الفرص بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالحياة العامة. |
Esas instituciones aseguran y garantizan la existencia del diálogo entre los malawianos, para discutir y resolver las diferencias que puedan presentarse con respecto a cuestiones que afectan la transición. | UN | وهاتان المؤسستان تكفلان وتضمنان وجود حوار بين الملاويين الذين يناقشون ويحلون أية خلافات قد تقوم بشأن المسائل التي تؤثر في الانتقال. |
Las autoridades velan por el respeto de las leyes que garantizan la protección de las personas y de los grupos contra toda medida discriminatoria. | UN | وتكفل السلطات الاحترام للقوانين التي تحمي الأشخاص والجماعات من أي عمل تمييزي. |
Los instrumentos que se señalan a continuación garantizan la igualdad de derechos del hombre y la mujer en materia laboral: | UN | وتكفل نصوص القوانين أدناه حقوقا متساوية بالنسبة للرجل والمرأة في مجال الاستخدام. |
Otras disposiciones garantizan la potestad de la Asamblea Nacional para aprobar leyes y la independencia del poder judicial. | UN | وتكفل أحكام أخرى سلطات البرلمان في إصدار القوانين، كما تكفل استقلال القضاء. |
Las disposiciones legislativas nacionales que se citan a continuación garantizan la conformidad con el Pacto: | UN | وتكفل التشريعات الوطنية التالية الامتثال لأحكام العهد: |
Las asociaciones de defensa del medio ambiente garantizan la sostenibilidad ambiental de los proyectos. | UN | وتكفل المجموعات البيئية استدامة المشروع من الناحية البيئية. |
Los vínculos con el Centro Nacional para el Tratamiento de la Fístula garantizan la continuación del tratamiento. | UN | وتكفل الروابط الموجودة مع المركز الوطني لمعالجة ناسور الولادة استمرارية الرعاية. |
Los párrafos 2 y 3 del artículo 7 de la Ley Fundamental garantizan la enseñanza religiosa en las escuelas públicas. | UN | وتضمن المادة ٧ من القانون اﻷساسي في فقرتيها ٢ و٣ التعليم الديني في المدارس العامة. |
Del mismo modo, los principios fundamentales que hemos acordado en el proceso de la convención nacional garantizan la no discriminación y la tolerancia religiosas. | UN | وبالمثل، فإن المبادىء اﻷساسية التي اتفقنا عليها في عملية المؤتمر الوطني تحرم التمييز الديني وتضمن التسامح الديني. |
El Código de Procedimiento Penal y el Código de Procedimiento Civil garantizan la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | كما أن قانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات المدنية يضمنان المساواة بين الرجل والمرأة. |
También se hace referencia a los artículos 33 y 34 de la Constitución de la República de Belarús, que garantizan la libertad de expresión y opinión y el derecho de difundir información. 5.1. | UN | كما أشار صاحب البلاغ إلى المادتين 33 و34 من دستور جمهورية بيلاروس اللتين تكفلان الحق في حرية التعبير والرأي والحق في نشر المعلومات. |
Dado que las elecciones no garantizan la inclusión de algunos sectores importantes de la sociedad, en particular la de algunas minorías étnicas y la oposición política, es fundamental aplicar medidas eficaces de reparación para que pueda oírse su voz. | UN | ولما كانت الانتخابات لم تضمن إشراك بعض فئات المجتمع المهمة، خاصة بعض الأقليات الإثنية والمعارضة السياسية، فمن الضروري تطبيق وسائل إنصاف فعالة لضمان إسماع أصواتها. |
Algunos Estados Miembros han promulgado leyes que garantizan la igualdad entre los géneros en el sistema educativo. | UN | واعتمدت دول أعضاء قليلة قوانين تكفل تحقيق المساواة بين الجنسين في نظام التعليم. |
Las leyes garantizan la igualdad en la contratación de hombres y mujeres y la igualdad de salario por igual trabajo. | UN | فالقوانين تكفل المساواة في التوظيف بالنسبة للرجال النساء كما تكفل الأجر المتساوي على العمل المتساوي. |
Son estos resultados prometedores que demuestran que vamos en la dirección correcta y que nuestras políticas firmes y estables garantizan la sostenibilidad de las reformas a largo plazo y el logro de los resultados deseados gracias a que se basan en la libre decisión de todos los ciudadanos. | UN | وتلك نتائج تبشر بالخير، وتثبت أننا نسير في الاتجاه الصحيح، وإننا نملك سياسات ثابتة ومستقرة، تضمن تواصل مسيرة الاصلاح على المدى الطويل. وتضمن تحقيق النتائج التي نأملها. ﻷنها تقوم على الاختيار الحر لكل المواطنين. |
Aunque las leyes garantizan la igualdad de jure y la igualdad de oportunidades no protegen completamente a la mujer contra las consecuencias negativas de la liberalización económica. | UN | ولم تقدم المساواة القانونية والمساواة في الفرص التي يضمنها القانون الحماية الكاملة للنساء ضد النتائج الوخيمة لتحرير الاقتصاد. |
El ofrecimiento de Qatar y de Austria de albergar sucesivas reuniones del Foro en 2011 y 2012, respectivamente, nos llena de satisfacción porque garantizan la continuidad de la iniciativa en los años venideros. | UN | ونرحب ترحيبا حارا بعرضي قطر والنمسا استضافة المنتديين المتتاليين في عامي 2011 و 2012، لأنهما يكفلان استمرار المبادرة في السنوات المقبلة. |
:: Los sectores sociales, como los que garantizan la seguridad alimentaria y la salud, donde el cambio climático amenaza la seguridad humana. | UN | :: قطاعات اجتماعية، مثل تلك التي تكفل الأمن الغذائي والصحة، حيث يشكل تغير المناخ تهديداً لأمن الإنسان؛ |
Por último, pregunta cuáles son las disposiciones que garantizan la inamovilidad de los magistrados de los diversos tribunales. | UN | وأخيرا قال إنه يتساءل عما هي اﻷحكام التي تضمن أمن ولاية قضاة مختلف المحاكم. |
La evaluación y la supervisión son las tareas más importantes de la Oficina porque garantizan la aplicación eficaz de los mandatos legislativos. | UN | 69 - وأضاف أن التقييم والرصد يعتبران من أهم المهام الموكلة إلى الصندوق لأنهما تضمنان تنفيذا فعالا للولايات التشريعية. |
La Constitución y leyes vigentes en Kuwait garantizan la protección y el bienestar de los trabajadores extranjeros sin discriminación alguna. Además, los derechos de los trabajadores están protegidos por las leyes laborales, las convenciones de derechos humanos y las convenciones laborales internacionales. | UN | ويضمن الدستور الكويتي والقوانين قيد النفاذ حماية ورفاه العمال الأجانب دون أي تمييز، بالإضافة إلى ذلك، إن حماية حقوق العمال مضمونة بموجب قوانين العمل، واتفاقيات حقوق الإنسان واتفاقيات العمل الدولية. |