"habida cuenta de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ونظرا
        
    • بالنظر إلى
        
    • وبالنظر إلى
        
    • في ضوء
        
    • وفي ضوء
        
    • مع مراعاة
        
    • ونظراً إلى
        
    • نظرا إلى
        
    • نظراً إلى
        
    • آخذة في الاعتبار
        
    • بالنظر الى
        
    • وبالنظر الى
        
    • وعلى ضوء
        
    • ومع مراعاة
        
    • نظرا لما
        
    habida cuenta de la falta de esa información fundamental, resultó imposible determinar en qué medida se habían logrado los objetivos mencionados. UN ونظرا للافتقاد إلى معلومات يعتد بها في هذا الصدد، لم يتسن توضيح مدى ما تحقق من اﻷهداف المعلنة.
    habida cuenta de la importancia de esta decisión, le ruego tenga a bien distribuirla como documento del Consejo de Seguridad. UN ونظرا لﻷهمية التي يتسم بها هذا القرار، فإنني أرجو منكم تعميمه بوصفه وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    Es una norma que sin duda tiene su utilidad, habida cuenta de la naturaleza de una fuerza disciplinada. UN ولهذه القاعدة بالتأكيد فوائدها بالنظر إلى الطابع الذي يجب أن تتحلى به قوة منضبطة كالجيش.
    habida cuenta de la divergencia de opiniones de los miembros, llevará más de una reunión. UN وبالنظر إلى اختلاف وجهات النظر بين اﻷعضاء، سيتطلــب اﻷمر أكثر من اجتماع آخر.
    Se preguntaba si las circunstancias permitían esos cacheos, habida cuenta de la dignidad atribuida a los embajadores, que normalmente están exentos de esas medidas. UN وتساءل عما إذا كانت الظروف تسمح بهذا التفتيش الجسدي في ضوء الحصانة التي تعفي السفراء عادة من مثل هذه الإجراءات.
    habida cuenta de la importancia de las fuerzas armadas en la sociedad israelí, ello representa un signo de igualdad de género. UN وفي ضوء اﻷهمية التي يحظى بها الجيش في المجتمع الاسرائيلي فإن هذا يمثل علامة على المساواة بين الجنسين.
    En esas condiciones podrían examinarse las cuestiones de la reforma con fines prácticos de la Conferencia, habida cuenta de la contribución que esos nuevos Estados miembros podrían hacer a fin de determinar el carácter de ese foro. UN ومن الممكن في ذلك الوقت تناول مسائل اﻹصلاح العملي للمؤتمر، مع مراعاة مساهمة اﻷعضاء الجدد في تشكيل طابع هذا المحفل.
    habida cuenta de la urgencia del problema, le ruego que tome las medidas necesarias para que se distribuya lo antes posible este documento. UN ونظرا لﻹلحاح الذي تتسم به هذه المسألة، فإني أرجو أن تتخذوا الخطوات اللازمة لتعميم هذه الوثيقة في أسرع وقت ممكن.
    habida cuenta de la actual situación de financiación del PNUD, cabría pues realizar un esfuerzo para incrementar los recursos complementarios. UN ونظرا لحالة التمويل الحالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ينبغي بذل مزيد من الجهود لزيادة الموارد غير الرئيسية.
    habida cuenta de la índole urgente de la situación, el Comité espera que se pueda convocar esa reunión tan pronto como sea posible. UN ونظرا لما تتسم به الحالة من طابع ملح، تأمل اللجنة أن يتسنى عقد ذلك الاجتماع بأسرع ما يمكن.
    habida cuenta de la situación del proyecto, la Junta archiva la recomendación UN وأغلق المجلس باب النظر في التوصية بالنظر إلى حالة المشروع
    habida cuenta de la larga duración y de la elevada cuantía de tales acuerdos, la falta de competencia podía intensificar las ineficiencias. UN ذلك أن انعدام المنافسة قد يؤدي لتفاقم أوجه عدم الكفاءة، بالنظر إلى طول مدة الاتفاقات الطويلة الأجل وارتفاع قيمتها.
    Reconocemos que se trata de una tarea delicada, pero también es ingente habida cuenta de la extensión de las zonas probablemente afectadas por las minas terrestres. UN ونحن ندرك أن هذه المهمة حساسة، وأنها أيضا مهمة ضخمة بالنظر إلى سعة رقعة المناطق التي يحتمل أن تكون مزروعة باﻷلغام البرية.
    habida cuenta de la necesidad de adoptar una acción urgente si se quieren salvar miles de vidas, el tiempo apremia. UN وبالنظر إلى الحاجة إلى تدابير عاجلة إذا أريد إنقاذ عشرات اﻵلاف من اﻷرواح، فإن عامل الوقت حاسم.
    habida cuenta de la definición de mayoría dada en los artículos 85 y 86 del Reglamento, el procedimiento seguido es correcto. UN وبالنظر إلى تعريف اﻷغلبية الوارد في المادتين ٨٥ و ٨٦ من النظام الداخلي، فإن اﻹجراء المتبع كان صحيحا.
    habida cuenta de la unidad de propósito, con seguridad se superarán las diferencias restantes. UN وبالنظر إلى وحدة الغرض، لا بد من التغلب على الاختلافات القليلة المتبقية.
    La Subcomisión confirmó que no sería necesaria reunión alguna, habida cuenta de la decisión adoptada por la Comisión. UN وأكّدت اللجنة الفرعية أن الأمر يستلزم عقد اجتماع كهذا في ضوء القرار الذي اتخذته اللجنة.
    Reconociendo que el informe contiene numerosas recomendaciones, pregunta a la Relatora Especial cuáles recibirán prioridad habida cuenta de la complejidad de las cuestiones. UN وبعد أن أشار إلى تضمّن التقرير توصيات عديدة، سأل المقررة الخاصة ما سيولى منها الأولوية في ضوء تعقد هذه المسائل.
    habida cuenta de la declaración hecha por el Inspector Jefe de Prisiones al Relator Especial, se espera que se suspendan estas visitas. UN وفي ضوء ما قاله كبير مفتشي مصلحة السجون للمقرر الخاص، فإنه من المتوقع أن يتوقف العمل بالزيارات المغلقة هذه.
    habida cuenta de la enorme importancia de la desnuclearización de nuestro planeta, mi delegación adhiere plenamente al desarme general y completo. UN وفي ضوء اﻷهمية القصوى لجعل كوكبنا خاليا من اﻷسلحة النووية، يلتزم وفدي التزاما قويا بنزع السلاح العام والكامل.
    Las demás autoridades de la Junta podrán ser reelegidas, habida cuenta de la conveniencia de mantener una rotación razonable. UN ويجوز إعادة انتخاب أعضاء المكتب اﻵخرين، مع مراعاة استصواب التناوب المعقول.
    habida cuenta de la reducida población y la frágil cultura de Bhután, ese problema amenazaba su supervivencia como Estado nación. UN ونظراً إلى قلة عدد سكان بوتان وهشاشة ثقافتها، شكلت هذه المشكلة خطراً على بقائها بصفتها دولة أمة.
    Ese acuerdo permitía la reanudación de las operaciones portuarias, habida cuenta de la necesidad de descargar barcos y embarcaciones de vela que transportaban productos sumamente necesarios. UN ويتيح هذا الاتفاق استئناف العمليات في الميناء نظرا إلى الحاجة الماسة لتفريغ السفن المحملة بالسلع المطلوبة بشكل ملح.
    habida cuenta de la especificidad del Centro de Derechos Humanos, conviene que éste desempeñe un papel decisivo en el ámbito de la cooperación técnica a lo largo de todo este decenio. UN ويجب أن يمكﱠن مركز حقوق اﻹنسان، نظراً إلى طبيعته المتميزة، من تأدية دور حاسم في مجال التعاون التقني خلال العقد.
    42. habida cuenta de la relación existente entre la seguridad y el desarrollo, el Comité recomendó: UN ٤٢ - أوصت اللجنة، آخذة في الاعتبار العلاقة القائمة بين اﻷمن والتنمية، بما يلي:
    habida cuenta de la Conferencia de enmienda del TNP y su prórroga que tendrá lugar en 1995, estos hechos son muy alentadores. UN وهذه حقائق واعدة جدا بالنظر الى انعقاد مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار النووي سنة ١٩٩٥.
    habida cuenta de la naturaleza global del problema de las drogas y de las diversas cuestiones conexas, son sumamente importantes la cooperación y una buena coordinación. UN وبالنظر الى الطابع العالمي لمشكلة المخدرات والقضايا العديدة المتصلة بها، فإن التعاون والتنسيق الجيد يكتسيان أهمية قصوى.
    habida cuenta de la experiencia anterior, se propone reducir en 22.400 dólares el monto de las necesidades estimadas. UN وعلى ضوء الخبرة الماضية، يقترح انقاص الاحتياجات بما مقداره ٤٠٠ ٢٢ دولار.
    habida cuenta de la reducción del volumen total de adquisiciones, se considera que el personal de que dispone la División es suficiente. UN ومع مراعاة تخفيض حجم المشتريات الكلي، تعد موارد الموظفين المتوافرة في شعبة المشتريات كافية.
    Ello es inevitable habida cuenta de la vasta gama de problemas a que hacemos frente, tanto desde el punto de vista cuantitativo como desde el de su complejidad. UN وهذا السجل المختلط إنما هو متوقع نظرا لما نواجهه من جدول أعمال شامل، كماً وتعقيدا على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus