Las bandas armadas que, incapaces de hacer frente al ejército burundiano, aterrorizan a la población, acogen esa idea como un regalo precioso. | UN | فالعصابات المسلحة، التي تروع السكان إذ تعجز عن مواجهة الجيش البوروندي، تتقبل هذا الموقف معتبرة إياه نعمة من النعم. |
Para hacer frente al cambio climático y seguir contribuyendo a proteger el clima mundial, China adoptará las siguientes directrices: | UN | بهدف مواجهة تغير المناخ والمضي في الإسهام في حماية المناخ العالمي، ستمتثل الصين للمبادئ التوجيهية التالية: |
Por otra parte, no puede haber dobles raseros al hacer frente al terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، لا مجال للمعايير الانتقائية في التعامل مع الإرهاب. |
En muchos Länder se aplican ya medidas preventivas tales como programas de capacitación de funcionarios de la policía para hacer frente al estrés y a los conflictos. | UN | وتُتخذ تدابير وقائية في مقاطعات عديدة، وهي تشمل برامج لتدريب ضباط الشرطة على التعامل مع القلاقل والمنازعات. |
Estamos firmemente convencidos de que, para que den fruto, los esfuerzos realizados para hacer frente al problema deben ser multidimensionales. | UN | ونحن نعتقد جازمين أن الجهود الرامية إلى معالجة المشكلة يجب أن تكون متعددة الأبعاد إذا أريد لها النجاح. |
Tales organizaciones tienen que ser competentes, en virtud de su instrumento constitutivo, para participar en las medidas que se adopten para hacer frente al caso de urgencia. | UN | وينبغي أن تكون المنظمة ذات اختصاص يؤهلها للاشتراك في مواجهة حالة الطوارئ بموجب صكها التأسيسي. |
También agrava los problemas de la pobreza y la malnutrición de los centros urbanos, que no pueden hacer frente al aumento de la demanda de recursos. | UN | وهي تضاعف أيضا من مشاكل الفقر وسوء التغذية في المراكز الحضرية التي لا تستطيع مواجهة الطلب المتزايد على الموارد. |
El Sudán, además, tiene que ocuparse de sus problemas internos que le obligan a hacer frente al desafío de la guerra civil, la reconstrucción y el desarrollo, y en cuya solución tiene que hacer lo imposible. | UN | كما أن السودان مشغول بهمومه الداخلية في مواجهة تحديات الحرب اﻷهلية والبناء والتنمية التي جعلته منكبا على نفسه لحلها. |
En Rwanda se ha ampliado el programa de reintegración y rehabilitación a fin de ayudar a las autoridades nacionales a hacer frente al regreso masivo de refugiados. | UN | وقد تم وضع برنامج إعادة إدماج وتأهيل موسع في رواندا لمساعدة السلطات الرواندية في مواجهة اﻷعداد الهائلة من اللاجئين. |
África es una prueba para la voluntad y capacidad de la comunidad internacional de hacer frente al reto del desarrollo mundial. | UN | وأفريقيا، بالنسبة للمجتمع الدولي، تعتبر اختبارا ﻹرادته ولقدرته على مواجهة تحدي التنمية العالمية. |
En lo que respecta al sistema de las Naciones Unidas, hacer frente al desafío supone una concepción de la coordinación interinstitucional que asigne prioridad a una división del trabajo más claramente definida. | UN | وفيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة، قال إن مواجهة هذا التحدي تفترض مفهوما للتنسيق فيما بين المؤسسات يولى اهتماما خاصا لتقسيم العمل على نحو محدد بشكل أكثر وضوحا. |
Por consiguiente, el mayor reto para la comunidad internacional era hacer frente al margen de verosimilitud y la frustración cada vez mayor de los países más pobres del mundo. | UN | ولذلك فإن أصعب تحد يواجه المجتمع الدولي هو التعامل مع ثغرة المصداقية والإحباط المتفاقم الذي تشعر به أفقر بلدان العالم. |
Es preciso apoyar las medidas que adopte la comunidad internacional para hacer frente al deterioro del medio ambiente. | UN | وينبغي أن تدعم الأعمال التي يضطلع بها المجتمع الدولي التعامل مع التدهور البيئي. |
La solidaridad internacional y la distribución de la carga son necesarias para hacer frente al problema de los refugiados. | UN | ويلزم أن يكون هناك تضامن دولي وتقاسم في الأعباء عند التعامل مع مشاكل اللاجئين. |
Las dificultades actuales impiden la aplicación eficaz de la política adoptada para hacer frente al problema de los niños con discapacidad física y mental. | UN | وأدت المصاعب الراهنة إلى الإضرار بتنفيذ السياسات الرامية إلى معالجة المشكلات المتعلقة بالأطفال المعوقين عقلياً وبدنياً. |
Para hacer frente al problema, la OMS se esfuerza por luchar contra la propagación de la enfermedad mediante la educación sanitaria y la aportación de medicamentos antipalúdicos y equipo de laboratorio. | UN | ومن أجل معالجة هذه المشكلة، تبذل منظمة الصحة العالمية قصارى جهدها للحد من انتشار هذا المرض عن طريق التثقيف الصحي وتوفير العقاقير المضادة للملاريا والمعدات المختبرية. |
Todos los sectores, sobre todo los del transporte, la educación, la salud y la aplicación de la ley, tienen una función que desempeñar para hacer frente al problema. | UN | وكل قطاع، لا سيما النقل والتعليم والصحة وإنفاذ القانون، يؤدي دوراً في التصدي لهذه المشكلة. |
Observando la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del Territorio para hacer frente al tráfico de drogas y al blanqueo de dinero, | UN | وإذ تشير الى ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالادارة وحكومة الاقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال، |
hacer frente al PROBLEMA DEL USO INDEBIDO | UN | التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها |
En consecuencia, la División de Adquisiciones apenas ha podido hacer frente al mayor volumen y complejidad de la carga de trabajo con los recursos de personal de que dispone. | UN | وعليه، فلم تتمكن شعبة المشتريات إلا بالكاد من مواكبة الزيادة في حجم وتعقيد عبء العمل بموظفيها الحاليين. |
También deberían realizarse mayores esfuerzos para hacer frente al problema del VIH en el entorno carcelario. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من العمل من أجل التصدي لفيروس الإيدز في السجون. |
Además, Malasia era conciente de los esfuerzos desplegados por Ghana para hacer frente al problema del trabajo infantil. | UN | وعلاوة على ذلك، أقرّت ماليزيا بما تبذله غانا من جهود في سبيل التصدي لمسألة تشغيل الأطفال. |
Para avanzar hace falta que todos colaboremos más estrechamente para hacer frente al cúmulo de problemas tan complejos, tanto los antiguos como los nuevos. | UN | ويقتضي التقدم أن نعمل جميعا بتعاون أوثق فيما بيننا لكي نواجه المشاكل المعقدة والمتعددة، القديمة والحديثة على حد سواء. |
No obstante, todos los países tienen derecho a exponer las dificultades que han de superar para hacer frente al problema de las drogas ilícitas. | UN | واستدرك قائلا إن من حق كل بلد أن يبين الصعوبات التي يواجهها في معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة. |
A fin de hacer frente al déficit, el Gobierno aplicó medidas de ahorro, en particular medidas para recortar las asignaciones a los departamentos y organismos. | UN | ولمواجهة هذا العجز، شرعت الحكومة في اتخاذ تدابير لخفض التكاليف، وبخاصة لخفض المخصصات المقررة للوزارات والوكالات. |
De conformidad con el párrafo 21 de la resolución 62/66 de la Asamblea General, en 2008 el Secretario General estableció un fondo fiduciario para aceptar contribuciones voluntarias a fin de hacer frente al retraso en la publicación del Anuario de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | عملا بالفقرة 21 من قرار الجمعية العامة 62/66، أنشأ الأمين العام في عام 2008 صندوقا استئمانيا لقبول التبرعات بهدف معالجة المتأخرات المتراكمة من حولية لجنة القانون الدولي. |
La diferencia reside en la incapacidad de las islas para hacer frente al problema, debido a su escasez de recursos. | UN | ويكمن الفارق في عدم قدرة الجزر على التصدي لهذا التحدي نسبة لمواردها المحدودة. |