"hacer frente al" - Translation from Spanish to Arabic

    • مواجهة
        
    • التعامل مع
        
    • إلى معالجة
        
    • معالجة هذه
        
    • التصدي لهذه
        
    • مجابهة
        
    • التصدي لمشكلة
        
    • مواكبة
        
    • التصدي لفيروس
        
    • التصدي لمسألة
        
    • نواجه
        
    • معالجة مشكلة
        
    • ولمواجهة
        
    • معالجة المتأخرات
        
    • التصدي لهذا
        
    Las bandas armadas que, incapaces de hacer frente al ejército burundiano, aterrorizan a la población, acogen esa idea como un regalo precioso. UN فالعصابات المسلحة، التي تروع السكان إذ تعجز عن مواجهة الجيش البوروندي، تتقبل هذا الموقف معتبرة إياه نعمة من النعم.
    Para hacer frente al cambio climático y seguir contribuyendo a proteger el clima mundial, China adoptará las siguientes directrices: UN بهدف مواجهة تغير المناخ والمضي في الإسهام في حماية المناخ العالمي، ستمتثل الصين للمبادئ التوجيهية التالية:
    Por otra parte, no puede haber dobles raseros al hacer frente al terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، لا مجال للمعايير الانتقائية في التعامل مع الإرهاب.
    En muchos Länder se aplican ya medidas preventivas tales como programas de capacitación de funcionarios de la policía para hacer frente al estrés y a los conflictos. UN وتُتخذ تدابير وقائية في مقاطعات عديدة، وهي تشمل برامج لتدريب ضباط الشرطة على التعامل مع القلاقل والمنازعات.
    Estamos firmemente convencidos de que, para que den fruto, los esfuerzos realizados para hacer frente al problema deben ser multidimensionales. UN ونحن نعتقد جازمين أن الجهود الرامية إلى معالجة المشكلة يجب أن تكون متعددة الأبعاد إذا أريد لها النجاح.
    Tales organizaciones tienen que ser competentes, en virtud de su instrumento constitutivo, para participar en las medidas que se adopten para hacer frente al caso de urgencia. UN وينبغي أن تكون المنظمة ذات اختصاص يؤهلها للاشتراك في مواجهة حالة الطوارئ بموجب صكها التأسيسي.
    También agrava los problemas de la pobreza y la malnutrición de los centros urbanos, que no pueden hacer frente al aumento de la demanda de recursos. UN وهي تضاعف أيضا من مشاكل الفقر وسوء التغذية في المراكز الحضرية التي لا تستطيع مواجهة الطلب المتزايد على الموارد.
    El Sudán, además, tiene que ocuparse de sus problemas internos que le obligan a hacer frente al desafío de la guerra civil, la reconstrucción y el desarrollo, y en cuya solución tiene que hacer lo imposible. UN كما أن السودان مشغول بهمومه الداخلية في مواجهة تحديات الحرب اﻷهلية والبناء والتنمية التي جعلته منكبا على نفسه لحلها.
    En Rwanda se ha ampliado el programa de reintegración y rehabilitación a fin de ayudar a las autoridades nacionales a hacer frente al regreso masivo de refugiados. UN وقد تم وضع برنامج إعادة إدماج وتأهيل موسع في رواندا لمساعدة السلطات الرواندية في مواجهة اﻷعداد الهائلة من اللاجئين.
    África es una prueba para la voluntad y capacidad de la comunidad internacional de hacer frente al reto del desarrollo mundial. UN وأفريقيا، بالنسبة للمجتمع الدولي، تعتبر اختبارا ﻹرادته ولقدرته على مواجهة تحدي التنمية العالمية.
    En lo que respecta al sistema de las Naciones Unidas, hacer frente al desafío supone una concepción de la coordinación interinstitucional que asigne prioridad a una división del trabajo más claramente definida. UN وفيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة، قال إن مواجهة هذا التحدي تفترض مفهوما للتنسيق فيما بين المؤسسات يولى اهتماما خاصا لتقسيم العمل على نحو محدد بشكل أكثر وضوحا.
    Por consiguiente, el mayor reto para la comunidad internacional era hacer frente al margen de verosimilitud y la frustración cada vez mayor de los países más pobres del mundo. UN ولذلك فإن أصعب تحد يواجه المجتمع الدولي هو التعامل مع ثغرة المصداقية والإحباط المتفاقم الذي تشعر به أفقر بلدان العالم.
    Es preciso apoyar las medidas que adopte la comunidad internacional para hacer frente al deterioro del medio ambiente. UN وينبغي أن تدعم الأعمال التي يضطلع بها المجتمع الدولي التعامل مع التدهور البيئي.
    La solidaridad internacional y la distribución de la carga son necesarias para hacer frente al problema de los refugiados. UN ويلزم أن يكون هناك تضامن دولي وتقاسم في الأعباء عند التعامل مع مشاكل اللاجئين.
    Las dificultades actuales impiden la aplicación eficaz de la política adoptada para hacer frente al problema de los niños con discapacidad física y mental. UN وأدت المصاعب الراهنة إلى الإضرار بتنفيذ السياسات الرامية إلى معالجة المشكلات المتعلقة بالأطفال المعوقين عقلياً وبدنياً.
    Para hacer frente al problema, la OMS se esfuerza por luchar contra la propagación de la enfermedad mediante la educación sanitaria y la aportación de medicamentos antipalúdicos y equipo de laboratorio. UN ومن أجل معالجة هذه المشكلة، تبذل منظمة الصحة العالمية قصارى جهدها للحد من انتشار هذا المرض عن طريق التثقيف الصحي وتوفير العقاقير المضادة للملاريا والمعدات المختبرية.
    Todos los sectores, sobre todo los del transporte, la educación, la salud y la aplicación de la ley, tienen una función que desempeñar para hacer frente al problema. UN وكل قطاع، لا سيما النقل والتعليم والصحة وإنفاذ القانون، يؤدي دوراً في التصدي لهذه المشكلة.
    Observando la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del Territorio para hacer frente al tráfico de drogas y al blanqueo de dinero, UN وإذ تشير الى ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالادارة وحكومة الاقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    hacer frente al PROBLEMA DEL USO INDEBIDO UN التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها
    En consecuencia, la División de Adquisiciones apenas ha podido hacer frente al mayor volumen y complejidad de la carga de trabajo con los recursos de personal de que dispone. UN وعليه، فلم تتمكن شعبة المشتريات إلا بالكاد من مواكبة الزيادة في حجم وتعقيد عبء العمل بموظفيها الحاليين.
    También deberían realizarse mayores esfuerzos para hacer frente al problema del VIH en el entorno carcelario. UN وهناك حاجة إلى المزيد من العمل من أجل التصدي لفيروس الإيدز في السجون.
    Además, Malasia era conciente de los esfuerzos desplegados por Ghana para hacer frente al problema del trabajo infantil. UN وعلاوة على ذلك، أقرّت ماليزيا بما تبذله غانا من جهود في سبيل التصدي لمسألة تشغيل الأطفال.
    Para avanzar hace falta que todos colaboremos más estrechamente para hacer frente al cúmulo de problemas tan complejos, tanto los antiguos como los nuevos. UN ويقتضي التقدم أن نعمل جميعا بتعاون أوثق فيما بيننا لكي نواجه المشاكل المعقدة والمتعددة، القديمة والحديثة على حد سواء.
    No obstante, todos los países tienen derecho a exponer las dificultades que han de superar para hacer frente al problema de las drogas ilícitas. UN واستدرك قائلا إن من حق كل بلد أن يبين الصعوبات التي يواجهها في معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة.
    A fin de hacer frente al déficit, el Gobierno aplicó medidas de ahorro, en particular medidas para recortar las asignaciones a los departamentos y organismos. UN ولمواجهة هذا العجز، شرعت الحكومة في اتخاذ تدابير لخفض التكاليف، وبخاصة لخفض المخصصات المقررة للوزارات والوكالات.
    De conformidad con el párrafo 21 de la resolución 62/66 de la Asamblea General, en 2008 el Secretario General estableció un fondo fiduciario para aceptar contribuciones voluntarias a fin de hacer frente al retraso en la publicación del Anuario de la Comisión de Derecho Internacional. UN عملا بالفقرة 21 من قرار الجمعية العامة 62/66، أنشأ الأمين العام في عام 2008 صندوقا استئمانيا لقبول التبرعات بهدف معالجة المتأخرات المتراكمة من حولية لجنة القانون الدولي.
    La diferencia reside en la incapacidad de las islas para hacer frente al problema, debido a su escasez de recursos. UN ويكمن الفارق في عدم قدرة الجزر على التصدي لهذا التحدي نسبة لمواردها المحدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more