Si en el procedimiento de arbitraje una de las partes impugna la validez del laudo arbitral, la impugnación debería elaborarse de manera más detallada. | UN | وإذا لجأ أحد الأطراف في إجراءات تحكيم إلى الطعن في صحة قرار التحكيم، تعين عليه أن يضمن طعنه تفاصيل كافية. |
:: Mecanismo independiente y transparente de supervisión e impugnación de las adquisiciones | UN | :: استقلالية وشفافية آلية الطعن في قرارات الشراء ومراقبة عملياته |
Se introdujo un nuevo formato de presentación del informe, se hizo hincapié en la importancia de la función del oficial que presentaba el informe y se hizo más complicado el procedimiento de impugnación. | UN | واعتمد نموذج جديد للتقرير، وتم التشديد على أهمية دور الموظف المسؤول عن وضع التقارير وجُعلت إجراءات الطعن أكثر تفصيلا. |
Se formula una recomendación al Secretario de Estado, que decide sobre la impugnación. | UN | وتقدم توصية إلى وكيل وزارة العدل، الذي يتخذ قراراً بشأن الاعتراض. |
Como Fiscal, me ocuparé de cualquier impugnación judicial del Presidente Al-Bashir y de otros sospechosos en el tribunal. | UN | وباعتباري المدعي العام، سأواجه أي طعن قضائي يقدمه الرئيس البشير وغيره من المتهمين في المحكمة. |
Esta línea de indagación se ha visto perjudicada de manera crítica, lo cual plantea problemas de credibilidad y abre el paso a una impugnación jurídica. | UN | وقد أصبح هذا التوجه في التحقيق معيبا بشكل جوهري، بما يثيره من مسائل تتعلق بالمصداقية وما يتيحه من مجال للطعن القانوني. |
Toda impugnación ha de resolverse mediante los mecanismos establecidos a tal efecto. | UN | وينبغي أن يسوى أي اعتراض من خلال اﻵليات التي أنشئت لذلك الغرض. |
Otras dos solicitudes comportaban una impugnación de competencia y, por lo tanto, no se requería autorización para apelar. | UN | واعترض طلبان آخران على الاختصاص، وبناء عليه لم يكن ثمة حاجة للحصول على إذن بالطعن. |
Aunque los supervisores se lamentan de la cantidad de tiempo que llevan los procedimientos de impugnación, en la mayoría de los casos no llevan tanto tiempo. | UN | ورغم شكوى المشرفين من أن إجراءات الطعن تستغرق وقتا طويلا، فإن معظم الطعون لم تستغرق ذلك الوقت الطويل. |
El derecho a la impugnación de los informes es muy importante, pero no se debe recurrir a él con demasiada frecuencia o indebidamente. | UN | إن حق الطعن هام جدا ولكن لا ينبغي التذرع به باستمرار أو إساءة استعماله. |
En varios casos, el motivo de la impugnación es la ausencia del símbolo del Partido Movimiento de Unidad en la papeleta de votación de algunos municipios. | UN | وكانت أسباب الطعن في بعض الحالات تتمثل في عدم وجود رمز حزب الحركة الوحدوية على أوراق الاقتراع في بعض المناطق البلدية. |
La impugnación será sometida inmediatamente a votación y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los representantes presentes y votantes. | UN | ويطرح الطعن فورا للتصويت، ويبقى قرار الرئيس قائما ما لم تنقضه أغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين. |
El tema de la impugnación de estas medidas se trata en el párrafo 29. | UN | ]ملاحظة: تم التطرق إلى مسألة الطعن في هذه التدابير في الفقرة ٢٩. |
El Estado o la persona que haya presentado la impugnación, o el Fiscal, podrán recurrir contra la decisión de la Sala de Primera Instancia ante la Sala de Apelaciones. | UN | ويجوز للدولة وللشخص المعني وللمدعي العام الطعن في القرار الذي تتخذه الدائرة الابتدائية وطلب استئناف النظر فيه. |
El Estado o la persona que haya presentado la impugnación, o el Fiscal, podrán recurrir contra la decisión de la Sala de Primera Instancia ante la Sala de Apelaciones. | UN | ويجوز للدولة وللشخص المعني وللمدعي العام الطعن في القرار الذي تتخذه الدائرة الابتدائية وطلب استئناف النظر فيه. |
Hasta que la Conferencia tome una decisión sobre una impugnación de la participación de una delegación, ésta tendrá derecho a participar provisionalmente en la Conferencia. | UN | يحق للوفد المعترض على اشتراكه أن يشترك في المؤتمر اشتراكا مؤقتا، الى أن يبت المؤتمر في الاعتراض على اشتراك الوفد. |
En este artículo se aborda la cuestión de la impugnación de la competencia. | UN | تعالج مسألة الاعتراض على الاختصاص في هذه المادة. |
El funcionario firma el formulario terminado y puede iniciar un procedimiento de impugnación si desea hacerlo. | UN | ويوقع الموظف على النموذج بعد استيفائه، ويجوز له، إذا شاء، تقديم طعن. |
Toda impugnación de esa decisión será sometida a votación de inmediato y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los representantes presentes y votantes. | UN | وأي طعن يقـدم ضــد قراره يعرض على التصويت فورا، ويظل قرار الرئيس نافذا ما لم يُنقض بأغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين. |
Además, añadía un sistema más complicado de impugnación ante un grupo de examen, y establecía un diálogo entre el funcionario y el primer supervisor. | UN | وأضاف أيضا نظاما أكثر تفصيلا للطعن أمام فريق ينشأ لهذا الغرض وقضى بإقامة حوار بين الموظف والمشرف اﻷول. |
impugnación de la representación de una delegación Si se impugnare la representación de una delegación, la cuestión será examinada de inmediato por la Comisión de Verificación de Poderes. | UN | الاعتراض على أحد الوفود إذا أثير اعتراض على تمثيل أحد الوفود، تنظر لجنة وثائق التفويض في هذا الاعتراض فورا. |
En circunstancias excepcionales, la Corte podrá autorizar que la impugnación se haga más de una vez o en una etapa posterior al inicio del juicio. | UN | وللمحكمة، في حالات استثنائية، أن تأذن بالطعن أكثر من مرة أو في وقت لاحق بعد الشروع في المحاكمة. |
Además, la impugnación de la competencia se tendría que hacer una sola vez y no en varias etapas del proceso. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يسمح بتقديم طعون في الاختصاص إلا مرة واحدة وليس في مراحل متعددة من العملية. |
F. Eficacia de las garantías reales y acciones de impugnación | UN | سريان مفعول الحقوق الضمانية واجراءات الإبطال |
En el caso de las elecciones regionales, el Tribunal de lo Contencioso Administrativo ofrece una vía de recurso judicial adicional para la impugnación de posibles irregularidades. | UN | وفي الانتخابات الإقليمية، توفر المحكمة الإدارية للمنازعات القضائية سبيل انتصاف قانونية إضافية للاعتراض على المخالفات. |
Número de casos de impugnación ante el Tribunal Administrativo y porcentaje de fallos a favor de | UN | ● عدد الدعاوى المطعون فيها أمام المحكمة الإدارية ونسبة الدعاوى التي تم كسبها. |
La Sala de Primera Instancia podrá celebrar una audiencia antes de emitir una decisión sobre las mociones de impugnación. | UN | ويجوز للدائرة أن تقرر عقد جلسة استماع قبل إصدار قرار بشأن أي دفع من هذا القبيل. |
Su decisión puede ser impugnada ante las autoridades municipales o provinciales competentes, que deberán acusar recibo de la impugnación en un plazo de 72 horas y tendrán que pronunciarse en las 24 horas siguientes al acuse de recibo o, de lo contrario, la prohibición quedará invalidada. | UN | ويجوز الاعتراض على قراره أمام السلطات المحلية أو الإقليمية المختصة، التي ينبغي لها أن تفيد باستلام الإخطار بالاعتراض في غضون 72 ساعة، ويتعين عليها البت في الموضوع في غضون 24 ساعة من إفادتها باستلام الإخطار، وإلا كان الحظر لاغياً. |
En cuanto a la impugnación por Etiopía de uno de los comisionados designados por Eritrea para la Comisión de Fronteras, no es este un foro en que haya de ventilarse y resolverse la cuestión. | UN | وفيما يخص النقطة الأخيرة المتعلقة باعتراض إثيوبيا على أحد المفوضين الذين عينتهم إريتريا في لجنة الحدود، فإن هذا ليس هو المكان المناسب للتحدث عن المسألة، أو إيجاد حل لها. |
Esta decisión se refiere a la impugnación de un árbitro por falta de las calificaciones acordadas. | UN | يتعلق هذا القرار بطعن في أحد المحكمين، على أساس افتقاره إلى المؤهلات المتفق عليها. |