En consecuencia, la importancia de la gestión prudente de los recursos hídricos aumentará dramáticamente. | UN | ولذلك، فإن أهمية توخي الحذر في إدارة الموارد المائية ستزداد بشكل مثير. |
El Alto Comisionado subrayó la importancia de la educación para los derechos humanos en la primera reunión de 1994 del Comité Administrativo de Coordinación. | UN | وشدد المفوض السامي أثناء جلسة عام ١٩٩٤ اﻷولى للجنة التنسيق اﻹدارية على ما للتعليم من أهمية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Bélgica también participa en programas encaminados a resaltar la importancia de la cooperación. | UN | إن بلجيكا تشارك أيضا في برامج ترمي الى إبراز أهمية التعاون. |
Hay que redoblar los esfuerzos por comunicar la importancia de la ingestión suficiente de vitamina A para el bienestar de millones de niños. | UN | ويجب بذل مزيد من الجهود للتعريف بأهمية الحصول على ما يكفي من فيتامين ألف وذلك من أجل صالح ملايين اﻷطفال. |
En respuesta a esas observaciones, los panelistas reconocieron la importancia de la microfinanciación y se refirieron a diversas formas eficaces de educación. | UN | وفي معرض الرد على هذه التعليقات، سلم المتناظرون بأهمية التمويل على نطاق صغير، وركزوا على مختلف أشكال التعليم الفعال. |
Bien consciente de la importancia de la cooperación internacional en la lucha antiterrorista, Turquía mantendrá este empeño en todos los foros. | UN | وإدراكا منها تماما لأهمية التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب، ستواصل تركيا جهودها في هذا الاتجاه في جميع المحافل. |
Reiterando la importancia de la Declaración y de su promoción y aplicación, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية هذا الإعلان وأهمية ترويجه وتنفيذه، |
La oradora desea subrayar en particular la importancia de la familia en ese sentido. | UN | وأعربت عن رغبتها في التركيز خاصة على أهمية اﻷسرة في هذا المضمار. |
Varios países subrayaron la importancia de la función de la secretaría provisional para propiciar el establecimiento de tales asociaciones. | UN | وقد أكد عدد من البلدان أهمية دور اﻷمانة المؤقتة في تسهيل قيام عمليات المشاركة المشار اليها. |
De igual modo, los Estados Miembros deben apoyar con medidas positivas a la Oficina indicando a la Secretaría la importancia de la supervisión interna. | UN | وقال إنه ينبغي للدول اﻷعضاء كذلك أن تقدم تعزيزا ايجابيا لعمل المكتب بأن تعرب لﻷمانة العامة عن أهمية المراقبة الداخلية. |
Destacó también la importancia de la transparencia en la gestión de todas las cuestiones planteadas ante el PNUD. | UN | وشدد أيضا على أهمية الشفافية في إدارة جميع القضايا المعروضة على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Destacó también la importancia de la transparencia en la gestión de todas las cuestiones planteadas ante el PNUD. | UN | وشدد أيضا على أهمية الشفافية في إدارة جميع القضايا المعروضة على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
la importancia de la IED para el desarrollo ha aumentado espectacularmente en los últimos años. | UN | وقد ازدادت أهمية الاستثمار اﻷجنبي المباشر بالنسبة للتنمية بشكل ملحوظ في السنوات اﻷخيرة. |
La SADC está empeñada en eliminar esas prácticas y destaca la importancia de la educación y la salud de las niñas. | UN | وأعلن أن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي عازمة على القضاء على تلك الممارسات وتؤكد أهمية التعليم والصحة بالنسبة للطفلة. |
Reconociendo la importancia de la cooperación internacional basada en responsabilidades e intereses comunes, | UN | واعترافا منا بأهمية التعاون الدولي المستند إلى مسؤوليات مشتركة ومصالح متبادلة، |
Se reconoció ampliamente la importancia de la transparencia de los controles de exportación. | UN | وجرى التسليم على نطاق واسع بأهمية الشفافية فيما يتعلق بضوابط التصدير. |
En Zimbabwe, estamos plenamente convencidos de la importancia de la lucha contra el VIH/SIDA. | UN | وإننا في زمبابوي على قناعة بأهمية مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Aunque seguimos ganando terreno en las áreas diplomáticas, no debemos subestimar la importancia de la opinión pública de los humanos. | Open Subtitles | مع أننا نستمر في ربح الأرض في مناطق دبلوماسية علينا ألا نستهين بأهمية الرأي العام في البشرية |
La oradora celebra el hecho de que cada vez se reconozca más la importancia de la prevención, como indicó el Sr. Schallenberg, Ministro de Relaciones Exteriores de Austria. | UN | وأشادت بالاعتراف المتزايد بأهمية منع انتهاك حقوق اﻹنسان كما أوضح ذلك السيد شالنبيرغ وزير خارجية النمسا. |
Considerando la importancia de la descentralización para el proceso democrático, los gobiernos deberían intensificar los esfuerzos en este sentido. | UN | ونظرا لأهمية اللامركزية في تحقيق الديمقراطية، ينبغي للحكومات أن تضاعف جهودها في هذا المجال. |
Asimismo debe prestarse la debida atención a la importancia de la memoria institucional. | UN | ويجب أيضا إيلاء العناية الواجبة لأهمية الذاكرة المؤسسية. |
También pusieron de relieve la necesidad de fortalecer la oficina del Presidente del Grupo de los 77 y la importancia de la labor de su equipo de colaboradores. | UN | وأكدوا أيضا على الحاجة الى تعزيز مكتب رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ وأهمية عمل مجموعة مساعديه اﻷساسيين. |
Por su parte, el Gobierno de Malasia ha reiterado su voluntad de velar por que no se infrinja el derecho a la libertad de religión, así como su firme reconocimiento de la importancia de la tolerancia religiosa. | UN | وكررت حكومة ماليزيا من جانبها التزامها بضمان الحق في الحرية الدينية وعدم التعرض له وبأهمية التسامح الديني. |
En vista de la importancia de la industria pesquera y de su aporte a la economía de mi país, hemos creado un Ministerio de Pesca, que yo encabezo. | UN | وﻷهمية صناعة الصيد وإسهامها في اقتصاد بلدي أنشأنا وزارة لمصائد اﻷسماك برئاستي. |
Insistimos además en la importancia de la inversión privada para el desarrollo económico y la creación de empleo. | UN | ونود أن نشدد على أهمية دور الاستثمار الخاص في التنمية الاقتصادية وفي توفير فرص العمل. |
ii) La determinación, en los informes bienales que se presenten a la Asamblea General, de que ha aumentado la importancia de la autoevaluación en la Organización. | UN | `2 ' نتائج التقارير المقدمة كل سنتين إلى الجمعية العامة بأن دور التقييم الذاتي للمنظمة قد تعزز. |
También desea hacer hincapié en la importancia de la libertad de opinión y de expresión en ese proceso. | UN | وكذلك يود المقرر الخاص التركيز على ما لحرية الرأي والتعبير من دور هام في هذه العملية. |
Además, exhorta al Estado Parte a que inicie campañas de sensibilización acerca de la importancia de la participación de la mujer en la adopción de decisiones para el conjunto de la sociedad, incluidos los sectores público y privado. | UN | وهي تحث الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، على الاضطلاع بحملات لإذكاء الوعي بشأن الأهمية التي تكتسبها مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار بالنسبة للمجتمع بأسره، بما في ذلك في القطاعين العام والخاص. |
Destacó la importancia de la ejecución de los programas y encomió al personal del UNICEF por su valor, compasión, dedicación y determinación. | UN | ونوه إلى الأهمية التي يكتسيها إنجاز البرنامج، وأثنى على موظفي اليونيسيف لما يتحلون به من الشجاعة ونبل المشاعر والتفاني والتصميم. |
Señala a la atención de la Comisión la importancia de la Biblioteca Audiovisual de Derecho Internacional de las Naciones Unidas, que necesita apoyo en forma urgente para seguir siendo viable. | UN | ولفت الانتباه إلى الأهمية التي تكتسيها مكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية في مجال القانون الدولي، التي تمس حاجتها إلى الدعم من أجل المحافظة على مقومات بقائها. |