"las culturas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الثقافات
        
    • ثقافات
        
    • للثقافات
        
    • بالثقافات
        
    • بثقافات
        
    • لثقافات
        
    • وثقافات
        
    • الثقافي
        
    • وثقافاتها
        
    • ثقافاتها
        
    • فالثقافات
        
    • الحضارات
        
    • الثقافة
        
    • والثقافية القائمة
        
    • بثقافاتها
        
    La historia nos enseña que las culturas no desaparecen por sí solas. UN والتاريخ يعلمنا أن الثقافات لا تختفي من ذاتها أو بذاتها.
    Al mismo tiempo, se debe tratar de crear una comunidad científica universal y promover la integración entre las culturas. UN ويجب في نفس الوقت بذل الجهود ﻹنشاء مجتمع علمي ذي أبعاد عالمية، وتشجيع التكامل بين الثقافات.
    En concreto, CEFEMINA no coincide con la afirmación de que todas las culturas y civilizaciones compartan valores universales comunes. UN وتحديدا، لا يتفق المركز والرأي القائل بأن لدى جميع الثقافات والحضارات مجموعة مشتركة من القيم العالمية.
    Pese a todo, las culturas autóctonas contienen sus propias formas de vulnerabilidad estructural, de modo que, si bien hay que respetarlas, no conviene idealizarlas. UN إلا أن في ثقافات السكان اﻷصليين مواضع ضعفها الهيكلية، بحيث أنه، في حين ينبغي تفهمها، لا جدوى من التغني بها.
    El fortalecimiento de la competitividad resulta de los nuevos conocimientos y competencias adquiridos a través del contacto con las culturas foráneas. UN وهذه القدرة التنافسية المتزايدة تنشأ عن اكتساب معارف جديدة وعن الخبرة المكتسبة في التعامل مع ثقافات أجنبية متباينة.
    Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, UN وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية،
    Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, UN وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية،
    Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, UN وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية،
    Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, UN وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية،
    En este sentido, Tailandia encomia las diversas iniciativas encaminadas a salvar las diferencias entre los pueblos de todas las culturas y civilizaciones. UN وفي هذا السياق، تثني تايلند على المبادرات المتعددة التي تهدف إلى تجسير الهوة بين الشعوب من مختلف الثقافات والحضارات.
    Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, UN وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية،
    Ante todo, creo que debemos tener en cuenta que el común denominador de todas las culturas y religiones es un mensaje de amor y fraternidad. UN أولا وقبل كل شيء، أعتقد أنه ينبغي لنا أن نتذكر أن القاسم المشترك بين جميع الثقافات والأديان هو رسالة المحبة والأخوة.
    Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, UN وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية،
    Malasia apoya plenamente los esfuerzos realizados a nivel internacional diseñados para generar un mayor entendimiento entre las culturas y las civilizaciones. UN وتعرب ماليزيا عن تأييدها الكامل للجهود المبذولة على الصعيد الدولي والرامية لإيجاد مزيد من الفهم بين الثقافات والحضارات.
    Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, UN وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية،
    Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, UN وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية،
    Sin embargo, las mujeres indígenas desempeñan un papel especial en la protección y la promoción de las culturas de los pueblos indígenas. UN بيد أن المرأة المنتمية للشعوب الأصلية لها دور فريد من نوعه تؤديه في مجال حماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية.
    Hacer un video comparando las culturas automotrices... Open Subtitles لتقديم فيلم مقارنة السيارات ثقافات الفرنسية،
    Reconociendo y respetando el valor y la diversidad de las culturas, el patrimonio cultural y las formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, UN وإذ تدرك وتحترم قيمة ثقافات السكان اﻷصليين في العالم وتنوعها، فضلا عن تراثهم الثقافي وأشكال تنظيمهم الاجتماعي،
    Además, los métodos que se adopten deberán ser compatibles con las culturas locales. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون اﻷساليب المختارة ملائمة للثقافات المحلية.
    El intercambio económico se basa en un buen conocimiento de las culturas y de los idiomas de los países vecinos. UN والتبادل التجاري يقوم على معرفة عميقة بالثقافات واللغات المجاورة.
    Voces: exposición que celebra las culturas indígenas UN أصوات: معرض الاحتفال بثقافات السكان الأصليين
    La actual discriminación contra la mujer no procede del pasado khmer, sino que es influencia de las culturas y civilizaciones extranjeras. UN وليس حدوث تمييز حاليا ضد المرأة ناجما عن ماضي الخمير، ولكنه يمكن أن يكون نتيجة لثقافات وحضارات أجنبية.
    Los efectos de la tecnología alcanzan las vidas cotidianas y las culturas de las sociedades en todo el mundo. UN وتمتد آفاق التكنولوجيا لتشمل الحياة اليومية وثقافات المجتمعات في كل مكان.
    Se enfatiza que el patrimonio de las culturas indígenas no se debe destruir. UN وتم التشديد على ضرورة الحيلولة دون هدم التراث الثقافي للسكان اﻷصليين.
    Esto debe realizarse de una manera económica y científicamente sólida y reconociendo las diferencias existentes entre las economías y las culturas de los países. UN وينبغي لذلك أن يتم بطريقة فعالة من حيث التكلفة، وسليمة علميا، بينما يجري التسليم بوجود اختلافات في اقتصادات البلدان وثقافاتها.
    Se les imponían a esos países normas que no correspondían de forma alguna al modo de vida, las tradiciones y las culturas de sus pueblos. UN وفُرضت على هذه الدول معايير لا تتماشى بأي حال من الأحوال مع أسلوب حياة هذه الشعوب، ولا مع تقاليدها أو ثقافاتها.
    las culturas no son inmutables; siempre son objeto de interpretaciones y reinterpretaciones. UN فالثقافات ليست ثابتة؛ وهي عرضة دوما للتأويل وإعادة التأويل.
    Esos derechos y principios existen en la raíz de todas las culturas humanas y no deben contemplarse en forma aislada de sus orígenes. UN إن هذه الحقوق والمبادئ توجد في أعماق كل الحضارات الإنسانية. ولا يصح النظر إليها بمعزل عن الحضارة التي نشأت منها.
    Si miran las culturas occidentales en el mundo, los que viven en la covivienda son solo un pequeño porcentaje. TED إذا نظرت إلى الثقافة الغربية حول العالم، فهؤلاء الذين يعيشون في سكن مشترك يمثلون نسبة ضئيلة.
    Este consenso atraviesa las líneas divisorias que han trazado las religiones, las naciones y las culturas en muchas partes del mundo. UN ويتغلب هذا الاتفاق على الحواجز الدينية والقومية والثقافية القائمة في الكثير من أنحاء العالم.
    10. Muchas de las amenazas actuales que se ciernen sobre las culturas e idiomas indígenas se remontan a los efectos de la acción del sector privado en los pueblos indígenas, como suele ocurrir con demasiada frecuencia cuando las tierras, territorios y recursos de esos pueblos son explotados con fines comerciales. UN 10- ويمكن أن يكون تأثير القطاع الخاص على الشعوب الأصلية سبباً في كثير من المخاطر المحدقة بثقافاتها ولغاتها، كما يحدث في أكثر الأحيان، عندما تستغل أراضيها وأقاليمها ومواردها لأغراض تجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus