"las decisiones de los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القرارات التي تتخذها
        
    • القرارات التي اتخذتها
        
    • القرارات من جانب
        
    • بالقرارات التي تتخذها
        
    • للقرارات التي اتخذتها
        
    • للقرارات التي تتخذها
        
    • المقررات من جانب
        
    • قرارات الجهات
        
    • اﻷحكام الصادرة عن
        
    • القرارات الصادرة من
        
    • للقرارات الصادرة عن
        
    • قرارات واضعي
        
    • قرارات الموظفين
        
    • قرارات الوكالات
        
    • قرارات قضاة
        
    En muchos países, las decisiones de los poderes públicos y de los órganos que ejercen funciones públicas son aún confidenciales y sólo tienen acceso a ellas los particulares o las partes interesadas. UN وفي عديد البلدان، لا تزال القرارات التي تتخذها الهيئات العامة والهيئات التي تؤدي وظائف عامة تتسم بالطابع السري، ولا تتاح لأحد عدا الأفراد المعنيين أو الجهات المعنية.
    El Estado Parte señala que todas las decisiones de los órganos del Estado son recurribles, como garantiza el artículo 46 de la Constitución de Rusia. UN وتؤكد الدولة الطرف أن جميع القرارات التي تتخذها هيئات سلطة الدولة تخضع للاستئناف، وهو ما تكفله المادة 46 من الدستور الروسي.
    Una sociedad civil informada podía ser importante para promover una cultura de estricto cumplimiento, así como para influir en las decisiones de los gobiernos. UN إذ يمكن للمجتمع المدني المطَّلع أن يلعب دوراً هاماً في تعزيز ثقافة الامتثال والتأثير أيضاً في القرارات التي تتخذها الحكومات.
    Aproximadamente dos tercios de las decisiones de los comités especiales creados con ese fin establecen que los menores no refugiados se reúnan con su familia en Viet Nam, en el interés superior del menor. UN وكان نحو ثلثي القرارات التي اتخذتها اللجان الخاصة المنشأة لهذا الغرض يدعو الى جمع شمل القصر غير اللاجئين مع أسرهم في فييت نام توخيا لمصالح الطفل الفضلى.
    Los argumentos a favor de la publicación completa también plantea la cuestión del valor que la información que suministran las empresas financieras tiene para las decisiones de los supervisores y también para las de los acreedores y otras contrapartes. UN ١٦ - وتثير الحجج المؤيدة للكشف الكامل أيضا مسألة قيمة المعلومات التي تتيحها الشركات المالية لاتخاذ القرارات من جانب المشرفين فضلا عن الدائنين واﻷطراف المقابلة اﻷخرى.
    Nadie duda de que existe una voluntad general de revitalizar esta Organización. Para lograrlo se requiere la más plena y transparente consulta, en la que primen, ante todo, las decisiones de los Estados Miembros. UN لا شك في وجود رغبة عامة في إنعاش المنظمة، ولكن ينبغي تحقيق هذا الهدف عن طريق إجراء المشاورات اﻷتم واﻷوضح، مسترشدين قبل كل شيء بالقرارات التي تتخذها الدول اﻷعضاء.
    A este respecto, el Comité expresa su apoyo pleno a las decisiones de los dirigentes políticos palestinos. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن تأييدها التام للقرارات التي اتخذتها القيادة السياسية الفلسطينية.
    El derecho a recurrir por vía judicial las decisiones de los órganos del poder estatal que restrinjan o violen los derechos, las libertades o los legítimos intereses de los ciudadanos; UN حق المراجعة القضائية للقرارات التي تتخذها هيئات سلطة الدولة، والتي تقيد حقوق المواطنين وحرياتهم ومصالحهم المشروعة أو تنتهكها؛
    La ejecución de las decisiones de los órganos de la OCS incumbe a los Estados miembros de conformidad con los procedimientos establecidos en su legislación nacional. UN وتنفذ الدول الأعضاء القرارات التي تتخذها هيئات منظمة شنغهاي للتعاون وفقا للإجراءات المعتمدة بموجب قوانينها الوطنية.
    Como cuestión de principio, el Grupo de los Estados Árabes respeta las decisiones de los grupos regionales sobre las candidaturas. UN إن المجموعة العربية تحترم من حيث المبدأ القرارات التي تتخذها المجموعات الإقليمية بشأن الترشيحات.
    Las armas nucleares no deben ser sinónimo de poder político ni dar la posibilidad de configurar los acontecimientos mundiales o influir en ellos, ni de modificar las decisiones de los Estados soberanos. UN وينبغي ألا تشكل الأسلحة النووية أداة نفوذ سياسي، أو أن تمنح القدرة على تحديد معالم الأحداث الدولية والتأثير فيها، أو تغيير القرارات التي تتخذها الدول ذات السيادة.
    Esa participación contribuyó a facilitar la investigación de las Naciones Unidas sobre la violencia contra las niñas indígenas y a ilustrar las decisiones de los órganos de las Naciones Unidas para la formulación de nuevas normas. UN ولقد أسهمت هذه المشاركة في دعم البحوث التي تجريها الأمم المتحدة عن العنف ضد فتيات الشعوب الأصلية وتوفير معلومات تسترشد بها القرارات التي تتخذها هيئات الأمم المتحدة لوضع معايير جديدة.
    El Embajador ha confirmado que actualmente es posible apelar las decisiones de los tribunales militares, pero su respuesta ha sido vaga en lo relativo al recurso de habeas corpus. UN وأكد السفير أنه في اﻹمكان اﻵن استئناف القرارات التي تتخذها المحاكم العسكرية، ولكن رده ظل غامضاً فيما يتعلق بطلب الحق في المثول أمام المحكمة.
    Las armas nucleares no deberían ser sinónimo de poder político ni de la posibilidad de moldear los acontecimientos mundiales, influir en ellos o modificar las decisiones de los Estados soberanos. UN وينبغي ألا تشكل الأسلحة النووية أداة نفوذ سياسي، أو أن تمنح القدرة على تحديد معالم الأحداث الدولية والتأثير عليها، أو تغيير القرارات التي تتخذها الدول ذات السيادة.
    Aproximadamente dos tercios de las decisiones de los comités especiales creados con ese fin establecen que los menores no refugiados se reúnan con su familia en Viet Nam, en el interés superior del menor. UN وكان نحو ثلثي القرارات التي اتخذتها اللجان الخاصة المنشأة لهذا الغرض يدعو الى جمع شمل القصر غير اللاجئين مع أسرهم في فييت نام توخيا لمصالح الطفل الفضلى.
    Además, en el informe deberían haberse incluido ejemplos de las decisiones de los tribunales administrativos relativas a la separación del personal con diferentes tipos de contrato. UN بالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تدرج في التقرير أمثلة عن القرارات التي اتخذتها المحاكم الإدارية بشأن فصل موظفين يحملون أنواعا مختلفة من العقود.
    La Corte indicó al respecto que no se dudaba de que la controversia hubiese sido provocada por las decisiones de los tribunales alemanes en la causa citada. UN ولاحظت المحكمة في هذا الصدد أنه لا جدال في أن النزاع أثارته القرارات التي اتخذتها المحاكم الألمانية بشأن القضية المذكورة آنفا.
    16.32 Mediante estas actividades, los subprogramas facilitarán la adopción de las decisiones de los encargados de establecer políticas y los participantes económicos, en particular en los países con economía en transición, sobre el fomento del comercio, la inversión y el desarrollo empresarial. UN 16-32 وسوف ييسر هذا البرنامج الفرعي من خلال هذه الأنشطة اتخاذ القرارات من جانب واضعي السياسات والفعاليات الاقتصادية ولا سيما في البلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية بشأن تعزيز تنمية التجارة والاستثمار والمشاريع التجارية.
    Esa labor estará orientada por las decisiones de los órganos encargados de formular políticas. UN وستسترشد هذه الجهود بالقرارات التي تتخذها أجهزة وضع السياسات.
    El Presidente señaló que el Comité expresaba su apoyo pleno a las decisiones de los dirigentes políticos palestinos y que abrigaba la esperanza de que la declaración del Consejo llevara a una reactivación del proceso de paz, actualmente estancado. UN وأشار إلى أن اللجنة أعربت عن تأييدها التام للقرارات التي اتخذتها القيادة السياسية الفلسطينية، وإنها يحدوها اﻷمل في أن يؤدي بيان المجلس إلى تنشيط عملية السلام التي وصلت إلى طريق مسدود حاليا.
    El Grupo de Expertos destacó que las decisiones de los gobiernos son fundamentales para determinar el futuro de las sociedades y tienen importantes consecuencias para los aspectos más detallados de la ejecución de los programas de desarrollo. UN ٧٢١ - وشدد الخبراء على أن للقرارات التي تتخذها الحكومات أهمية حاسمة في تحديد مستقبل المجتمعات، وأن لها آثارا هامة على تفاصيل تنفيذ البرامج اﻹنمائية.
    a) Fortalecer el multilateralismo y el proceso multilateral de adopción de decisiones; proporcionando a las Naciones Unidas la capacidad sustantiva para cumplir plena y eficazmente los propósitos y principios consagrados en su Carta, y consolidando su carácter democrático e intergubernamental y su transparencia en el debate y la aplicación de las decisiones de los Estados Miembros; UN (أ) تعزيز عملية تعدد الأطراف وصنع القرار بشكل متعدد الأطراف، وتزويد الأمم المتحدة بقدرة فنية للوفاء بشكل تام وفعال بالأغراض والأهداف المكرسة في الميثاق، وتعزيز طبيعتها الديمقراطية والحكومية الدولية وشفافيتها في مناقشة وتنفيذ المقررات من جانب الدول الأعضاء؛
    A ese respecto, las decisiones de los agentes políticos haitianos son los factores clave. UN وفي هذا الصدد، تشكل قرارات الجهات الفاعلة السياسية في هايتي العامل الرئيسي.
    Según el Estado Parte, esta opinión se apoya en las decisiones de los más altos tribunales de los Estados Partes en el Pacto y de la Comisión Europea de Derechos Humanos. UN وتذهب الدولة الطرف إلى أن هذا الرأي تؤيده اﻷحكام الصادرة عن أعلى الهيئات القضائية في الدول اﻷطراف في العهد وكذلك اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Por otra parte, todos los departamentos del Ministerio de Justicia se esfuerzan por aplicar las decisiones de los tribunales; el desempeño es supervisado por los tribunales competentes. UN كما تعمل وزارة العدل وكل دوائرها على تنفيذ القرارات الصادرة من المحاكم ويراقب أداؤها من قبل المحاكم ذات الاختصاص.
    Consciente de las decisiones de los jefes de Estado y de gobierno de la Conferencia Internacional por la que se encomendó al Presidente Museveni que estableciera contactos diplomáticos y políticos con las partes en el conflicto en la zona oriental de la República del Congo con miras a asegurar la cesación completa de las hostilidades y poner fin a la crisis; UN وإدراكاً للقرارات الصادرة عن رؤساء دول وحكومات الدول الأعضاء في المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى والتي كلفت الرئيس موسيفيني بالتباحث على الصعيدين الدبلوماسي والسياسي مع أطراف النزاع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية بهدف تأمين وقف كامل للأعمال العدائية ووضع حد للأزمة؛
    El intercambio de buenas prácticas era importante para que cambiaran las decisiones de los responsables de formular políticas. UN ولذلك فإن من المهم تقاسم الممارسات الجيدة لتغيير قرارات واضعي السياسات.
    Una de las medidas que cabría mencionar en la guía eran los llamados “acuerdos de integridad”, con arreglo a los cuales las empresas invitadas a participar en el proceso de selección se comprometían a abstenerse, por un lado, de influir indebidamente en las decisiones de los funcionarios públicos intervinientes en el proceso de selección y, por el otro, de desvirtuar la competencia mediante colusión u otros actos ilícitos. UN وإحدى الوسائل التي قد تكون جديرة بالذكر في الدليل هي ما يعرف باسم " اتفاقات النزاهة " التي تلتزم فيها جميع الشركات المدعوة إلى المساهمة في عملية الاختيار بعدم ممارسة أي تأثير غير ذي محل في قرارات الموظفين الحكوميين المشاركين في عملية الاختيار، أو تحريف عملية المنافسة عن طريق ممارسات التواطؤ وغيرها من الممارسات غير المشروعة.
    40. Lo principal es determinar si las decisiones de los órganos reguladores han favorecido la obtención de buenos resultados por parte de todos los interesados o si al contrario la han obstaculizado. UN 40- ويكمن مربط الفرس في بحث ما إذا كانت قرارات الوكالات التنظيمية تساعد في تحقيق نتائج جيدة لجميع أصحاب المصلحة أو تعرقله.
    Todo el mundo cree que poderosos elementos del Gobierno, como importantes personalidades políticas, el aparato de seguridad y el Ministerio de Justicia, ejercen una influencia manifiesta o encubierta sobre las decisiones de los jueces y tribunales investigadores. UN ويعتقد على نطاق واسع بأن العناصر المتنفذة في الحكومة، مثل الشخصيات السياسية الهامة، وجهاز اﻷمن، ووزارة العدل، تمارس السيطرة سرا وعلانية على قرارات قضاة التحقيق والمحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus