Los administradores y el personal deberían entablar un diálogo constructivo e intercambiar sus experiencias en todas las etapas del proceso. | UN | وينبغي أن ينخرط المديرون والموظفون في حوار بناء وتبادل مثمر للتجارب في كل مرحلة من مراحل العملية. |
La misión también recordó la importancia de que el Representante Especial del Secretario General certificara todas las etapas del proceso electoral. | UN | كما أشار أعضاء البعثة إلى أهمية تصديق الممثل الخاص للأمين العام على كل مرحلة من مراحل العملية الانتخابية. |
También se celebraron debates con expertos nacionales en cuestiones de género en todas las etapas del proceso de presentación de informes. | UN | وأُجريت أيضاً مناقشات مع خبراء مستقلين في المسائل الجنسانية في البلد في جميع مراحل عملية إعداد هذا التقرير. |
Ha tratado también de asegurar que no se violen los derechos humanos fundamentales en ninguna de las etapas del proceso de retorno, reasentamiento o reintegración. | UN | كما حاولت ضمان عدم انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية في أي مرحلة من مراحل عملية العودة أو إعادة التوطين أو الدمج. |
Por ejemplo, Bahrein afirmó que si el acusado no podía costear los servicios de un abogado, el Gobierno le asignaba uno, por cuenta del Ministerio de Justicia, con el fin de que tuviera asistencia letrada en todas las etapas del proceso. | UN | وذكرت البحرين، على سبيل المثال، أنه في حالة عجز المتهم عن توكيل محام للدفاع عنه، فإن الحكومة تقوم بتكليف محام لهذا الغرض، على نفقة وزارة العدل، لكي توفر له المشورة القانونية في جميع مراحل الإجراءات. |
Toda asistencia de esta índole debe atender a las necesidades del niño y debe permitirle participar de manera efectiva en todas las etapas del proceso de justicia. | UN | وينبغي أن تتناول كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
La UE invita a todos esos grupos a participar activamente en todas las etapas del proceso. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي الى مشاركة تلك المجموعات بنشاط في جميع مراحل العملية. |
Los propios Gobiernos africanos toman la vanguardia en la determinación de prioridades y la adopción de decisiones en todas las etapas del proceso. | UN | فالحكومات اﻷفريقية هي التي تترأس عملية تحديد اﻷولويات وصنع القرار في جميع مراحل العملية. |
Es preciso incluir plenamente a los sectores más vulnerables y desfavorecidos de la sociedad en todas las etapas del proceso de desarrollo. | UN | أما العناصر اﻷضعف واﻷكثر تعرضا في المجتمع فهي في حاجة ﻷن تشمل في جميع مراحل العملية اﻹنمائية. |
Se observa una falta de claridad y una intervención política inaceptable en todas las etapas del proceso judicial, particularmente en el enjuiciamiento. | UN | كذلك يوجد افتقار إلى الشفافية كما يوجد تدخل سياسي غير مقبول في جميع مراحل العملية القضائية، بما في ذلك المقاضاة. |
Parecería apropiado que en todas las etapas del proceso se permitiera a la Parte en cuestión presentar información. | UN | ويبدو من اللازم السماح للدولة الطرف المعنية بتقديم معلومات في جميع مراحل العملية. |
Son autores y actores que siempre han participado en todas las etapas del proceso de paz. | UN | فهم المبدعون والفاعلون الذين شاركوا على الدوام في جميع مراحل عملية السلام. |
Las tres delegaciones están preocupadas por las numerosas deficiencias observadas por la Oficina en todas las etapas del proceso de adquisiciones. | UN | ١١ - وأعرب عن قلق الوفود الثلاثة لكثرة العيوب التي اكتشف المكتب وجودها في جميع مراحل عملية الشراء. |
Se ha invitado a observadores internacionales para que vigilen todas las etapas del proceso electoral. | UN | ودعي مراقبون دوليون لرصد كافة مراحل عملية الانتخابات. |
Los niños víctimas deberían ser protegidos en todas las etapas del proceso penal, de conformidad con el artículo 8 del Protocolo facultativo. | UN | كما ينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛ |
En Côte d ' Ivoire, esa excepción puede invocarla cualquier ciudadano ante todas las jurisdicciones y en todas las etapas del proceso judicial. | UN | وفي كوت ديفوار، يمكن لأي مواطن أن يحتج بهذا الاستثناء أمام جميع المحاكم وفي جميع مراحل الإجراءات القضائية. |
Toda asistencia de esta índole deberá atender las necesidades del niño y permitirle participar de manera efectiva en todas las etapas del proceso de justicia. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
La Fiscalía General de la Nación protege a las víctimas del delito durante todas las etapas del proceso penal; también protege a los informantes, los testigos y los colaboradores. | UN | ويحمي مكتب المدّعي العام ضحية الجريمة في جميع مراحل المحاكمة الجنائية، كما يحمي كل مبلِّغ أو شاهد أو متعاون. |
El autor pudo solicitar y aportar pruebas durante todas las etapas del proceso. | UN | وتمكّن صاحب البلاغ من طلب وتقديم الأدلة في جميع مراحل الدعوى. |
El bienestar de la población de Macao ha sido una preocupación principal de su Gobierno en todas las etapas del proceso. | UN | وكان الشاغل الأساسي لحكومته في جميع مراحل هذه العملية هو مصلحة سكان ماكاو. |
Se están elaborando normas de calidad para cada una de las etapas del proceso de evaluación, incluidas la planificación, la realización y el uso de las evaluaciones. | UN | ويجري وضع معايير للنوعية في كل مرحلة من مراحل عمليات التقييم بما فيها التخطيط والتقييم وإجراؤه واستخدامه. |
El entorno proporciona exposición a todas las etapas del proceso. | UN | بيئة تتيح التعرف على جميع مراحل العمليات. |
Los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
En la Ley sobre la violencia de género, el procesamiento es considerado urgente en todas las etapas del proceso, lo cual está contribuyendo considerablemente a resolver el problema de la lentitud de la administración de justicia. | UN | ولتذليل هذا التحدي، يضفي القانون المتعلق بالعنف الجنساني صفة الاستعجال على المقاضاة في جميع مراحل سير الدعوى، وهو أمر يسهم إسهاما بارزا في معالجة مسألة بطء العدالة. |
i) Cursos en línea sobre las etapas del proceso de los PNAD; | UN | دورات على شبكة الإنترنت بشأن خطوات عملية خطط التكيف الوطنية؛ |
Este derecho debe respetarse plenamente en todas las etapas del proceso, desde la fase instructora, cuando el niño tiene derecho tanto a permanecer en silencio como a ser escuchado por la policía, el fiscal y el juez de instrucción, hasta las fases resolutoria y de ejecución de las medidas impuestas. | UN | بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يبقى صامتاً، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق. لكن ذلك ينطبق أيضاً على جميع مراحل المقاضاة وتنفيذ التدابير المفروضة. |
Entre éstas cabe señalar la falta de oportunidad en la prestación del servicio y de activa participación y vigilancia en el cumplimiento de las garantías judiciales a favor de los defendidos, así como la ausencia de supervisión del respeto de los derechos a la libertad personal y de una actuación permanente en todas las etapas del proceso. | UN | وتشمل أوجه القصور ومواطن الضعف هذه عدم تقديم هذه الخدمة في حينها وعدم المشاركة والمراقبة النشطتين لتأمين تطبيق الضمانات القضائية للمدعى عليه؛ وليست هناك رقابة على احترام الحق في الحرية الشخصية، كما أنه لا توجد مشاركة تلقائية في جميع مراحل الدعاوى. |