Todo el mundo recuerda las imágenes insoportables transmitidas por los medios de comunicación internacionales. | UN | ونحن نتذكر جميعا الصور التي لا تحتمل التي وزعتها وسائط اﻹعلام الدولي. |
las imágenes obtenidas en esas misiones son de valor decisivo para la Comisión en la planificación de sus operaciones. | UN | وتتسم الصور التي تم الحصول عليها من خلال هذه المهام بأهمية بالغة في تخطيط عمليات اللجنة. |
Se analizan tanto las imágenes en tiempo real como videocintas grabadas, y la información se incorpora en el proceso de vigilancia. | UN | ويجري تحليل الصور المنقولة في الوقت الحقيقي وأشرطة الفيديو المسجلة وإدراج المعلومات المستمدة من ذلك في عملية الرصد. |
Ante todo, quisiera recordar las imágenes de los refugiados de hace más de cincuenta años. | UN | اسمحوا لي أن أستهل كلمتي باستذكار صور اللاجئين منذ أكثر من 50 عاماً. |
las imágenes obtenidas por esos satélites pueden obtenerse actualmente en el mercado. | UN | وقد أصبحت الصور التي التقطتها هذه السواتل متاحة اﻵن تجاريا. |
Se han hecho grandes progresos, pero la fuerza de las imágenes del decenio pasado siguen empañando nuestros recuerdos. | UN | لقد أحرز تقدم كبير، ولكن الصور الشديدة الانطباع من العقد الأخير لا تزال تشوه ذكرياتنا. |
las imágenes satelitales se utilizan en cada una de las 100 oficinas locales. | UN | وتُستخدم الصور الساتلية في كل المكاتب المحلية البالغ عددها 100 مكتب. |
las imágenes por satélite procesadas han sido utilizadas por las autoridades de protección civil de Nepal en sus operaciones de respuesta. | UN | كما استخدمت الصور الساتلية المجهَّزة بواسطة سلطات الحماية المدنية في نيبال من أجل عمليات استجابتها للحوادث التي وقعت. |
La Oficina seguirá mejorando la metodología para detectar cultivos ilícitos y elaborando directrices para interpretar y analizar las imágenes de satélite. | UN | وسوف يواصل المكتب تحسين منهجيات الكشف عن المحاصيل غير المشروعة وصوغ مبادئ توجيهية بشأن تفسير الصور الساتلية وتحليلها. |
Los jóvenes de ambos sexos distinguen claramente entre las imágenes pornográficas y el mundo real. | UN | وهكذا نجد أن الشباب من الجنسين يميز بوضوح بين الصور الإباحية وعالم الواقع. |
las imágenes de satélite también se utilizan para detectar los incendios forestales. | UN | ويجري أيضا استخدام الصور الساتلية في الكشف عن حرائق الغابات. |
las imágenes grabadas se utilizan únicamente si una persona privada de la libertad denuncia al agente que lo interrogó. | UN | ولا تُستخدم الصور المسجلة إلا في حال تقديم شخص محتجز شكوى ضد الموظف الذي أجرى الاستجواب. |
:: El 62% de las imágenes de personas fallecidas mostraban signos de emaciación. | UN | :: 62 في المائة من الصور هي لجثث أصيب أصحابها بالهزال. |
La cuestión es que tanto las imágenes exteriores como las interiores son bastante reales, | TED | ما في الأمر أنه، كل من الصور الداخلية والخارجية تعتبر حقيقية تماما. |
Me preguntaré si mis fotografías son complacientes, si refuerzan los estereotipos, si las imágenes se ajustan al mensaje. ¿Soy complaciente, o soy cómplice? | TED | فأسأل نفسي إن كانت صوري خانعة، أتساهم في نشر النمطية، هل تتطابق الصور مع الرسالة، هل أنا راضية أم متواطئة؟ |
Muchas de las imágenes que muestro están aceleradas, porque todo esto lleva mucho tiempo. | TED | معظم الصور التي أريها لكم مسرعة، لأن كل هذا يتطلب وقتا كثيرا. |
El Departamento sigue manteniendo una relación activa con proveedores con miras a propiciar un mejor acceso a las imágenes de muy alta resolución. | UN | ولا تزال إدارة عمليات حفظ السلام تحتفظ بعلاقة نشطة مع البائعين لأجل تحسين فرص الحصول على صور ذات استبانة عالية. |
A juzgar por las imágenes recientes, la HWPP parece estar en funcionamiento. | UN | واستناداً إلى صور حديثة، يبدو أن هذه المحطة قيد التشغيل. |
las imágenes satelitales de alta resolución son indispensables para obtener ese tipo de información sobre la superficie terrestre. | UN | ولا غنى عن التصوير الساتلي العالي الاستبانة من أجل استخلاص هذه المعلومات عن سطح الأرض. |
Lo hacemos evaluando las imágenes basándonos en la probabilidad de que sean la imagen del agujero negro, y entonces elegimos la más probable. | TED | نقوم بذلك عن طريق ترتيب الصور بناءً على احتمالية أنها تكوّن صورة لثقب أسود، ومن ثم اختيار الصورة الأكثر احتمالية. |
Repasamos las imágenes de vigilancia de anoche. | Open Subtitles | تفحّصنا لقطات المُراقبة من الليلة الماضية. |
No podemos conseguir ninguna información y las imágenes que recibimos parecen el fin del mundo. | Open Subtitles | لا يمكننا الحصول على أي معلومات والصور التي نتلقاها تبدوا وكأنها نهاية العالم |
Según se ha informado, si se comparan las últimas fotografías con las imágenes por satélite tomadas en 2001, se observa un importante aumento de la extensión de los campos. | UN | وتفيد التقارير بأن مقارنة أحدث الصور بالصور الملتقطة بالسواتل عام 2001 تشير إلى زيادة ملحوظة في مساحة المعسكرات. |
Robaron el material de al menos tres periodistas, con todas las imágenes que habían grabado. | UN | وسُرقت معدات ثلاثة صحفيين على الأقل بكل ما كانت تحتويه من تسجيلات وصور. |
Te provocará alucinaciones y los transmisores me permitirán ver las imágenes en tu mente. | Open Subtitles | إنهاتستحثالهلوسة.. ثم الموصلات التي في المصل تجعلني أرّ صوراً لما يدور بعقلك |
las imágenes que vieron eran de un depósito de pieles. | Open Subtitles | المشاهد التي رأيتموها كانت من قسم تخزين الفرو |
B. Interpretación visual de las imágenes obtenidas | UN | التفسير البصري للصور الملتقطة بواسطة السواتل |
Pero también están las imágenes, insoportables en este caso, de las víctimas del mercado de Sarajevo y de la marea humana que huye de las masacres de Rwanda. | UN | بيد أن هناك كذلك صورا لا تطاق لضحايا سوق سراييفو ولطوفان البشر الهاربين من القتل في رواندا. |
Ahora sólo creo en las imágenes de ancianos blancos en papel verde. | Open Subtitles | الان انا فقط اؤمن بصور الراجل الابيض في الجرائد الخضراء. |
De Júpiter cuando empezó a enviar las imágenes que todos esperábamos. | Open Subtitles | عندما أرسل اللقطات التى كـان ينتظـرها كـلّ شخـص |
Es aplicable a técnicas como la espectroscopía de rayos gama, las imágenes gama pasivas y el análisis de multiplicidad de neutrones. | UN | وينطبق ذلك على تقنيات مثل الرصد الطيفي بأشعة جاما والتصوير السلبي بأشعة جاما وتحليل تضاعف النيوترونات. |