Esos reglamentos tienen fuerza de ley en Kosovo y constituyen el marco jurídico en que el Representante Especial debe cumplir su mandato. | UN | والنظم اﻷساسية لها قوة القانون في كوسوفو وتتيح اﻹطار القانوني الذي يمكن للممثل الخاص أن يمارس ولايته في إطاره. |
Este tema quedó sujeto a ley en ese país desde el año 2000. | UN | إنها مسألة تخضع لأحكام القانون في هذا البلد منذ سنة 2000. |
Este tema quedó sujeto a ley en ese país desde el año 2000. | UN | إنها مسألة تخضع لأحكام القانون في هذا البلد منذ سنة 2000. |
Sin embargo, la aplicación de la ley en esta esfera deja que desear, y tiende a abarcar sólo al sector estructurado. | UN | بيد أن تنفيذ القوانين في هذا المجال ضعيف، ويميل الى تغطية القطاع الرسمي فقط. |
Se formó a 209 funcionarios encargados de hacer cumplir la ley en técnicas básicas de investigación sobre armas de fuego. | UN | ودرب ما مجموعه 209 من الموظفين القائمين على إنفاذ القانون على التقنيات الأساسية للتحقيق المتعلقة بالأسلحة النارية. |
El Parlamento votará el proyecto de ley en el segundo trimestre de 2008. | UN | وإن البرلمان سوف يصوت على مشروع القانون في ربيع سنة 2008. |
Pretende ser una advertencia para quien planee romper la ley en nuestra ciudad. | Open Subtitles | بل يهدف إلى تحذير أي شخص يعتزم خرق القانون في مدينتنا |
Porque, como todos ustedes yo juré proteger la ley en este país. | Open Subtitles | لأنّي مثلكم جميعاً، أقسمتُ على حماية القانون في هذه البلاد. |
Hemos aplicado siempre las sanciones, respaldadas por la fuerza de la ley en Papua Nueva Guinea, contra quienes lo han apoyado. | UN | وقد حرصنا دائما على تطبيق الجزاءات ضد الذين كانوا يرفعون لواءه، تدعمنا في ذلك قوة القانون في بابوا غينيا الجديدة. |
Lo que se necesita es una cooperación más amplia entre los organismos de aplicación de la ley en materia de interdicción e información sobre las drogas. | UN | والمطلوب هو قيام تعاون أكثر توسعا بين الوكالات الوطنية لانفاذ القانون في مجال المنع واستخبارات المخدرات. |
Mi Gobierno se ha comprometido a consolidar la paz, la democracia y el imperio de la ley en Malawi. | UN | تلتزم حكومتي بتعزيز السلم والديمقراطية وحكم القانون في ملاوي. |
El artículo 12 proclama el principio de la igualdad de todos ante la ley en Letonia. | UN | وتعلن المادة ٢١ مبدأ مساواة جميع اﻷشخاص بموجب القانون في لاتفيا. |
La policía y los órganos encargados de hacer cumplir la ley en Abjasia se establecerán sobre una base multiétnica. | UN | وتنشأ هيئات الشرطة وانفاذ القانون في ابخازيا على أساس متعدد اﻷعراق. |
Muchas de las modificaciones que se introdujeron después de la aprobación del texto refundido de la ley en 1974 se debieron a la incorporación al derecho británico de una serie de directivas de la CE. | UN | وبعد توحيد القانون في عام ٤٧٩١، أدخلت عليه تعديلات عديدة لاحقة تنفيذاً لتوجيهات الاتحاد اﻷوروبي. |
Además, se solicitó más información sobre las medidas que se habían adoptado para mejorar los procedimientos de aplicación de la ley en el contexto de la violación. | UN | وطُلب أيضا مزيد من المعلومات عن الخطوات المتخذة لتحسين اجراءات إنفاذ القانون في مجال الاغتصاب. |
Esto ocurre, pese a una ley en Israel que establece que los territorios de la frontera están exentos del pago de impuestos. | UN | وتقوم السلطات بهذا العمل بالرغم من أن القانون في اسرائيل ينص على أن اﻷراضي الواقعة على الحدود معفاة من الضرائب. |
La reforma de esa ley en 1951 especificó esta división de los poderes legislativos. | UN | وتحدد هذا التقسيم في السلطتين التشريعيتين بعد ما تم تعديل القانون في عام ١٥٩١. |
Recomendación general XIII Formación de los funcionarios encargados de la aplicación de la ley en cuanto a la protección de los derechos humanos | UN | التوصية العامة الثالثة عشرة تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال حماية حقوق اﻹنسان |
Recomendación general XIII Formación de los funcionarios encargados de la aplicación de la ley en cuanto a la protección de los derechos humanos | UN | التوصية العامة الثالثة عشرة تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال حماية حقوق اﻹنسان |
El Ministerio de Información ha revisado el proyecto de ley en dos etapas, de conformidad con las observaciones del Centro y del Representante Especial. | UN | ونقحت وزارة اﻹعلام مشروع القانون على مرحلتين، وفقا للتعليقات التي قدمها المركز والممثل الخاص. |
El proyecto de reglamento puede entrar en vigor mediante la aprobación de una ley en cumplimiento de una decisión de los Coministros del Interior. | UN | ويمكن وضع مشروع القواعد موضع التنفيذ باعتماد قانون في أعقاب اتخاذ وزراء الداخلية المشاركين قرارا في هذا الشأن. |
Además, mediante una modificación de la ley en 2013, también se suprimió este requisito para la compra de un acto sexual de un niño. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُجري تعديل للقانون في عام 2013 يُعفي من هذا الشرط أيضا حالة شراء فعل جنسي من طفل. |
Es necesario examinar los aspectos jurídicos y financieros junto con la necesidad de capacitar a los funcionarios de los organismos encargados de hacer cumplir la ley en materia de nuevos procedimientos. | UN | ويتعين النظر في الجوانب القانونية والمالية بالإضافة إلى الحاجة لتدريب موظفي إنفاذ القوانين على الإجراءات الجديدة. |
Un objetivo general del programa 4 debería ser garantizar el imperio de la ley en las Naciones Unidas y por su intermedio. | UN | ٢ - وينبغي أن يتمثل أحد اﻷهداف العامة للبرنامج ٤ في كفالة حكم القانون داخل اﻷمم المتحدة وعن طريقها. |
La poligamia está prohibida por la ley en la República de Armenia. | UN | ٢٣ - وتعدد الزوجات محظور قانونا في جمهورية أرمينيا. |
Aunque el aborto estaba permitido por la ley en determinadas circunstancias en Irlanda del Norte, la ley no era clara al respecto. | UN | وعلى الرغم من السماح بالإجهاض قانوناً في آيرلندا الشمالية في حالات محددة، فإن القانون غير واضح في هذا الشأن. |
La reclasificación era parte de un proceso de reorganización general del Ministerio del Interior, con vistas a restablecer la democracia y el imperio de la ley en el país. | UN | لقد كانت إعادة التصنيف جزءا من عملية أعادة تنظيم شاملة لوزارة الداخلية، هدفها إعادة الديمقراطية وحكم القانون إلى البلد. |
Ciertamente en la colonia de menores de Kolpino encontró un director y un personal solícitos que se esforzaban por aplicar un régimen humano para preparar a los jóvenes bajo su tutela para una vida respetuosa de la ley en el mundo exterior. | UN | وقد وجد في معتقل كولبينو لﻷحداث مديراً مخلصاً وموظفين حريصين على إدارة نظام إنساني غايته إعداد المحتجزين فيه لحياة تتسم باحترام القانون عند مغادرتهم المعتقل. |
Se creó por ley en 1983 como mecanismo paraestatal de seguridad social. | UN | وقد أنشئ بموجب تشريع في عام 1983 ليكون الأداة شبه الحكومية للضمان الاجتماعي. |
Según la información reunida, si el Parlamento no hubiera aprobado el proyecto de ley en el plazo de 30 días, la ordenanza habría sido derogada automáticamente. | UN | وتفيد المعلومات أيضاً بأن البرلمان إذا لم يوافق على القانون خلال 30 يوماً فإن المرسوم سوف يعتبر لاغياً تلقائياً. |
Como consecuencia, se enmendó la ley en 1996. | UN | ونتيجة لذلك، تم تعديل القانون عام 1996. |
23. El Consejo Supremo de la Magistratura fue establecido por ley en 1994, de conformidad con el artículo 132 de la Constitución. | UN | 23- أنشئ المجلس الأعلى للقضاء بموجب القانون وفقاً للمادة 132 من الدستور في عام 1994. |