"lo largo de todo el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طوال
        
    • خلال جميع مراحل
        
    • امتداد فترة
        
    • في كامل مراحل
        
    • عملية التوقيف هذه وطوال
        
    • عوملت أثناء
        
    • طيلة عملية
        
    • طول كامل
        
    • خﻻل كامل
        
    • في كافة أرجاء
        
    • كامل دورة
        
    • مدى كامل
        
    Ese diálogo puede extenderse a lo largo de todo el próximo siglo. UN إن هذا الحوار قد يتواصل طوال القرن القادم.
    Recalcó que debido a la incertidumbre financiera resultaba muy difícil garantizar una utilización constante de los recursos a lo largo de todo el año. UN وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة.
    Recalcó que debido a la incertidumbre financiera resultaba muy difícil garantizar una utilización constante de los recursos a lo largo de todo el año. UN وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة.
    Recalcó que debido a la incertidumbre financiera resultaba muy difícil garantizar una utilización constante de los recursos a lo largo de todo el año. UN وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة.
    Se reasignan sumas entre la División y las misiones en relación con determinadas partidas a lo largo de todo el año, según las necesidades. UN وتعاد تسوية المبالغ المرصودة للشعبة وللبعثات عن بنود محددة طوال السنة ووفقا للحاجة.
    Esto implica la construcción de rutas fiables y duraderas, que permitan el transporte a lo largo de todo el año. UN وهذا يتطلب تشييد طرق جيدة يمكن الاعتماد عليها، وتجعل النقل ميسرا طوال السنة.
    A tal efecto, los directores de programas deberán supervisar y evaluar los trabajos a su cargo a lo largo de todo el bienio. UN وﻹنجاز ذلك، سيُطلب إلى مديري البرامج رصد وتقييم عملهم طوال فترة السنتين.
    Calculado en función del consumo real a lo largo de todo el año UN تستند إلى الاستهلاك الفعلي طوال العام الماضي بأكمله
    La ley confiere protección contra la discriminación étnica a lo largo de todo el proceso de contratación, y contiene disposiciones que regulan el trato que ha de darse a los empleados. UN ويشمل القانون الحماية من التمييز الإثني طوال عملية التعيين، فضلاً عن معاملة المستخدمين.
    Se debe obtener, gestionar y conservar el acceso a lo largo de todo el conflicto, manteniendo una comunicación constante con las partes. UN ويجب تحقيق إمكانية الوصول وتنظيمها والعمل على استمرارها طوال الصراع، وذلك من خلال العمل مع الأطراف بشكل مستمر.
    A lo largo de todo el período se mantuvieron frecuentes debates sobre Kosovo. UN أجريت مناقشات منتظمة بشأن كوسوفو طوال الفترة.
    Permítaseme también expresar mi esperanza de que este tipo de cooperación constructiva continúe a lo largo de todo el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General. UN دعوني أعبر أيضا عن أملي بأن هذا النوع من التعاون البناء سيستمر طوال الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة.
    Asimismo, un largo período anual de sesiones resta flexibilidad a los métodos de trabajo y dificulta que las delegaciones mantengan un alto grado de interés y participación a lo largo de todo el período de sesiones. UN كما أن عقد دورة سنوية طويلة يبدو وكأنه لا يفسح المجال للمرونة في طرق عمل المجلس ويجعل من الصعب الإبقاء على درجة مرتفعة من اهتمام الوفود ومشاركتها طوال مدة الدورة برمتها.
    Es importante que este apoyo a un marco único se mantenga firmemente a lo largo de todo el proceso. UN ومن الأهمية بمكان المحافظة بثبات، طوال العملية، على تأييد هذا الإطار الوحيد.
    DIWI sostuvo que la empresa estatal había deducido las retenciones de garantía a intervalos irregulares a lo largo de todo el período contractual. UN وتدعي ديوي أن المؤسسة الحكومية اقتطعت ضمانات أداء على فترات غير منتظمة طوال فترة العقد.
    Sus comités de representantes permanentes se reúnen trimestralmente a lo largo de todo el bienio. UN وتُعقد طوال فترة السنتين اجتماعات فصلية للجان ممثليهما الدائمين.
    Las partes procurarán, a lo largo de todo el mandato gubernamental, lograr un equilibrio en la asignación de ministerios; UN وعند إسناد المناصب الوزارية، سيجري تحقيق التوازن بين الأحزاب طوال فترة تولي تلك الحكومة للسلطة؛
    Se debería facilitar asistencia técnica específica a los países en desarrollo sin litoral en proceso de adhesión a lo largo de todo el proceso. UN ويتعين تقديم المساعدة التقنية المستهدفة إلى هذه البلدان، خلال جميع مراحل عملية الانضمام.
    A ese respecto, los expertos estimaron que tres esferas de conocimientos generales o técnicas básicas debían enseñarse a lo largo de todo el plan de estudios. UN وفي هذا الصدد، رأى الخبراء وجوب تدريس ثلاثة مجالات للدراية العامة أو المهارات اﻷساسية على امتداد فترة المنهج الدراسي بأكمله.
    Pusieron de relieve la función decisiva desempeñada por esos interesados a lo largo de todo el proceso de presentación de informes y acordaron preparar notas informativas sobre las modalidades de las interacciones. UN وشددوا على الدور الحاسم الذي تؤديه هذه الجهات صاحبة المصلحة في كامل مراحل عملية تقديم التقارير، واتفقوا على إعداد مذكرات إعلامية بشأن طرائق التفاعل.
    2.2 La autora señala que en los días precedentes y a lo largo de todo el mes se produjeron numerosos secuestros y arrestos en la ciudad de Constantina, de los que fueron víctimas en particular miembros de los consejos comunales, diputados o simples militantes y simpatizantes del Frente Islámico de Salvación. UN 2-2 ولاحظت صاحبة البلاغ أن العديد من عمليات الاختطاف والاعتقالات التي نُفذّت في مدينة قسنطينة والتي طالت على وجه التحديد أعضاء في المجالس البلدية ونواباً أو مناضلين بسطاء في الجبهة الإسلامية للإنقاذ ومتعاطفين معها قد وقعت خلال الأيام التي سبقت عملية التوقيف هذه وطوال الشهر المذكور.
    La autora sostiene que a lo largo de todo el proceso fue tratada sin consideración a su condición de niña y sin ninguna atención a su honor y su dignidad. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت أثناء الإجراءات بطريقة لم تراع كونها فتاة ودون اعتبار لشرفها وكرامتها.
    Entre otras cosas, los expertos recomendaron que la labor de la Comisión en relación con la infancia se inspirase en los principios de protección consagrados en los instrumentos internacionales, y que se asegurase la protección de los niños a lo largo de todo el proceso, garantizando, entre otras cosas, el carácter confidencial y el anonimato y permitiendo que los niños participen voluntariamente. UN وكان من بين ما أوصى به الخبراء أن يسترشد عمل لجنة الحقيقة والمصالحة بشأن الأطفال بمبادئ الحماية المكرسة في الصكوك الدولية. كما أوصوا بضمان حماية الأطفال طيلة عملية الحقيقة والمصالحة، بما في ذلك ضمان السرية وخفاء الهوية في العملية، والسماح للأطفال بالمشاركة اختيارياً.
    La superficie total de la zona que, según se determinó, necesita rehabilitación es de aproximadamente 53,4 km2 a lo largo de todo el ancho de la zona intermareal. UN وتبلغ المساحة الإجمالية للمنطقة المحددة التي تحتاج إلى إصلاح نحو 53.4 كيلومتر مربع على طول كامل عرض المنطقة الواقعة بين المد والجزر.
    - Simplemente salieron de la nada a lo largo de todo el edificio. Open Subtitles آندي ، لقد ظهروا من العدم فحسب في كافة أرجاء المبنى
    En el gráfico IV se indican las emisiones que generan diversos combustibles para el transporte a lo largo de todo su ciclo. Ha de tenerse en cuenta que la medición de las emisiones efectivas a lo largo de todo el ciclo del combustible es sumamente difícil y que la utilización de información o hipótesis desactualizadas es inevitable. UN ٣٠ - وترد في الشكل الرابع انبعاثات دورة حياة أنواع مختلفة من وقود النقل ينبغي أن ينظر إليها مع التنبيه إلى أن قياس الانبعاثات الفعلية خلال كامل دورة حياة الوقود صعب جدا، وأن تحديد التواريخ للمواد والافتراضات أمر لا مفر منه.
    Este método tiene por objeto lograr que haya concordancia entre ingresos y gastos en el ejercicio contable distribuyendo los gastos de renovación y reparación a lo largo de todo el período de utilización de los activos. UN والغرض من هذا اﻷسلوب هو المضاهاة على نحو سليم بين اﻹيرادات والمصروفات في فترة محاسبية ما عن طريق توزيع تكاليف عمليات التجديد واﻹصلاح على مدى كامل الفترة التي تُستخدم خلالها اﻷصول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus