"los actores" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهات الفاعلة
        
    • الأطراف الفاعلة
        
    • العناصر الفاعلة
        
    • الفاعلين
        
    • الفعاليات
        
    • أصحاب المصلحة
        
    • الممثلون
        
    • للجهات الفاعلة
        
    • جهات فاعلة
        
    • فعاليات
        
    • والجهات الفاعلة
        
    • الجهات العاملة
        
    • الفصائل
        
    • اللاعبين
        
    • الممثلين
        
    Todos los actores locales con los que el Relator Especial ha intercambiado opiniones parecen apoyar ese tipo de proceso. UN ويبدو أن جميع الجهات الفاعلة المحلية التي تحدث معها المقرر الخاص تؤيد هذا النوع من العمليات.
    La parálisis continua en la Conferencia de Desarme ha suscitado la lamentable percepción de que hay una retirada gradual de los actores clave. UN وقد أحدث الشلل المستمر في مؤتمر نزع السلاح تصورا مؤسفا بأن هناك فض اشتباك مطرد من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية.
    A este respecto señala la posibilidad de que los términos escogidos podrían limitar la aplicación del tratado a los actores no estatales. UN وتشير كذلك، في هذا الصدد، إلى أن اللغة قد تحد من سريان المعاهدة على الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Es esencial que los actores principales del comercio de armas sean partes en el tratado. UN ومن الضروري أن تكون الأطراف الفاعلة الرئيسية في تجارة الأسلحة أطرافا في المعاهدة.
    En ello se debe dar una particular importancia, a nuestro juicio, a los actores y organismos de la sociedad civil. UN وفي هذه العملية، نرى أنه ينبغي تعليق أهميــة خاصة على العناصر الفاعلة في المجتمع المدني ومؤسساته.
    La primera es la mención generalizada de la participación de la sociedad civil y/o de los actores locales en sus actividades. UN يشير الاتجاه الأول إلى اتساع نطاق المشاركة من جانب المجتمع المدني أو الجهات الفاعلة المحلية، أو منهما معاً.
    Las ONG pidieron que se aumentase la capacidad de los actores civiles para coordinar la prestación de asistencia humanitaria en 2007. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية تعزيز قدرة الجهات الفاعلة المدنية على تنسيق عملية تقديم المساعدات الإنسانية في سنة 2007.
    :: Impulsar y apoyar iniciativas que en materia de igualdad de oportunidades decidan adoptar los actores sociales involucrados UN :: تشجيع ودعم المبادرات التي تقرر الجهات الفاعلة الاجتماعية المنخرطة اتخاذها في مجال تكافؤ الفرص.
    Mi intención es incluir a todos los actores pertinentes en este proceso. UN وأعتزم إدراج جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة في هذه العملية.
    La mayoría de los actores interesados valoraron positivamente la función que la Dependencia de Evaluación Interna desempeña en el nuevo sistema de justicia. UN وكان لدى معظم الجهات الفاعلة موقف إيجابي من الدور الذي تؤديه وحدة التقييم الإداري في سياق نظام إقامة العدل الجديد.
    Se encarga de la coordinación entre todos los actores y niveles y adelanta tareas en preparación de las sesiones plenarias del CFS. UN فهو يكفل التنسيق بين جميع الجهات الفاعلة وعلى كل المستويات ويخطو بالمهام إلى الأمام تمهيدا لعقد الجلسات العامة للجنة.
    los actores de la sociedad civil deberían encontrar la forma de instaurar una cultura de los derechos humanos a nivel local. UN وقالت إن على الجهات الفاعلة في المجتمع المدني أن تطور أساليب لبناء ثقافة حقوق الإنسان على المستوى المحلي.
    :: Llegar a un consenso de los actores para determinar las medidas para mejorar la calidad frente al rendimiento insuficiente de los alumnos; UN :: إيجاد توافق في الآراء بين الجهات الفاعلة لتحديد الاجراءات التي ترمي إلى تعزيز الجودة في مواجهة تدني أداء التلاميذ
    El principio de universalidad implica que todos los actores asumen plena responsabilidad de acuerdo con sus propias capacidades. UN ويعني مبدأ عالمية الشمول أن تتحمل جميع الأطراف الفاعلة المسؤولية كاملة وفقا لقدرات كل منها.
    Todos los actores pertinentes deberían asegurar que los grupos marginados dentro de la comunidad tengan una participación significativa en este proceso. UN وينبغي كذلك أن تكفل جميع الأطراف الفاعلة المعنية مشاركة فئات المجتمع المحلي المهمّشة في هذه العمليات مشاركةً هادفة.
    Todos los actores pertinentes deben apoyarse mutuamente en este proceso. UN وينبغي لجميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة أن يدعم بعضها بعضا في هذه العملية.
    Una economía verdaderamente global requiere de una disciplina aplicada a la totalidad de los actores de la escena internacional. UN فالاقتصاد العالمي الحق يفترض انضباطا يطبق على جميع العناصر الفاعلة على الساحة الدولية.
    El acoplamiento debería ser suficientemente débil para proteger la autonomía de los actores y permitir actuaciones independientes y descentralizadas. UN وينبغي أن تكون الرابطة ضعيفة بالقدر الذي يكفي لحماية استقلال الفاعلين والسماح باتخاذ إجراءات مستقلة ولامركزية.
    Ahora bien, la magnitud de los embates y la vulnerabilidad de los actores frente a ellos pueden ser objeto aparentemente de medidas de carácter general. UN غير أنه يبدو أن أهمية هذه الصدمات وضعف الفعاليات أمامها تدخل في إطار الإجراءات السياسية.
    La sensibilidad, el conocimiento y el aporte de todos los actores del desarrollo son importantes. UN وإن وعي جميع أصحاب المصلحة المعنيين بالتنمية وتفهمهم وإسهامهم هي أمور تتسم بالأهمية.
    los actores principales por fin están siendo los protagonistas para definir su propio destino. UN فها هم الممثلون الرئيسيون يقومون أخيرا بالدور الرئيسي في تشكيل مصائرهم بأنفسهم.
    Todos los esfuerzos internacionales debían basarse en una comprensión cabal de los actores, las normas y los valores locales. UN وقالت إن أي جهود دولية ينبغي أن تعتمد على معرفة شاملة للجهات الفاعلة والمعايير والقيم المحلية.
    La continuación de la existencia y el perfeccionamiento de las armas nucleares, únicamente aumentará la posibilidad de que los actores no estatales accedan ilegalmente a estas armas inhumanas. UN وإن بقاء الأسلحة النووية ومواصلة تطويرها سيزيدان لا محالة من إمكانية الحصول غير المشروع على تلك الأسلحة اللاإنسانية من جانب جهات فاعلة غير حكومية.
    La obtención de enseñanzas también debería formar parte de un nuevo diseño de los proyectos y facilitar el intercambio de información entre los actores del desarrollo y los donantes; UN وينبغي أن يكون التعلم أيضا جزءا من تصميم مشروع جديد وأن ييسﱢر تقاسم المعلومات فيما بين فعاليات التنمية والجهات المانحة؛
    Esto requeriría un aumento de la interacción entre los esfuerzos de CEPD y los actores dominantes en el comercio mundial y una mayor orientación de las disciplinas multilaterales hacia el desarrollo. UN وسيتطلب ذلك المزيد من التفاعل بين جهود التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية والجهات الفاعلة المهيمنة في التجارة العالمية وزيادة توجيه الضوابط المتعددة اﻷطراف صوب التنمية.
    La mejora de la situación de seguridad en algunas regiones ha permitido el regreso de alrededor de 85.000 desplazados internos a sus hogares, aunque en condiciones precarias, a pesar de los importantes esfuerzos de los actores humanitarios. UN وسمح تحسن الوضع الأمني في بعض المناطق بعودة نحو 000 85 من المشردين داخليا إلى ديارهم، ولو في ظل ظروف غير مستقرة، رغم الجهود الحثيثة التي تبذلها الجهات العاملة في المجال الإنساني.
    A todos los actores armados les reiteró que los principios humanitarios no son negociables ni adaptables. UN فذكّرت جميع الفصائل المسلحة بأن المبادئ الإنسانية لا تقبل التفاوض أو تخضع للتعديل.
    Era importante señalar que los flujos financieros internacionales tenían interés no sólo para los " actores principales " , sino para todos los países. UN ومن المهم الإشارة إلى أن التدفقات المالية الدولية لم تمثل شواغل لدى `كبار اللاعبين ' فقط، بل ولدى جميع البلدان.
    Y me acuerdo muy bien de los actores y quizás ello obedezca al hecho de que ya la he visto en tres ocasiones distintas. UN فأنا أتذكر الممثلين جيدا، ولعل السبب في ذلك يعود إلى أنني قد شاهدت هذا الفيلم بالذات في ثلاث مناسبات مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus