"los contratos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عقود
        
    • العقود
        
    • بعقود
        
    • وعقود
        
    • لعقود
        
    • بالعقود
        
    • للعقود
        
    • عقدي
        
    • والعقود
        
    • التعيينات المحددة
        
    • عقودها
        
    • للعقد المحددة من
        
    • تعاقدات
        
    • عقودهم
        
    • الحيز المؤجر من
        
    Incluye por primera vez los contratos de construcción, en particular la subcontratación para la compra de metales y otros materiales. UN وهو يغطي للمرة اﻷولى عقود البناء، بما في ذلك التعاقد من الباطن لمشتريات الفلزات وغيرها من المواد.
    Esos servicios se prestaron de hecho con arreglo a los contratos de logística. UN ومع ذلك فهذه الخدمات تم أداؤها بالفعل تحت بند عقود السوقيات.
    La Junta confía en que la Administración evitará cláusulas de este tipo en los contratos de alquiler que concierte en el futuro. UN والمجلس على ثقة بأن اﻹدارة سوف تتفادى وجود مثل هذه البنود في أي عقود لﻹيجار توافق عليها في المستقبل.
    Ucrania continuará esforzándose por lograr un equilibrio racional entre los contratos permanentes y los contratos de plazo fijo. UN وستواصل أوكرانيا جهودها الرامية إلى تحقيق توازن معقول بين العقود الدائمة والعقود ذات اﻷجل المحدد.
    Se aplicó una política clara de nombramientos y prórrogas de los contratos de plazo fijo. UN واستحدثت سياسة عامة واضحة بشأن تعيين الموظفين بعقود محددة الأجل وتمديد تلك العقود.
    Ello ha impedido la financiación adecuada de los contratos de alimentos autorizados. UN وقد حال ذلك دون تمويل عقود اﻷغذية المأذون بها بكفاءة.
    Además, en estas reservas no se señalaba que los contratos de compraventa debían firmarse. UN وفضلا عن ذلك فان هذه التحفظات لا تشترط وجوب توقيع عقود البيع.
    La Fiscalía informó repetidamente a la Secretaría de que las interrupciones entre los contratos de las enfermeras y asesores psicológicos afectaba a su labor. UN وأبلغ مكتب المدعي العام قلم المحكمة مرارا بأن توقف العمل بين فترات عقود الممرضين وإخصائيي علاج الصدمات يؤثر على عمله.
    En los contratos de empleo de personal del servicio doméstico extranjero se establece un salario mínimo aceptable, que se revisa regularmente. UN والحد الأدنى للأجر المسموح به يجب أن يُدرج في عقود توظيف خدم المنازل الأجانب، وهو محل استعراض منتظم.
    Orientación sobre las disposiciones y reclamaciones de seguros en los contratos de servicios con proveedores UN جرى تقديم توجيهات بشأن الاعتمادات المرصودة للتأمين والمطالبات في عقود الخدمات الخاصة بالبائعين
    La OSSI estimó que, como promedio, se incluirían unos costos de corrupción del 10% en los contratos de reconstrucción. UN وقدر المكتب أن تكاليف الفساد البالغة في المتوسط 10 في المائة تضاف إلى عقود إعادة البناء.
    La Comisión fue informada de que la Misión no preveía que ninguna demora o interrupción en los contratos de transporte aéreo permitiera efectuar ahorros presupuestarios. UN وأُبلغت اللجنة أن البعثة لا تتوقع أن تؤدي أي حالات تأخير وثغرات في عقود النقل الجوي إلى تحقيق وفورات في الميزانية.
    los contratos de servicios de construcción resultan inadecuados y difíciles de gestionar, ya que en muchos casos entran en conflicto con las necesidades operacionales. UN ومن الواضح أن عقود الخدمة في مجال البناء غير وافية، ويصعب إدارتها، حيث تتناقض في معظم الحالات مع الاحتياجات التشغيلية.
    La tasa de ejecución de los contratos de demarcación financiados con cargo a recursos extrapresupuestarios aumentó en 2010. UN وشهدت نسبة إنجاز عقود ترسيم الحدود، المموَّلة بموارد من خارج الميزانية، زيادة خلال عام 2010.
    Aunque se comprobó que no había habido pérdidas financieras, se observaron irregularidades en la ejecución de los contratos de servicios. UN وبرغم عدم وجود أي دليل على خسارة مالية، إلا أنه كانت هناك مخالفات في تنفيذ عقود الخدمة.
    los contratos de fletamento de aviones y helicópteros no se modificaron en comparación con el período financiero anterior UN وقد ظلت عقود استئجار هذين النوعين من الطائرات دون تغيير بالمقارنة مع الفترة المالية السابقة
    los contratos de gestión y de arriendo representaron un 6% del total. UN وشكلت عقود الإدارة والتأجير نسبة 6 في المائة من المجموع.
    El segundo era la influencia sobre los contratos de las transacciones entre los respectivos gobiernos. UN والعامل الثاني تمثل في التأثير على العقود بفعل الصفقات المبرمة بين الحكومات المعنية.
    Por consiguiente, las circunstancias son muy diversas y normalmente el riesgo es mayor que, por ejemplo, en los contratos de compraventa. UN وبالتالي تكون الظروف المحيطة مختلفة للغاية كما تكون عادة أكثر عرضة للمخاطر من العقود المبرمة لبيع السلع مثلاً.
    NIC 17 Tratamiento contable de los contratos de arrendamiento UN معيار المحاسبة الدولي ١٧ المحاسبة المتعلقة بعقود الايجار
    Como ejemplos a ese respecto se citaron la adquisición de inmuebles y de derechos de propiedad intelectual y los contratos de empleo en la administración pública. UN فاحتياز العقارات، وشراء حقوق الملكية الفكرية وعقود العمل العامة أعطيت كأمثلة في هذا الصدد.
    En los contratos de concesión debería especificarse que los riesgos de la devaluación no serán asumidos por los consumidores más pobres. UN وينبغي لعقود الامتياز أن تنص على وجوب ألا يتحمل المستهلكون الأكثر فقراً المخاطر الناجمة عن تخفيض قيمة العملة.
    A continuación figura un resumen de los contratos de adquisición de turbobombas con las fechas de recibo y los gastos correspondientes: UN وفيما يلي موجز بالعقود المتصلة بالمضخات التوربينية مبين فيه تواريخ الاستلام والاستعمال:
    - especificar las principales características de los contratos de compraventa de mercancías UN ● تحديد الجوانب الرئيسية للعقود فيما يخص بيع السلع
    Alexandria estima que las pérdidas por lucro cesante en relación con los contratos de construcción de buques fueron de 13.000.000 de marcos alemanes. UN وتقدر شركة الاسكندرية كسبها الفائت بموجب عقدي بناء السفن بمبلغ 000 000 13 مارك ألماني.
    Desde 1952, el Tribunal Administrativo mantuvo el principio de que los contratos de plazo fijo no tienen una expectativa jurídica de renovación. UN فمنذ عام 1952، تمسكت المحكمة الإدارية بمبدأ أن التعيينات المحددة المدة لا تنطوي على أية توقعات قانونية بتجديدها.
    137. Bengal no proporcionó copia de los contratos de ninguno de los diez proyectos objeto de la reclamación. UN 137- ولم تقدم شركة البنغال نسخ عقودها بشأن أي واحد من المشاريع العشرة المشمولة بمطالبتها.
    v) Las condiciones que han de cumplirse, con inclusión de las condiciones generales de los contratos de la Corte; UN `5 ' الشروط التي ينبغي الوفاء بها، بما في ذلك الشروط العامة للعقد المحددة من قبل المحكمة؛
    Dime que Morgan-StanlHey no tiene los contratos de estos intercambios. Open Subtitles أخبريني أن مورجان ستانلي لا تحمل تعاقدات تلك التحويلات
    Sí, y usted se compromete a cumplir los contratos de los actuales socios. Open Subtitles نعم، على أن توافق على أن تبقي الشركاء الموجودين على عقودهم
    En el párrafo 132, la UNOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que debía: a) entablar negociaciones formales con el arrendador cuanto antes para obtener su consentimiento para exceder el límite del 25% para los contratos de subarrendamiento; b) elaborar una política para administrar el alquiler del espacio no utilizado; y c) realizar un análisis de costos-beneficios de la continuación del actual contrato de arrendamiento. UN 719- في الفقرة 132، وافق المكتب على توصية المجلس بـ (أ) إجراء مفاوضات رسمية مع المؤجر في أقرب وقت ممكن للحصول على موافقته لتجاوز الحيز المؤجر من الباطن النسبة القصوى البالغة 25 في المائة، و (ب) وضع سياسة لإدارة تأجير الحيز غير المستخدم، و (ج) وإجراء تحليل لجدوى تكاليف مواصلة اتفاق الإيجار الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus