"los problemas de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مشاكل
        
    • لمشاكل
        
    • بمشاكل
        
    • المشاكل المتعلقة
        
    • المشاكل في
        
    • ومشاكل
        
    • للمسائل المتصلة
        
    • التحديات التي تواجه
        
    • المشاكل المتصلة
        
    • مشكلات
        
    • التحديات في مجال
        
    • التحديات المتمثلة في
        
    • المشاكل القائمة في
        
    • للمشاكل في
        
    • بمشكلات
        
    A juicio del CCSAIP, las soluciones más eficaces para resolver los problemas de la aplicación de la clasificación de puestos eran las siguientes: UN ومما يؤسف له، أن تصنيف الوظائف يستخدم في بعض اﻷحيان لحل مشاكل اﻷجور. وعندما يحدث ذلك يؤدي إلى تضخم الرتب.
    los problemas de la base financiera son sólo el primer reflejo de un desfase entre lo deseable y lo posible en esta etapa de nuestra Organización. UN إن مشاكل اﻷســـاس المالي ليست إلا اﻷعراض اﻷولى لكون ما هو مستصوب وما هو ممكن ليسا متماثلين في هذه المرحلة من حياتها.
    Se deben seguir atendiendo los problemas de la deuda comercial de África. UN ومن المفروض أن تستمر معالجة مشاكل الديون التجارية في أفريقيا.
    Ahora parece más probable que se pueda lograr un arreglo político justo y oportuno de los problemas de la región en general. UN فإمكانية إيجاد تسوية سياسية عادلة لمشاكل المنطقة بأسرها في الوقت المناسب تبدو اﻵن أكثر ترجيحا من أي وقت مضى.
    Además, el Año Internacional de la Familia ha hecho que se inicien investigaciones importantes sobre los problemas de la familia. UN وباﻹضافة الى ذلك، بادرت السنة الدولية لﻷسرة بالقيام بأنشطة بحثية هامة تتعلق بمشاكل اﻷسرة.
    Esa renuencia vino a sumarse a los problemas de la planificación de la actividad aérea en las misiones. UN وقد فاقم هذا اﻹحجام من جانب بائعي خدمات الطيران من المشاكل المتعلقة بتخطيط أنشطة الطيران في البعثات.
    Los 60 participantes compartieron sus preocupaciones acerca de la agudización de los problemas de la delincuencia en las zonas urbanas. UN وتبادل المشاركون البالغ عددهم ٦٠ شخصا ما لديهم من شواغل بشأن تزايد مشاكل الجريمة في المناطق الحضرية.
    Las mujeres, confrontadas a los problemas de la maternidad, son inestables y están menos disponibles. UN فالمرأة تواجه مشاكل اﻷمومة مما يجعلها غير مستقرة وأقل استعدادا للعمل، عند الضرورة.
    Además, los bancos comerciales también deberían proponer nuevas medidas para resolver los problemas de la deuda comercial de los países en desarrollo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين أيضا على المصارف التجارية أن تقترح تدابير إضافية لحل مشاكل الدين التجاري لدى البلدان النامية.
    Deberían haberse mencionado debidamente las medidas de fomento de las inversiones y la financiación, así como los problemas de la deuda externa. UN كما ذكر أنه كان ينبغي الإشارة بشكل كاف إلى التدابير الرامية إلى الترويج للاستثمار والتمويل وإلى مشاكل الديون الخارجية.
    Deberían haberse mencionado debidamente las medidas de fomento de las inversiones y la financiación, así como los problemas de la deuda externa. UN كما ذكر أنه كان ينبغي الإشارة بشكل كاف إلى التدابير الرامية إلى الترويج للاستثمار والتمويل وإلى مشاكل الديون الخارجية.
    Como hemos reiterado en muchos otros foros internacionales, los problemas de la deuda que encaran los países menos adelantados exigen soluciones urgentes. UN وحسبما قلنا مرارا وتكرارا في محافل دولية أخرى كثيرة، تتطلب مشاكل الدين التي تواجهها أقل البلدان نموا حلولا عاجلة.
    La prevención del delito ofrece oportunidades para aplicar un enfoque más económico a los problemas de la delincuencia. UN ويتيح منع الجريمة فرصا لوجود نهج انساني وأكثر فعالية من حيث التكلفة ازاء مشاكل الجريمة.
    Estaba examinando muy a fondo las recomendaciones de Durban con objeto de abordar los problemas de la discriminación racial. UN وقال إن حكومته تبحث الآن توصيات ديربان بأكبر قدر ممكن من الدقة للتصدي لمشاكل التمييز العنصري.
    También hay que avanzar hacia una solución permanente de los problemas de la deuda bilateral y de tipo comercial. UN كما أن الحاجة قائمة إلى إحراز تقدم نحو الوصول إلى حل دائم لمشاكل الديون الثنائية والتجارية.
    Dicha participación es esencial para encontrar soluciones de mercado para los problemas de la conversión. UN ولهذه المشاركة أهميتها الحيوية في ايجاد حلول ذات وجهة سوقية لمشاكل التحويل.
    Coordinar las actividades de la Comisión con las de otras organizaciones internacionales e intergubernamentales que se ocupan de los problemas de la cooperación científica y tecnológica. UN تنسيق أنشطة اللجنة مع المنظمات الدولية والحكوميــة الدوليــة اﻷخــرى التــي تعنى بمشاكل التعاون العلمي والتكنولوجي.
    Uno de los problemas de la cuestión en examen era que solía tener una dimensión política además de la técnica. UN وأشار إلى أن إحدى المشاكل المتعلقة بهذا الموضوع هي أنه ينحو إلى أن يتخذ بعدا سياسيا يعادل بعده الفني.
    Destacan que es urgente abordar los problemas de la región de los Grandes Lagos en su totalidad por estar interrelacionados. UN ويؤكدون ضرورة معالجة المشاكل في منطقة البحيرات الكبرى بشكل شامل لكونها متداخلة.
    los problemas de la pesca en la alta mar que esta Conferencia debe encarar no son nuevos. UN ومشاكل الصيد في أعالي البحار التي يطلب من هذا المؤتمر معالجتها ليست مشاكل جديدة.
    El Programa promoverá además una mayor atención a los problemas de la mujer en los programas nacionales contra el SIDA. UN وسيشجع البرنامج أيضا على إيلاء المزيد من الاهتمام للمسائل المتصلة بالمرأة من جانب برامج مكافحة اﻹيدز الوطنية.
    La Europa en desarrollo debe estudiar con carácter urgente los problemas de la vida familiar y los apoyos necesarios a la misma. UN وتشكل التحديات التي تواجه الحياة اﻷسرية وأوجه الدعم اللازمة لها قضايا يجب أن تبحثها أوروبا النامية بشكل عاجل.
    También hay que solucionar los problemas de la estructura industrial. UN وثمة حاجة إلى معالجة المشاكل المتصلة بالهيكل الصناعي أيضاً.
    En sexto lugar, los acuerdos institucionales actuales para resolver los problemas de la deuda son a la vez ineficaces y poco equitativos. UN سادسا، إن الترتيبات المؤسسية الحالية لمعالجة مشكلات الديون هي ترتيبات غير كافية وغير منصفة.
    En África Septentrional, se prevé que los problemas de la seguridad alimentaria sigan en gran medida invariables a lo largo de este período. UN وفي الشمال الأفريقي، يتوقع أن تظل التحديات في مجال الأمن الغذائي قائمة بدون تغير كبير على مدى هذه الفترة.
    Por otra parte, sin embargo, algunos países occidentales han lanzado varias iniciativas destinadas a identificar la manera en que la comunidad internacional puede ayudar a África a hacer frente a los problemas de la prevención y gestión de los conflictos. UN بيد أن بعض البلدان الغربية من ناحية أخرى تقدمت بمبادرات عديدة ترمـــي إلى تحديد الطــرق التي يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد بهـــا افريقيا على مواجهة التحديات المتمثلة في منع الصــراعات وادارتها.
    También pueden tomar medidas para garantizar que los problemas de la región se resuelvan tomando como base las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وفي استطاعتها أيضا أن تتخذ خطوات تكفل حل المشاكل القائمة في المنطقة على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Si las causas profundas de los problemas de la región se hubieran tratado de forma adecuada, no se habrían perdido tantas oportunidades en el Oriente Medio. UN ولو عولجت اﻷسباب الجذرية للمشاكل في المنطقة العلاج الصحيح لما ضاعت فرص عديدة في الشرق اﻷوسط.
    Consideramos que esta campaña, que produjo en Turquía una movilización social, ha sido de gran importancia en cuanto a sensibilizar la opinión pública respecto de los problemas de la infancia. UN ونعتقد أن تلك الحملة، التي أسفرت عن تعبئة اجتماعية في تركيا، قد أدت دورا هاما جدا في رفع مستوى الوعي بمشكلات الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus