los vínculos entre estas actividades, por un lado, y el sector de la producción, por otro, siguen siendo insuficientes en muchos países. | UN | ولا تزال الروابط القائمة بين هذه اﻷنشطة من جهة، وقطاع الانتاج من جهة أخرى، ضعيفة في كثير من البلدان. |
Se encargó al grupo que fortaleciera los vínculos entre las actividades operacionales y de investigación de la CEPA. | UN | وكلف الفريق بتعزيز الروابط بين ما تضطلع به اللجنة الاقتصادية لافريقيا من أنشطة بحثية وتنفيذية. |
Será esencial reforzar los vínculos entre todos esos órganos de manera que pueda formarse una idea más clara de los problemas concretos y sus soluciones. | UN | وإن من اﻷهمية بمكان تعزيز الروابط فيما بين جميع هذه الجهود بحيث يتسنى التوصل الى فكرة أوضح عن المشاكل والحلول المحددة. |
La UNU inició una serie innovadora de estudios centrados en los vínculos entre el comercio y el medio ambiente. | UN | وقد استهلت جامعة الأمم المتحدة سلسلة مبتكرة من الدراسات تركز على الصلات المتبادلة بين التجارة والبيئة. |
ii) los vínculos, incluidos los vínculos internacionales, con otros grupos delictivos organizados; | UN | `2` الصلات، بما فيها الصلات الدولية، بجماعات اجرامية منظمة أخرى؛ |
Habría que estimular en principio los vínculos entre la universidad y las empresas, pero bajo la debida supervisión. | UN | وينبغي تشجيع الروابط بين الجامعات ونشاط اﻷعمال، من حيث المبدأ، وإن كان يتعين رصدها جيداً. |
Son evidentes los vínculos entre el artículo 3 y el artículo 1. | UN | إن الروابط بين المادة ٣ والمادة ١ هي روابط واضحة. |
Los organismos públicos competentes deben examinar los vínculos que existen entre las convenciones. | UN | وجوب استكشاف الروابط فيما بين الاتفاقيات على صعيد الوكالات الحكومية المعنية. |
En el caso de Laos, nuestra sociedad defiende los vínculos familiares firmes. | UN | وبالنسبة لنا في لاو، فإن مجتمعنا يؤيد الروابط اﻷسرية القوية. |
Una nueva reducción de los aranceles contribuiría a profundizar los vínculos comerciales y daría acceso a importaciones y tecnología más baratas. | UN | ومن شأن تخفيض التعريفة الجمركية أن يساعد على تعميق الروابط التجارية وأن يخفض أسعار الحصول على الواردات والتكنولوجيا. |
La UE preguntó a los participantes cómo se podrían reconocer y realizar los vínculos entre los tipos 1 y 2. | UN | وسأل الاتحاد الأوروبي المشاركين عن الكيفية التي سيجري بها التعرف على الروابط بين النوعين الأول والثاني وإعمالها. |
los vínculos económicos entre las naciones se han ampliado y profundizado en muchos sectores. | UN | فقد اتسعت الروابط الاقتصادية فيما بين الأمم وتعمقت في كثير من القطاعات. |
Me refiero a los vínculos, formales e informales, que existen entre los tres órganos intergubernamentales principales que establece la Carta. | UN | وأشير هنا إلى الروابط الرسمية وغير الرسمية القائمة بين الأجهزة الحكومية الدولية الرئيسية الثلاثة المنشأة بموجب الميثاق. |
Al preparar el programa provisional para el año 2001, la Comisión tal vez desee indicar los vínculos con las actividades previstas por otras comisiones. | UN | يؤمل من اللجنة، لدى إعدادها جدول أعمالها المؤقت لعام 2001، أن تشير إلى الصلات بالأنشطة التي تخطط لها لجان أخرى. |
Al responder a ese desafío es necesario tener en cuenta los vínculos que existen entre los países de la subregión. | UN | ولذلك ينبغي أن تأخذ الاستجابة لهذا التحدي في الاعتبار الصلات القائمة بين البلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
Desde su creación, la OIC ha hecho enormes esfuerzos por consolidar los vínculos entre los pueblos musulmanes y los pueblos del mundo en general. | UN | وقد دأبت منظمة المؤتمر الإسلامي، منذ إنشائها، على بذل جهود جدية لتعزيز الصلات بين الشعوب المسلمة وشعوب العالم بوجه عام. |
Además, el personal local facilita los vínculos con las autoridades nacionales y los agentes de la sociedad civil. | UN | إضافة إلى ذلك، ييسر الموظفون المحليون إيجاد الصلات مع السلطات الوطنية وأطراف المجتمع المدني الفاعلة. |
Es necesario reconocer los vínculos fundamentales entre tendencias y factores demográficos y desarrollo sostenible. | UN | وهناك حاجة إلى التسليم بالروابط الحاسمة بين الاتجاهات والعوامل الديمغرافية والتنمية المستدامة. |
Ello permitiría igualmente reforzar los vínculos entre el tribunal y las Naciones Unidas. | UN | كما أنه يفسح المجال أيضا لتعزيز العلاقات بين المحكمة واﻷمم المتحدة. |
Dados los vínculos entre los sectores rural y urbano, esta reducción también afectó a los ingresos del sector rural. | UN | ونظرا للروابط القائمة بين القطاعين الريفي والحضري، فإن هذا الانخفاض لم يكن حياديا في اتجاه الايرادات الريفية. |
Con respecto a los vínculos entre las áreas de programas del Programa 21, las siguientes áreas generales merecen especial atención. | UN | وفيما يتعلق بالصلات القائمة بين المجالات البرنامجية لجدول أعمال القرن ٢١، تستحق المجالات العامة التالية اهتماما خاصا. |
Finalmente, contiene una sinopsis del informe y los vínculos entre los distintos capítulos. | UN | وأخيرا، يرد فيه عرض عام لمحتوى التقرير والروابط بين مختلف فصوله. |
Se han desarrollado modelos e instrumentos informáticos para comprender y encarar mejor los vínculos entre población, pobreza y medio ambiente. | UN | 16 - وقد أعدت نماذج وأدوات حاسوبية لفهم أوجه الترابط بين السكان والفقر والبيئة ومعالجتها بصورة أفضل. |
Considero que uno de los objetivos del proceso de reforma será mejorar los vínculos entre la determinación de políticas, la investigación y las operaciones. | UN | وأتوقع أن يكون أحد اﻷهداف التي سيسعى إلى تحقيقها في سياق اﻹصلاح هو إقامة صلات أفضل بين السياسة، والبحث، والعمليات. |
Como norma general, esos programas abordaban los vínculos entre la delincuencia a nivel nacional y la delincuencia organizada transnacional. | UN | وكقاعدة عامة، تتصدى هذه البرامج للصلات القائمة بين الجريمة على الصعيد المحلي والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
los vínculos entre los programas de las Naciones Unidas y los miembros de la Federación en las comunidades locales siguen teniendo prioridad. | UN | ويظل الربط بين برامج اﻷمم المتحدة وعضوية الاتحاد في المجتمعات المحلية يمثل أولوية في عمل الاتحاد. |
La degradación del medio ambiente parece reforzar los vínculos entre la pobreza y la elevada tasa de fecundidad. | UN | ويبدو أن التدهور البيئي يؤدي إلى زيادة شدة العلاقة بين الفقر وارتفاع الخصوبة. |
Tiene por tarea concebir medidas para romper las barreras con que se enfrentan inmigrantes y refugiados en lo relativo al empleo, la formación profesional y los vínculos con el mercado laboral. | UN | وكانت مهمتها وضع تدابير لكسر الحواجز الخاصة فيما يتعلق بعمل المهاجرين واللاجئين، والتدريب المهني والصلات مع سوق العمل. |
La mundialización promete traer consigo oportunidades que pueden enriquecer los lazos comunes de las civilizaciones y realzar los vínculos entre los seres humanos. | UN | ومع أنها تحمل بين طياتها فرصا جديدة للإثراء والتواصل الحضاري والإنساني وفرصا لتقوية الأواصر بين بني الإنسان. |