"medios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوسائل
        
    • وسائل
        
    • وسائط
        
    • وسيلة
        
    • السبل
        
    • متوسط
        
    • الوسائط
        
    • بوسائل
        
    • ووسائل
        
    • المتوسط
        
    • النهج
        
    • البديلة
        
    • الطرق
        
    • ووسائط
        
    • بالوسائل
        
    Dadas estas cifras impresionantes, las Naciones Unidas deben ser provistas de medios para cumplir con sus responsabilidades de forma efectiva. UN وإزاء هذه اﻷرقام الساحقة، يجب أن تتوفر لﻷمم المتحدة الوسائل التي تكفل لها الاضطلاع بمسؤولياتها بشكل فعال.
    Un pueblo que lucha contra la ocupación colonial y por su derecho a la libre determinación está facultado para combatir por todos los medios posibles. UN إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة.
    En particular, sólo los objetivos militares pueden ser objeto de ataque y no se emplearán métodos o medios de combate que causen daños excesivos. UN وبوجه خاص، فإن اﻷهداف العسكرية هي وحدها التي يجوز مهاجمتها ولا يجوز استخدام أية أساليب أو وسائل تسبب أضرارا مفرطة.
    No obstante, dado que la cuestión atañía sólo a una organización, deberían estudiarse otros medios de tratar situaciones similares en el futuro. UN غير أنه ينبغي، والمسألة لا تهم إلا منظمة واحدة، استكشاف وسائل بديلة لمعالجة ما يطرأ مستقبلا من حالات مماثلة.
    Los medios de difusión locales e internacionales deberían tratar de dar una idea más equilibrada en su reportaje. UN وأن وسائط اﻹعلام الجماهيري المحلية والدولية يجب أن تسعى الى تقديم صورة متوازنة في تغطيتها.
    Sería sencillamente justo que la comunidad internacional encontrara los medios de remediar las pérdidas económicas cada vez mayores que sufren esos países. UN وسيكون من باب الانصاف فقط أن يجد المجتمع الدولي وسيلة للتعويض عن الخسائر الاقتصادية المتزايدة التي تعانيها هذه البلدان.
    Evidentemente, son parte del derecho consuetudinario internacional contemporáneo y son aplicables dondequiera que se procure alcanzar objetivos políticos por medios militares. UN فهي ببساطة جزء من القانون العرفي الدولي المعاصر، ولذلك فهي منطبقة حيثما تُستخدم السبل العسكرية لتحقيق أغراض سياسية.
    La actual tarea por delante consiste en encontrar los medios jurídicos de lograr ese objetivo. UN وستتمثل المهمة الحقيقية من اﻵن فصاعدا في إيجاد الوسائل القانونية لتحقيق هذا الهدف.
    De esa forma, los medios clásicos conservarían su importancia y su flexibilidad dentro del marco de un nuevo mecanismo complejo. UN وبهذه الوسيلة تكون الوسائل التقليدية قد حافظت على أهميتها وعلى مرونتها في إطار آلية جديدة متعددة الجوانب.
    Para este fin, una nueva resolución debería disponer explícitamente la posibilidad de recurrir a la fuerza, por todos los medios necesarios. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة.
    Más aún, debemos explorar los medios de promover los derechos humanos en el plano regional. UN وبالاضافة إلى ذلك ينبغي أن نستكشف وسائل تعزيز حقوق الانسان على المستوى الاقليمي.
    El proceso democrático en Azerbaiyán quedaría trastornado si el Presidente libremente electo de la República fuera derrocado por medios inconstitucionales. UN وستنتكس اﻷوضاع الديمقراطية في أذربيجان إذا ما تم قلب الرئيس المنتخب بطريقة حرة بواسطة وسائل غير دستورية.
    Invita al Secretario General a que reúna toda la información disponible por todos los medios a su alcance y le presente un informe a la brevedad posible. UN ويدعو اﻷمين العام إلى جمع كل المعلومات المتاحة بكل ما في حوزته من وسائل وأن يقدم إلى المجلس تقريرا في أقرب وقت ممكن.
    Lamentablemente, no se ha surtido mayor efecto sobre los medios de difusión. UN ولﻷسف لم تكن لهذه الجهود أثر يذكر على وسائط اﻹعلام.
    Los partidos tienen derecho a la propaganda electoral en todos los medios. UN ويحق لﻷحزاب السياسية ممارسة الدعاية الانتخابية في جميع وسائط اﻹعلام.
    Reunión general con los medios de difusión sobre los derechos humanos en Camboya UN اجتماع عام مع وسائط الاعلام بشأن مسألة حقوق الانسان في كمبوديا
    Ese Acuerdo pidió un arreglo definitivo del problema de Jammu y Cachemira mediante negociaciones bilaterales o por otros medios convenidos entre las partes. UN فإن إتفاق سيملا يدعو إلى تحديد المركز النهائي لجامو وكشمير في محادثات ثنائية أو بأي وسيلة أخرى يتفق عليها الطرفان.
    También quisiéramos examinar los medios y arbitrios para alentar las corrientes privadas hacia los países menos desarrollados, en particular en África. UN كما ينبغي أن نستكشف السبل والوسائل الكفيلة بتشجيع تدفقات القطاع الخاص إلى أقل البلدان نموا وبالذات في إفريقيا.
    Éste es uno de los factores que explica sus reducidos ingresos medios por turista. UN وهذا هو أحد العوامل التي توضح انخفاض متوسط نصيب السائح من اﻹيرادات.
    No obstante, la colaboración con los medios de difusión se ha hecho más compleja y exige más recursos. UN غير أن مهمة العمل في الوسائط اﻹعلامية أصبح كذلك أكثر تعقيدا ويحتاج إلى موارد مكثفة.
    Aquella misma opinión reclamó que se evaluara, por medios técnicos la capacidad de daño transfronterizo de la actividad. UN وهذا الرأي يعني ضرورة اجراء تقييم بوسائل تقنية لاتساع الضرر العابر للحدود الناجم عن النشاط.
    ii) medios de fortalecer los recursos materiales y humanos del Centro de Derechos Humanos; UN ' ٢ ' سبل ووسائل دعم الموارد المادية والبشرية لمركز حقوق الانسان؛
    Gastos medios mensuales por concepto de billetes de avión en 1987: 590.000 dólares. UN المتوسط الشهري لتكاليف تذاكر السفر بالطائرات في ١٩٨٧ ٠٠٠ ٥٩٠ دولار
    A ese respecto, el orador discrepa con el enfoque adoptado por la CDI al proponer medios de prevenir las controversias. UN وفي هذا الصدد، قال إنه لا يتفق مع النهج الذي اتبعته اللجنة في اقتراح طرق لمنع المنازعات.
    Además, se deberían proporcionar medios lícitos de subsistencia a los productores agrícolas mediante inversiones sostenidas en programas de desarrollo alternativo. UN اضافة إلى ذلك، ينبغي توفير أسباب الرزق المشروعة للمزارعين من خلال استثمار مستدام في برامج التنمية البديلة.
    Otras actividades se centrarán en la búsqueda de medios para aminorar los riesgos de vulnerabilidad a que están expuestas las mujeres que trabajan en este sector. UN وستتطلع اﻷنشطة اﻷخرى إلى الطرق التي تحول بها دون تعرض المرأة التي تشارك في هذا القطاع لخطر الوقوع في حالة من الضعف.
    En el seminario participaron representantes de gobiernos, organizaciones internacionales y medios de comunicación, así como científicos, abogados y académicos. UN وكان من بين المشتركين ممثلون عن الحكومات والمنظمات الدولية ووسائط اﻹعلام، واشترك فيها علماء ومحامون وأكاديميون.
    Hay que obtener experiencias de esas situaciones indignantes y arbitrar los medios de prevenirlas y enfrentarse a ellas. UN وقال إنه يجب استخلاص العبر من هذه الحالات المشينة والتزود بالوسائل اللازمة للوقاية منها ومواجهتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus