"orientado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يهدف
        
    • يرمي
        
    • موجه
        
    • يركز
        
    • موجهة
        
    • الموجه
        
    • قائم
        
    • التوجه
        
    • التي تركز
        
    • الرامي
        
    • موجها
        
    • يتجه
        
    • وموجهة
        
    • يتوخى
        
    • المرتكز
        
    Como ya se ha señalado, existe un Programa Nacional de Erradicación de la Pobreza especialmente orientado a las mujeres rurales. UN وكما ذُكر من قبل، يهدف البرنامج الوطني للقضاء على الفقر إلى مساعدة المرأة في الريف بشكل خاص.
    El requisito de la notificación es parte indispensable de cualquier sistema orientado a prevenir o aminorar los daños transfronterizos. UN ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا يتجزأ من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد.
    Para lograr avances significativos, es necesario un programa orientado a la acción, parecido al Plan Marshall que se aplicó después de la segunda guerra mundial. UN ويقتضي الأمر وضع برنامج موجه نحو العمل الفعلي، يشابه إلى حد ما خطة مارشال عقب الحرب العالمي الثانية، لإحراز تقدم ملموس.
    Este programa deber ser práctico, debe estar orientado a la adopción de medidas y debe concentrarse en temas clave y actualizados. UN وجدول اﻷعمال هذا يجب أن يكون عمليا وموجها نحو العمل وأن يركز على القضايا اﻷساسية في ضوء المستجدات.
    En medio de estas dificultades, Nicaragua está empeñada en un proceso de reforma política, orientado a la reconciliación nacional, la pacificación, la reducción del Ejército y la desmovilización de la resistencia. UN في وسط هذه الصعوبات، بدأت نيكاراغوا عملية إصلاح سياسي موجهة صوب التعمير الوطني وصنع السلم وتخفيض الجيش وتسريح المقاومة.
    Así pues, cualquier esfuerzo por promover y proteger los derechos humanos no puede pasar por alto el derecho al desarrollo económico orientado a mantener la vida. UN لذلك فإن أي جهد آخر لدعم وحماية هذه الحقوق لا يجوز له أن يتجاوز حق التنمية الاقتصادية الموجه الى اﻹبقاء على الحياة.
    Además, debe entablarse un diálogo significativo orientado a alcanzar una solución aceptable. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا بد من حوار بناء يهدف إلى التوصل الى حل مقبول.
    También lamentamos que el texto de este año esté orientado, una vez más, a la institucionalización de este tema en las Naciones Unidas. UN ويعرب أيضا عن أسفنا ﻷن نص هذا العام يهدف مرة أخرى إلى إضفاء الطابع المؤسسي على هذه المسألة في اﻷمم المتحدة.
    El Salvador ha sido el lugar de aplicación del programa experimental a nivel nacional, orientado a la reconstrucción y la consolidación de la sociedad salvadoreña. UN وكانت السلفادور موقعا للمشروع الوطني الرائد، الذي يهدف الى إعادة تعمير مجتمع السلفادور وتحقيق المصالحة فيه.
    La India se ha embarcado en un programa ambicioso orientado al desarrollo y la producción de misiles balísticos de corto, medio y largo alcance. UN لقد بدأت الهند برنامجا طموحا يرمي إلى استحداث وإنتاج قذائف تسيارية قصيرة المدى ومتوسطة المدى وطويلة المدى.
    El requisito de la notificación es parte indispensable de cualquier sistema orientado a prevenir o aminorar los daños transfronterizos. UN ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا غنى عنه من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد.
    En igual sentido, Jordania indicó que a partir de 2008 adoptaría un sistema de presupuesto orientado hacia los resultados. UN وعلى نفس المنوال، أشار الأردن الى أن نظام للميزانية موجه نحو النتائج سيعتمد اعتبارا من 2008.
    En este sector se aplicó un enfoque orientado a los programas, que ha incrementado la eficacia de la asistencia suministrada. UN وقد طبق في هذا القطاع نهج موجه برنامجيا، مما أدى إلى تعزيز فعالية المساعدة المقدمة.
    Informe anual del Administrador e informe anual orientado hacia los resultados correspondiente a 2000 UN التقرير السنوي لمدير البرنامج والتقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 2000
    Informe anual del Administrador e informe anual orientado hacia los resultados correspondiente a 2000 UN التقرير السنوي لمدير البرنامج والتقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 2000
    El éxito de la celebración del Año Internacional demuestra la utilidad de preparar material informativo orientado a grupos determinados. UN وتشهد التجربة الناجحة للسنة الدولية على فائدة إعداد مجموعات إعلامية موجهة على النحو المناسب.
    22. Es indispensable que haya un marco internacional para el desarrollo que sea propicio y esté orientado hacia el crecimiento. UN ٢٢ - لعل من اﻷمور الحيوية توافر بيئة دولية مواتية موجهة نحو النمو، وذلك من أجل التنمية.
    Posibles desigualdades de eficiencia en el sector industrial orientado al mercado interno. UN وإمكانية وجود تفاوتـات داخل القطاع الصناعي الموجه نحو السوق الداخلية.
    También son un requisito indispensable para que el sistema humanitario esté orientado por las necesidades y no por la oferta. UN كما أنها شرط مسبق للانتقال من نظام إنساني قائم على الإمداد إلى نظام إنساني يستجيب أكثر للاحتياجات.
    De la actual serie de conferencias parece emerger un nuevo marco de desarrollo centrado en el hombre y orientado a la sociedad. UN ويبدو أن إطارا جديدا للتنمية المتركزة على اﻹنسان وذات التوجه الاجتماعي قد أخذ يبرز عن السلسلــة الحاليــة من المؤتمرات.
    Con el fin de mejor promover un desarrollo sostenible centrado en las personas, un programa orientado hacia la acción debería: UN ومن أجل دفع عجلة التنمية المستدامة التي تركز على البشر، فإن خطة التنمية المستهدفة العمل يجب أن:
    En ese marco, la Oficina en Colombia profundizó su trabajo orientado a apoyar los esfuerzos de las autoridades para atender las diversas problemáticas. UN وفي هذا السياق، كثف مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان عمله الرامي إلى دعم جهود السلطات من أجل معالجة مختلف المشاكل.
    En los servicios que presta aplica un enfoque orientado a los resultados. UN ويتبع المكتب نهجا موجها نحو النتائج إزاء الخدمات التي يقدمها.
    Como muchos países, hemos tenido que ajustar nuestras políticas económicas para darles un enfoque más orientado al mercado. UN وكالعديد من البلدان، تعين علينا تكييف سياستنا الاقتصادية بحيث يمكننا اتخاذ نهج يتجه صوب السوق بدرجة أكبر.
    En otras palabras, la educación en materia de derechos humanos es un proceso centrado en las personas y orientado a las acciones. UN وبعبارة أخرى، إن تعليم حقوق الإنسان إنما هو عملية تتركز على الناس وموجهة نحو أعمال محددة.
    Para mejorar la situación de las mujeres en el mundo es necesario adoptar un planteamiento orientado hacia el progreso que se centre en la aplicación. UN إن تحسين حالة المرأة في جميع أنحاء العالم يتطلب نهجا يتوخى تحقيق تقدم ويركز على التنفيذ.
    Nota técnica sobre la metodología utilizada en el informe orientado hacia los resultados UN مذكرة تقنية بشأن المنهجية المتبعة في التقرير السنوي المرتكز على النتائج

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus