En este orden de cosas, el Paraguay ha suscrito y ratificado los principales pactos de la estructura jurídica creada a través de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، وقعت باراغواي وصادقت على الاتفاقات الرئيسية التي تشكل الهيكل القانوني الذي أقيم عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Teniendo en cuenta que la República Islámica del Irán es Parte en los pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Las Naciones Unidas deben renovar su compromiso de promover el cumplimiento de estos pactos solemnes, siempre con respeto por la soberanía de las naciones. | UN | وينبغي أن تجدد اﻷمم المتحدة التزامها بتعزيز الامتثال لهذه العهود الرسمية، وذلك دوما مع احترام سيادة الدول. |
De hecho, algunos con frecuencia rechazan el valor de los pactos multilaterales argumentando que algunas partes hacen trampa. | UN | فالحقيقة هي أن البعض يعتاد تجاهل قيمة المواثيق المتعددة الأطراف بذريعة احتيال بعض الأطراف عليها. |
El representante de la organización no gubernamental afirmó que hacía falta un subgrupo de trabajo para estudiar los pactos de desarrollo. | UN | وقال ممثل المنظمة غير الحكومية أنه ثمة حاجة لإنشاء فريق عامل فرعي لبحث موضوع التعاقدات من أجل التنمية. |
También propone que los países de la región firmen entre ellos pactos de no agresión. | UN | واقترحت كذلك أن توقع بلدان المنطقة مواثيق عدم اعتداء. |
Estas consultas deben conducir a la formulación de acuerdos, tratados y pactos obligatorios, cuyas disposiciones deben ser inviolables y claras. | UN | وينبغي أن تفضي هذه المناقشات الى صياغة اتفاقات ومعاهدات وعهود ملزمة تكون أحكامها محددة ولا يجوز انتهاكها. |
También instó al subcomité encargado de redactar pactos internacionales de derechos humanos en el Islam a que continuara su labor. | UN | كما دعا إلى استمرار عمل اللجنة الفرعية المكلفة بصياغة عهود دولية لحقوق الإنسان في الإسلام. |
Los acuerdos y pactos internacionales forman parte del material de referencia. | UN | وأصبحت الاتفاقات والعهود الدولية تشكل جزءا من المواد المرجعية في هذا الشأن. |
Compartimos plenamente la expectativa de la comunidad internacional en el sentido de que no debe haber ningún intento destinado a descarrilar la aplicación de los acuerdos y los pactos. | UN | ونشاطر المجتمع الدولي توقعه مشاطرة كاملة بألا تبذل أي محاولة لتعطيل تنفيــذ الاتفاقات. |
Se deben acatar sinceramente tanto en su letra como en su espíritu las disposiciones de estos acuerdos y pactos. | UN | ويجب أن يمتثل ﻷحكام هذه الاتفاقات امتثالا مخلصا نصا وروحا. |
Teniendo en cuenta que la República Islámica del Irán es Parte en los pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
El diálogo constructivo así entablado sirve de estímulo a los Estados que ya son partes en los pactos y alienta a otros a ratificarlos. | UN | وبذلك أصبح الحوار البناء مصدر إلهام للدول اﻷطراف وعاملاً مشجعاً لحث المزيد من الدول على أن تصبح أطرافا في العهدين. |
El Pakistán considera seriamente la ratificación de los pactos internacionales de derechos humanos. | UN | إن باكستان تدرس حاليا بجدية التصديق على العهود الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Sobre esa base, ya no es necesario elaborar nuevos mecanismos para aplicar esos pactos, cartas o resoluciones. | UN | وبناء على ذلك، فإن الوضع لا يستدعـــي صياغــة آليات جديدة لتطبيق هذه العهود والمواثيق والقرارات. |
Las Naciones Unidas debían apoyar los pactos nacionales y sus organizaciones debían trabajar de consuno en torno a prioridades comunes. | UN | وقالت إنه ينبغي للأمم المتحدة دعم المواثيق الوطنية، وينبغي لمنظماتها أن تعمل معا على تحقيق الأولويات المشتركة. |
Las Naciones Unidas debían apoyar los pactos nacionales y sus organizaciones debían trabajar de consuno en torno a prioridades comunes. | UN | وقالت إنه ينبغي للأمم المتحدة دعم المواثيق الوطنية، وينبغي لمنظماتها أن تعمل معا على تحقيق الأولويات المشتركة. |
El representante de la organización no gubernamental afirmó que hacía falta un subgrupo de trabajo para estudiar los pactos de desarrollo. | UN | وقال ممثل المنظمة غير الحكومية أنه ثمة حاجة لإنشاء فريق عامل فرعي لبحث موضوع التعاقدات من أجل التنمية. |
El derecho a la libre determinación está consagrado en los pactos de derechos humanos y no puede limitarse. | UN | فالحق في تقرير المصير مجسد في مواثيق حقوق اﻹنسان ولا يمكن فرض قيود عليه. |
De allí la aprobación, existencia, vigencia y respeto de tratados, convenios, pactos y otros instrumentos internacionales de derechos humanos que obligan jurídicamente a los Estados frente a sus ciudadanos pero que también los obligan frente a la comunidad internacional. | UN | كل هذا أدى إلى اعتماد وقيام وإنفاذ وإعمال معاهدات واتفاقيات وعهود وغير ذلك من الصكوك الدولية لحقوق الانسان التي ترتب التزامات قانونية على الدول حيال مواطنيها وأيضا إزاء المجتمع الدولي. |
El Grupo empresarial de la NEPAD suscribió y promulgó pactos y declaraciones sobre el establecimiento de principios y normas para África. | UN | وقام فريق الأعمال التجارية التابع للمبادرة بتعزيز وإصدار عهود وإعلانات بشأن وضع مبادئ ومعايير لأفريقيا. |
Nepal es ahora parte en 14 instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidas todas las convenciones y los pactos principales. | UN | وقد أصبحت نيبال اﻵن طرفا في ١٤ صكا دوليا لحقوق الانسان، بما في ذلك كل الاتفاقيات والعهود الرئيسية. |
Los dos pactos tienen un primer artículo idéntico, según los cuales, entre otras cosas: | UN | ويشترك العهدان في مادتهما الأولى، التي تنص على أمور منها ما يلي: |
12. Además, el Preámbulo de la Constitución establece específicamente la adhesión del Líbano a los pactos Internacionales de las Naciones Unidas y a la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 12- هذا وقد نصّت مقدّمة الدستور صراحةً على التزام لبنان بمواثيق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Se está avanzando en la ejecución del marco del Programa general para el desarrollo de la agricultura en África con la concertación de pactos de alcance regional por conducto de las comunidades económicas regionales. | UN | ويجري إحراز تقدم في تنفيذ إطار الإعلان الشامل بإتمام إبرام تعاهدات إقليمية من خلال الجماعات الاقتصادية الإقليمية. |
Ese derecho establece las bases de la participación de los ciudadanos en el proceso normativo político y constituye el fundamento de los elementos democráticos de los pactos. | UN | ويرسي هذا الحق الأساس لمشاركة الشعب في عملية صنع القرار السياسي كما يشكّل دعامة للعناصر الديمقراطية المكوّنة للعهدين. |
La comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, deberían exigir responsabilidades a Israel y asegurarse de que cumpla los pactos de derechos humanos, el Cuarto Convenio de Ginebra y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | 14 - وأضافت أنه ينبغي للمجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، أن يخضع إسرائيل للمساءلة وكفالة امتثالها لعهود حقوق الإنسان، واتفاقية جنيف الرابعة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Todos los pactos alcanzados se incluyen en el acuerdo final de paz. | UN | ويتضمن اتفاق السلام النهائي جميع الصفقات التي يتفق عليها. |