"para garantizar el derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لضمان حق
        
    • لضمان الحق
        
    • لكفالة حق
        
    • لكفالة الحق
        
    • تكفل الحق
        
    • أجل ضمان حق
        
    • لتأمين الحق
        
    • أجل ضمان الحق
        
    • بغية ضمان حق
        
    • تكفل حق
        
    • ضمانا لحق
        
    • أجل كفالة حق
        
    • الرامية إلى ضمان الحق
        
    • الرامية إلى كفالة الحق
        
    • ولضمان الحق
        
    Se dispondrá que todos los órganos públicos establezcan sistemas internos abiertos y accesibles para garantizar el derecho del público a recibir información. UN وينبغي أن يُطلب من جميع الهيئات العامة وضع نظم داخلية مفتوحة وميسرة لضمان حق الجمهور في الحصول على المعلومات.
    Algunos señalaron que habían establecido normas específicas para garantizar el derecho de los niños testigos a ser informados. UN وأفادت بعض البلدان بأنها وضعت قواعد خاصة لضمان حق الأطفال الشهود في الحصول على المعلومات.
    La Ley 70 de 1993 crea diversos mecanismos para garantizar el derecho a un proceso educativo acorde con las necesidades y aspiraciones culturales de las comunidades negras; UN ينشئ القانون ٧٠ لعام ١٩٩٣ آليات شتى لضمان الحق في تعليم يستجيب لاحتياجاتهم وأمانيهم الثقافية؛
    El Gobierno del orador ha hecho grandes esfuerzos para garantizar el derecho a la salud. UN وأضاف أن حكومته تبذل جهودا رئيسية لضمان الحق في الصحة.
    Desde la promulgación del Código del Trabajo se han publicado más de 10 resoluciones y decretos que contienen instrucciones concretas para garantizar el derecho de la mujer al trabajo: UN وصدرت أكثر من ١٠ وثائق قانونية فرعية منذ صدور قانون العمل، تنص على تعليمات عملية لكفالة حق المرأة في العمل:
    Una de las condiciones más importantes para garantizar el derecho a la vida es el pleno acceso a la atención de salud. UN أحد أهم الشروط لكفالة الحق في الحياة هو إمكانية الوصول بالكامل إلى الرعاية الصحية.
    El establecimiento de un porcentaje determinado de participación de la mujer en la vida política constituye una medida viable para garantizar el derecho de la mujer a la participación en política. UN تحديد نسبة مئوية للمشاركة السياسية للمرأة هو تدبير ملائم لضمان حق المرأة في المشاركة السياسية.
    - Elaboración de un programa nacional especial para garantizar el derecho de toda familia a poseer una casa, según sus necesidades. UN سيجري وضع برنامج وطني خاص لضمان حق كل أسرة في امتلاك منزل وفقا لاحتياجاتها؛
    Pregunta qué medidas está adoptando el Gobierno para garantizar el derecho de los niños a ser inscritos en el registro civil en el momento de su nacimiento y a adquirir la nacionalidad tailandesa UN وسألت عما تتخذه الحكومة من تدابير لضمان حق الطفل في أن يسجل عقب مولده وأن يحصل على جنسية.
    Esta Fiscalía de Cedulación ha diseñado un procedimiento para garantizar el derecho al nombre y la nacionalidad a los niños y adolescentes mayores de 9 años. UN وقد ابتكر مكتب السجل هذا إجراءات لضمان حق الأطفال والمراهقين الذين تزيد أعمارهم على تسع سنوات في أن يكون لهم اسم وجنسية.
    Bélgica enmendó su constitución para garantizar el derecho de los hombres y las mujeres a la igualdad y estableció la paridad entre los géneros en las listas electorales. UN وعدلت بلجيكا دستورها لضمان حق الرجال والنساء في المساواة وفرضت التكافؤ بين تمثيل الجنسين في القوائم الانتخابية.
    Medidas para garantizar el derecho a una vivienda adecuada UN التدابير الواجب تنفيذها لضمان الحق في السكن اللائق
    A partir de la fase de instrucción, el juez deberá vigilar todo el proceso de investigación para garantizar el derecho de defensa y la debida substanciación del proceso penal. UN وانطلاقا من مرحلة التحري، يكون من واجب القاضي مراقبة كافة التحقيقات لضمان الحق في الدفاع وفي صحة الدعوى الجنائية.
    Se creó el Tribunal de Trabajo, que dicta sentencias para garantizar el derecho al trabajo. UN وأنشئت محكمة العمل وتصدر أحكاماً لضمان الحق في العمل.
    El Gobierno llevó a cabo un proyecto de seguridad y salud en el trabajo para garantizar el derecho al goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias. UN وتدير الحكومة مشروعاً للسلامة والصحة المهنيتين لضمان الحق في التمتع بظروف عمل عادلة ومؤاتية.
    La delegación pidió más detalles sobre los programas de sensibilización ya aplicados para garantizar el derecho a un medio ambiente sano. UN وطلب الوفد مزيداً من التفاصيل عن برامج التوعية التي سبق تنفيذها لضمان الحق في بيئة صحية.
    La promoción y aplicación de las disposiciones, especialmente de los artículos 2 a 6, 12 a 17, 24, 28, 29 y 31, son claves para garantizar el derecho de los adolescentes a la salud y el desarrollo. UN كما أن تعزيز الأحكام والمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وإنفاذها، وخاصة المواد 2 إلى 6، و12 إلى 17، و24 و28 و29 و31، يعتبر أمراًَ أساسياً لكفالة حق المراهق في الصحة والنمو.
    Medidas para garantizar el derecho a integrar federaciones y organizaciones sindicales internacionales UN تدابير لكفالة الحق في الانضمام إلى اتحادات أو نقابات عمالية دولية
    2. Políticas y medidas aplicadas para garantizar el derecho al trabajo27 - 31 17 UN ٢- السياسات والتدابير التي تكفل الحق في العمل ٧٢ - ١٣ ٧١
    La Organización de la Conferencia Islámica añadió que haría lo necesario para garantizar el derecho de autodefensa de Bosnia y Herzegovina, con arreglo al Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, en caso de que la comunidad internacional no tomara la resolución de proteger esas zonas. UN وأضافت المنظمة أنها ستسعى من أجل ضمان حق البوسنة والهرسك في الدفاع عن نفسها بموجب المادة الحادية والخمسين من ميثاق اﻷمم المتحدة، في حالة افتقار المجتمع الدولي إلى العزم على حماية هذه المناطق.
    Reconoció los esfuerzos desplegados para garantizar el derecho a la salud y aumentar la edad mínima exigida para el reclutamiento. UN واعترفت بالجهود المبذولة لتأمين الحق في الصحة وزيادة الحد الأدنى لسن التجنيد.
    La Relatora Especial puede intervenir si el Estado no adopta las medidas rigurosas de prevención y protección que son necesarias para garantizar el derecho a la vida de cualquier persona que se encuentre bajo su jurisdicción. UN ويمكن للمقررة الخاصة أن تتخذ إجراءات إذا لم تقم الدولة باتخاذ ما يلزم من تدابير إيجابية تتسم بطابع الوقاية أو الحماية من أجل ضمان الحق في الحياة لأي شخص يخضع لولايتها؛
    La legislación se revisa regularmente para garantizar el derecho de todos los tunecinos a la salud y el respeto de los principios de la ética médica. UN فالتشريع يُستعرض بانتظام بغية ضمان حق جميع التونسيين في الصحة وتأمين الاحترام لقواعد آداب الطب.
    Se afirma también que el Ministerio de Salud, junto con la Organización Panamericana de la Salud, estimulará la adopción de medidas especiales para garantizar el derecho a la salud de las mujeres afroecuatorianas. UN وتنص الخطة على أن تحفز وزارة الصحة، بالاشتراك مع منظمة الصحة للبلدان الأمريكية، اعتماد تدابير خاصة تكفل حق الإكوادوريات في الصحة.
    - El ofrecimiento de becas y asistencia financiera para garantizar el derecho de la persona a lograr el nivel más alto de resultados académicos; UN - توفير المنح الدراسية والمساعدات المالية ضمانا لحق الفرد في الحصول على أعلى مستوى من الدراسة؛
    Sírvanse proporcionar información sobre las acciones inmediatas para garantizar el derecho a la educación inclusiva de niñas, niños y adolescentes con discapacidad, así como sobre las medidas para garantizar la plena inclusión de estudiantes con discapacidad en los diferentes niveles de enseñanza en el Estado parte. UN 27- يُرجى تقديم معلومات عن الإجراءات الفورية المعتمدة من أجل كفالة حق الأطفال والمراهقين ذوي الإعاقة من الجنسين في التعليم الشامل، وكذلك عن التدابير الرامية إلى إدماج الطلاب ذوي الإعاقة إدماجاً كاملاً في مختلف مراحل التعليم في الدولة الطرف.
    Expresó reconocimiento por los esfuerzos para garantizar el derecho a la educación y a la salud y formuló recomendaciones. UN وأشادت بالجهود الرامية إلى ضمان الحق في التعليم والصحة. وقدمت تايلند توصيات.
    C. Principales políticas de empleo y medidas para garantizar el derecho al trabajo UN جيم - سياسات وتدابير العمالة الرئيسية الرامية إلى كفالة الحق في العمل
    para garantizar el derecho a la vida deben abolir la guerra y poner fin a todas las formas de ocupación extranjera. UN ولضمان الحق في الحياة يتعيّن عليها إلغاء الحرب وإنهاء الاحتلال الأجنبي بجميع أشكاله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus