"posición del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موقف
        
    • الموقف المقدمة من
        
    • موقفها من
        
    • الموقف الذي تتخذه
        
    • المواقف الصادرة عن
        
    • الضهيرة التابع
        
    • العديسة التابع
        
    • مركز رأس
        
    • الموقف الصادرة عن
        
    • الموقف الذي اتخذته
        
    • الموقف الذي اتخذه
        
    • الموقف العراقي
        
    • موقفَ
        
    • وضع رئيس
        
    • للموقف الذي
        
    Mucho le agradecería que se señalara a la atención del Secretario General esta posición del Gobierno de Uganda. UN ومن دواعي تقديري البالغ لو أمكن استرعاء اهتمام اﻷمين العام الى موقف حكومة أوغندا هذا.
    Nos preocupa además la posición del actual Gobierno de Israel respecto de los asentamientos. UN بل إننا نشعر بقلق حتى إزاء موقف حكومة اسرائيل الحالية من المستوطنات.
    Por lo que respecta a la Fiscalía, la posición del Gobierno yugoslavo figura en las observaciones al artículo 13. UN أما فيما يتعلق بهيئة اﻹدعاء، فإن موقف حكومة يوغوسلافيا سيجري عرضه في تعليقاتها على المادة ١٣.
    SUPLEMENTO DE " UN PROGRAMA DE PAZ " : DOCUMENTO DE posición del SECRETARIO GENERAL PRESENTADO CON OCASIÓN DEL CINCUENTENARIO UN ملحق لخطة للسلام: ورقة موقف مقدمة من اﻷمين العام بمناسبة الاحتفـال بالذكــرى السنويــة الخمسيــن ﻹنشـاء اﻷمم المتحدة
    En ese contexto, se destaca el párrafo 7 del documento de posición del Presidente Ejecutivo. UN وفي هذا السياق، يوجه الاهتمام إلى الفقرة ٧ من ورقة الموقف المقدمة من الرئيس التنفيذي.
    Sin embargo, quiero aclarar la posición del Reino Unido sobre esta cuestión. UN ولكنني أود أن أوضح موقف المملكة المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Por último, al igual que la Sra. Evatt, la oradora desea saber la posición del Gobierno con respecto a la mutilación genital. UN وفي النهاية قالت إنها مثلها في ذلك مثل السيدة إيفات، تود أن تعرف موقف الحكومة من تشويه اﻷعضاء التناسلية.
    La posición del Pakistán respecto a ese tema es bien conocida y no necesita reiterarse una vez más. UN إن موقف باكستان من هذا الموضوع معروف جيدا ولا حاجة إلى تكراره مرة أخرى اﻵن.
    La posición del Gobierno del Reino Unido sobre la cuestión de las Islas Falkland es bien conocida y no ha cambiado. UN إن موقف الحكومة البريطانية من مسألة جزر فوكلاند معروف تماما ولا يزال علـى ما هو عليه دون تغيير.
    El Representante Permanente de Egipto reafirmó la posición del Movimiento No Alineado en su declaración de ayer, que apoyamos totalmente. UN ولقد ذكر ممثل مصر الدائم مجددا موقف حركة عدم الانحياز في بيانه باﻷمس، الذي أؤيده تأييدا تاما.
    posición del CICR: Los niños menores de 18 años no deben ser reclutados por las fuerzas armadas o los grupos armados. UN موقف اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر: لا يجوز تجنيد اﻷطفال دون الثامنة عشرة في القوات المسلحة أو المجموعات المسلحة.
    Su delegación también hace suya la declaración del representante de Bangladesh, que ha expuesto la posición del grupo de países menos adelantados. UN وأعرب أيضا عن تأييد وفده للبيان الذي أدلى به ممثل بنغلاديش الذي عرض فيه موقف مجموعة أقل البلدان نموا.
    La posición del gobierno es que la descriminalización de los burdeles facilitará la erradicación de la explotación sexual. UN ويتمثل موقف الحكومة في أن إباحة بيوت الدعارة سيجعل من الأسهل القضاء على الاستغلال الجنسي.
    Permítaseme reafirmar la posición de Côte d ' Ivoire sobre el desarme, que no difiere de la posición del grupo de países no alineados. UN وأود أن أؤكد من جديد موقف كوت ديفوار من نزع السلاح الذي لا يختلف عن موقف مجموعة بلدان عدم الانحياز.
    La posición del Líbano con respecto al desarme puede resumirse de la manera siguiente: UN يمكن إيجاز موقف لبنان من أهم قضايا نزع السلاح على النحو التالي:
    Las conclusiones del Tribunal apoyan la posición del Estado parte, que mantiene que no ha cometido falta alguna en el proceso de enjuiciamiento del autor. UN وتؤيد النتائج التي توصلت إليها هذه المحكمة موقف الدولة الطرف التي تؤكد عدم ارتكابها لأي خطأ في إطار محاكمة صاحب البلاغ.
    La actual posición del Japón es la siguiente. El Gobierno del Japón postula oficialmente tres principios no nucleares. UN ويتمثل موقف اليابان الحالي فيما يلي: تعبّر الحكومة اليابانية رسميا عن ثلاثة مبادئ غير نووية.
    El embajador facilitó un intérprete e intercedió ante el tribunal, quien solo entonces aceptó escuchar, por primera vez, la posición del Sr. Nikola Milat. UN وقد قام السفير بدور المترجم وأوصل رسالته إلى المحكمة التي قبلت للمرة الأولى آنذاك الاستماع إلى موقف السيد نيكولا ميلات.
    En el comunicado se expresa claramente la posición del Pakistán sobre la labor de la Conferencia de Desarme. UN ويبرز هذا البيان بوضوح موقف باكستان من العمل المضطلع به في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    c) El documento de posición del Secretario General titulado " Suplemento de un programa de paz " A/50/60-S/1995/1. UN )ج( وإلى ورقة الموقف المقدمة من اﻷمين العام بعنوان " ملحق لخطة للسلام " )٣(؛
    La posición del Canadá acerca del desarme nuclear y la responsabilidad de la Conferencia ha quedado expuesta anteriormente, tanto en este órgano como en otros foros. UN لقد سبق أن أعلنت كندا هنا في هذا المؤتمر وفي أماكن أخرى موقفها من نزع السلاح النووي ومن مسؤولية مؤتمر نزع السلاح.
    Los Ministros reiteraron la posición del Grupo de que la IED no podía reemplazar a la AOD. UN وكرر الوزراء الموقف الذي تتخذه المجموعة وهو أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ليس عوضا عن المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Reafirmaron que durante las negociaciones subsiguientes, el Movimiento debería continuar aplicando las directrices formuladas en la Cumbre de Cartagena y contenidas en los documentos de posición del Movimiento. UN وأكدوا من جديد الحركة أن تظل خلال المفاوضات القادمة ملتزمة بالتوجيهات التي أعطاها مؤتمر قمة قرطاجنة، والتي تتضمنها وثائق تحديد المواقف الصادرة عن الحركة.
    Un miembro de una patrulla del enemigo israelí amartilla el arma, apunta a un centinela de la posición del ejército libanés en Ad-Duhayra y lo insulta. UN أقدم أحد عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على تلقيم السلاح باتجاه خفير في مركز الضهيرة التابع للجيش اللبناني موجهاً إليه كلاماً بذيئاً
    Miembros de una patrulla del enemigo israelí toman posiciones de combate y apuntan con sus armas hacia la posición del ejército libanés situada en Al-Udaysa UN إقدام عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على اتخاذ أوضاع رمي على الأرض موجهين السلاح باتجاه حاجز العديسة التابع للجيش اللبناني مقابل العديسة
    Una lancha patrullera del enemigo israelí orienta durante nueve segundos un foco reflector por encima de la posición del cabo de An-Naqura. UN أقدم زورق حربي للعدو الإسرائيلي على توجيه ضوء كاشف باتجاه المياه الإقليمية اللبنانية وفوق مركز رأس الناقورة لمدة 9 ثوان
    Reafirmaron que el Movimiento debería, en negociaciones subsiguientes, seguir aplicando las directrices formuladas por la Cumbre de Cartagena que figuraban en los documentos de posición del Movimiento. UN وأكدوا من جديد أنه ينبغي للحركة خلال المفاوضات القادمة أن تواصل الالتزام بالتوجيهات التي أعطاها مؤتمر قمة قرطاجنة، والتي تتضمنها وثائق تحديد الموقف الصادرة عن الحركة.
    Por último, en lo relativo al aumento del número de miembros, Bangladesh comparte la posición del Movimiento de los Países No Alineados. UN وأخيرا، بالنسبة لتوسيع عضوية المجلس، تتفق بنغلاديش مع الموقف الذي اتخذته حركة عدم الانحياز.
    Por esos motivos, el Camerún respalda plenamente la posición del Consejo de Seguridad y acoge con satisfacción la decisión de enviar rápidamente a Bakassi una misión de investigación del Secretario General de las Naciones Unidas, a la que garantiza de antemano todo su apoyo. UN وهي، لذلك توافق تماما على الموقف الذي اتخذه مجلس اﻷمن. وبالتالي، سيكون من دواعي سرورنا أن توفد الى باكاسي، دون إبطاء، بعثة تحقيق تابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، ونحن نؤكد لكم، مسبقا، أننا سنبدي تعاونا تاما في هذا الشأن.
    195. Con respecto a las deudas incobrables, la posición del Iraq puede resumirse como sigue: UN 195- وفيما يتصل بالديون المعدومة، يمكن أن يلخص الموقف العراقي على النحو التالي.
    En la audiencia celebrada el 26 de abril de 2013 el representante del Fiscal General, enviado para que participase únicamente como testigo, presentó argumentos a favor del Ministerio de Hacienda y, fundamentalmente, adoptó la posición del Gobierno, expuesta por este en sus observaciones. UN وفي الجلسة المعقودة في 26 نيسان/أبريل 2013، قدم ممثل المدعي العام، الذي أُرسل من أجل المشاركة بصفة شاهد فقط، حُججاً تؤيد وزارة المالية، واتخذ موقفَ الحكومة أساساً على النحو الوارد في الملاحظات التي قدمتها هذه الأخيرة.
    Por el contrario, el papel del consejo local aumenta considerablemente en un sistema que se adhiera estrictamente al principio de la representación y en el que la posición del alcalde dependa de las decisiones del consejo. UN وعلى الجانب الآخر، فمن شأن دور المجالس المحلية أن يتعزّز بقدر كبير في نظام يمتثل امتثالا صارما لمبدأ التمثيل، وسيجعل وضع رئيس البلدية مرهونا بقرار يتخذه المجلس.
    A consecuencia de la posición del Estado informante, los ciudadanos de los Estados Unidos no han podido ampararse en normas de mayor alcance que las disposiciones de su legislación interna. UN وقالت إنه نتيجة للموقف الذي تتخذه الدولة مقدمة التقرير، منع العهد من أن يوفر لمواطني الولايات المتحدة حقوقا أكثر مما توفرها لهم أحكام قانونهم الداخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus