"posteriores" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اللاحقة
        
    • لاحقة
        
    • بعد
        
    • التالية
        
    • أعقاب
        
    • المقبلة
        
    • لاحقا
        
    • بعدها
        
    • تالية
        
    • لاحق
        
    • بعده
        
    • التي تلت ذلك
        
    • لاحقاً
        
    • وما تلاه
        
    • تلاها
        
    Las resoluciones posteriores aprobadas por la Asamblea General han reafirmado las disposiciones de la Declaración. UN والقرارات اللاحقة التي اتخذتها الجمعية العامة تؤكد مجددا على اﻷحكام التي يتضمنها اﻹعلان.
    Luego pasé a referirme a las consultas posteriores, celebradas en Ginebra y en otras capitales. UN وتابعت من هناك اﻹشارة الى المشاورات اللاحقة التي جرت في جنيف وفي العواصم.
    Deberán identificarse los fallos en las publicaciones existentes para corregirlos en posteriores ediciones. UN وينبغي تحديد أوجه الضعف في المنشورات القائمة لتصحيحها في الطبعات اللاحقة.
    En adelante, la Asamblea General aprobó aumentos posteriores hasta un máximo de 1.843.582 florines debido a la inflación sin acuerdos suplementarios. UN ولذا وافقت الجمعية العامة، بدون اتفاقات تكميلية، على زيادات لاحقة بلغت ١ ٨٤٣ ٥٨٢ غيلدر، وذلك بسبب التضخم.
    es de particular pertinencia en esta coyuntura de los acontecimientos posteriores a la guerra fría. UN يتسم بأهمية خاصة في هذه المرحلة من تطورات فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Es preciso dedicar más atención a agotar todos los temas del programa, en lugar de aplazar el examen para períodos de sesiones posteriores. UN وينبغي أن يولى مزيد من الاهتمام ﻹكمال كافة البنود المدرجة في جدول اﻷعمال بدلا من إرجاء النظر الى الدورات التالية.
    Todos los fondos y programas han subrayado que la aplicación de las recomendaciones se vigila durante exámenes posteriores. UN وقد شددت جميع الصناديق والبرامج على أن تنفيذ التوصيات يخضع للرصد خلال فترة الاستعراض اللاحقة.
    Otras fuentes formularon algunas interrogantes sobre las incongruencias observadas en las posteriores declaraciones de Etiopía. UN وطرح آخرون بعض التساؤلات حول الثغرات التي لوحظ وجودها في البيانات اﻹثيوبية اللاحقة.
    Todos los fondos y programas han subrayado que la aplicación de las recomendaciones se vigila durante exámenes posteriores. UN وقد شددت جميع الصناديق والبرامج على أن تنفيذ التوصيات يخضع للرصد خلال فترات الاستعراض اللاحقة.
    Dicho informe contiene importantes elementos de evaluación que sirvieron de referencia en los estudios posteriores de esta primera etapa. UN ويتضمن هذا التقرير عناصر تقييمية هامة استخدمت مراجع في الدراسات اللاحقة لذلك في هذا الطور اﻷول.
    Muchas situaciones posteriores a conflictos padecen hoy de insuficiencia crónica de financiación. UN ومعظم الحالات اللاحقة للمنازعات اليوم تعاني نقصاً مزمناً في التمويل.
    Las reclamaciones recién resueltas tendrán prioridad en el pago inicial respecto de los pagos posteriores de las reclamaciones resueltas anteriormente. UN ويكون للطلبات التي أقرت حديثا الأولوية في سداد المبلغ الأولي على المدفوعات اللاحقة للطلبات التي أقرت قبلها.
    Muchas situaciones posteriores a conflictos padecen hoy de insuficiencia crónica de financiación. UN ومعظم الحالات اللاحقة للمنازعات اليوم تعاني نقصاً مزمناً في التمويل.
    Las reclamaciones recién aprobadas tienen prioridad en el pago inicial respecto de los pagos posteriores de las reclamaciones aprobadas anteriormente. UN ويكون للطلبات التي أقرت حديثا الأولوية في سداد المبلغ الأولي على المدفوعات اللاحقة للطلبات التي أقرت قبلها.
    En operaciones posteriores de las fuerzas de seguridad, Rizvon Sodirov resultó muerto y varios miembros de su grupo fueron detenidos. UN وفي عمليات لاحقة قامت بها قوات اﻷمن، تم قتل ريزفون سوديروف وتم اعتقال عدة أفراد من جماعته.
    Otros reclamantes antedataron documentos posteriores a la invasión para que pareciera que habían sido creados antes de la invasión. UN وقام أصحاب مطالبات آخرون بتأريخ مستندات لاحقة للغزو بتواريخ سابقة بحيث تبدو وكأنها أُعدت قبل الغزو.
    Los problemas posteriores a la guerra fría son muchos y bien conocidos; serán un desafío al que deberán responder las Naciones Unidas. UN وقد أصبحت مشكلات ما بعد الحرب الباردة كثيرة ومعروفة جيدا. ويتمثل التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة في الرد عليها.
    Creo que la tarea realizada por las Naciones Unidas en situaciones posteriores al establecimiento de la paz merece una atención renovada. UN إن العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في حالات ما بعد حفظ السلام تستحق، في اعتقادي، اهتماما متجددا.
    Se prevé que los cambios climáticos se acelerarán considerablemente durante los decenios posteriores a 2025. UN ويُتنبأ بأن آثار التغير المناخي ستقوى بصورة متزايدة خلال العقود التالية لسنة ٢٠٢٥.
    En varios debates sostenidos últimamente se han puesto de relieve las oportunidades de actividades de cooperación en situaciones posteriores a una crisis. UN وفي سلسلة من المناقشات المحددة التي أُجريت مؤخرا، أُلقي الضوء على الفرص المتاحة لبذل جهود تعاونية في أعقاب الأزمات.
    Este documento —repito— se ha preparado desde la perspectiva y la óptica de la Presidencia —cómo la Presidencia vio las discusiones— y en él se ha tratado de recoger todos aquellos aspectos que se consideran pertinentes para las discusiones posteriores. UN أكرر إنها تظهر كيف نظر الرئيس إلى المناقشة، إنها محاولة منه لمراعاة كل مسألة تعتبر ذات صلة بمناقشاتنا المقبلة.
    La tripulación no respondió a esta transmisión ni a las transmisiones posteriores. UN ولم يستجب الطاقم لهذه الرسالة أو للرسائل التي بُثت لاحقا.
    El período abarca las 8 semanas anteriores al parto y las 8 posteriores. UN وتغطي هذه الفترة ثمانية أسابيع قبل الولادة وثمانية أسابيع بعدها.
    Al mismo tiempo, un poder podía revocarse explícita o implícitamente mediante hechos posteriores que resultaran incompatibles con las facultades concedidas originalmente. UN وفي الوقت نفسه، يمكن أن يُسحب التوكيل صراحة أو ضمنياً نتيجة أحداث تالية تتعارض مع المقاصد الأصلية للتفويض.
    Nuestra operación de recarga del núcleo se está realizando de tal manera que se preserve la posibilidad técnica de mediciones posteriores. UN وعملية إعادة تزويد القلب بالوقود التي نقوم بها تجري بطريقة تحفظ اﻹمكانية التقنية ﻹجراء قياسات في وقت لاحق.
    En ese capítulo se indica además el programa provisional de trabajo de la DCI para 1995 y años posteriores. UN ويتضمن هذا الفصل أيضا لمحة عن برنامج العمل المبدئي لوحدة التفتيش المشتركة لعام ١٩٩٥ وما بعده.
    La Comisión pudo determinar con exactitud el lugar donde se habían enterrado las mercancías y las excavaciones posteriores descubrieron algunos restos del material. UN على أن اللجنة استطاعت أن تحدد بالضبط موقع دفن هذه اﻷصناف وكشفت الحفريات التي تلت ذلك عن بعض بقايا المواد.
    Las peticiones posteriores de más ejemplares se atenderán mientras lo permitan las existencias. UN وستُلبى الطلبات المقدمة لاحقاً للحصول على نسخ طالما سمح المخزون بذلك.
    El Tribunal Supremo examinó por vía de amparo el recurso contra la sentencia inicial y las posteriores resoluciones de los tribunales. UN وأعادت المحكمة العليا النظر في الشكوى باعتبارها طعناً، في إطار المراجعة القضائية للحكم وما تلاه من قرارات المحكمة.
    Todos los discursos de fondo resultaron valiosos y esclarecedores y los intercambios de opiniones posteriores fueron estimulantes y productivos. UN وكانت جميع الكلمات الرئيسية التي أُلقيت قيّمة ومنيرة للأذهان، وكان تبادل الآراء الذي تلاها مثيرا للاهتمام ومثمرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus