Ese aumento del recurso a la Corte es más notable si se considera la diversidad de los Estados que presentan causas ante la Corte. | UN | وهذه الزيادة في اللجوء إلى المحكمة تلفت الانتباه بصــورة أكبر لدى النظر في تنوع الدول التي تعرض قضايا على المحكمة. |
Allí se presentan todos los documentos con las opciones “e-mail” o “RSS” al lado de cada categoría de documento. | UN | وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
Al escuchar las declaraciones formuladas en este augusto Salón, uno queda impresionado por el espectro de las ideas y opiniones que presentan. | UN | وبالاستماع الى البيانات التي تلقى في هذه القاعة الضخمة يعجب المرء بسعة مدى اﻷفكار واﻵراء التي تقدمها هذه البيانات. |
Asimismo, los desastres contemporáneos ya no presentan un panorama simple de sufrimiento inocente y causas sencillas. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تعد كوارث اليوم تتخذ صورة بسيطة تنطوي على مجرد معاناة اﻷبرياء وتمثل قضايا سهلة. |
Los oficiales regionales de supervisión y evaluación radicados en las Oficinas Regionales presentan informes al Director Regional Adjunto. | UN | الموظفــون اﻹقليميـون المعنيون بالرصــد والتقييــم في المكاتب اﻹقليمية يقدمون تقاريرهــم الى نائب المدير اﻹقليمي. |
Las solicitudes presentan buenos argumentos y proceden de organismos que cuentan con un apoyo general. | UN | وتعرض هذه الطلبات حججا سليمة وهي مقدمة من هيئات تتمتع بتأييد واسع النطاق. |
Se presentan al Consejo de Administración del PNUD, según corresponde, informes anuales sobre el programa y los proyectos ejecutados. | UN | وتقدم تقارير سنوية عن البرنامج والمشاريع المنفذة، حسب الاقتضاء، إلى مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
En consecuencia, los informes financieros se presentan de manera coherente con esta decisión. | UN | ومن ثم، فإن التقارير المالية تعرض بطريقة تتفق مع هذا المقرر. |
En consecuencia, los informes financieros se presentan de manera conforme con esa decisión. | UN | ومن ثم، فإن التقارير المالية تعرض بطريقة تتفق مع هذا المقرر. |
En consecuencia, los informes financieros se presentan de manera conforme con esa decisión. | UN | ومن ثم، فإن التقارير المالية تعرض بطريقة تتفق مع هذا المقرر. |
Allí se presentan todos los documentos con las opciones " e-mail " o " RSS " al lado de cada categoría de documento. | UN | وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف جميع الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
Allí se presentan todos los documentos con las opciones “e-mail” o “RSS” al lado de cada categoría de documento. | UN | وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف جميع الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
El Comité sigue la aplicación del Pacto examinando informes periódicos que presentan los Estados partes y haciendo recomendaciones generales al Consejo. | UN | وتراقب اللجنة تنفيذ العهد عن طريق النظر في التقارير الدورية التي تقدمها الدول اﻷطراف وتقديم توصيات عامة للمجلس. |
El Administrador revisa personalmente las propuestas de proyecto cuando se le presentan por el Gobierno de Myanmar y las aprueba cuando resulta apropiado. | UN | ويقوم مدير البرنامج شخصيا باستعراض المشاريع المقترحة عندما تقدمها حكومة ميانمار ويوافق عليها، بالشكل المناسب. |
- Exámenes médicos anuales hasta la edad de 21 años para los trabajos que presentan riesgos elevados para la salud; | UN | ـ إجراء فحوصات طبية سنوية حتى سن ١٢ سنة لمن يمارسون اﻷعمال التي تنطوي على درجة كبيرة من المخاطر بالنسبة للصحة؛ |
Los reclutas que quieren realizar una prestación sustitutoria presentan una solicitud por escrito a la comisión de reclutamiento correspondiente a su lugar de residencia. | UN | والمجندون الراغبون في أداء خدمات بديلة يقدمون طلبا مكتوباً إلى لجنة التجنيد الواقعة في محل إقامتهم. |
A fin de cuentas, son las autoridades gubernamentales las que presentan el informe. | UN | فبغض النظر عن كل شيء، فإن السلطات الحكومية هي مقدمة التقرير. |
Se presentan al Consejo de Administración del PNUD, según corresponde, informes anuales sobre el programa y los proyectos ejecutados. | UN | وتقدم تقارير سنوية عن البرنامج والمشاريع المنفذة، حسب الاقتضاء، إلى مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Los alumnos que presentan problemas de salud se remiten a especialistas. Camas de enfermería | UN | ويحال الطلبة الذين يتبين أنهم يعانون من مشاكل صحية إلى الاخصائيين المناسبين. |
Esto supone comprender la forma en que las noticias, los espectáculos y la publicidad presentan las cuestiones sociales de la salud. | UN | ويعني ذلك فهم الكيفية التي تطرح بها وسائط الأنباء والترفيه والإعلان القضايا الصحية والاجتماعية. |
De conformidad con el artículo 66 del reglamento, los representantes del Estado partes están presentes en la Reunión y presentan el informe de su Gobierno. | UN | ووفقا للمادة ٦٦ من النظام الداخلي، كان ممثلو الدولة الطرف حاضرين في الجلسة وعرضوا التقرير المقدم من حكومتهم. |
Destaca que las autoridades de migración suecas examinan lo más a fondo posible todos los casos que se les presentan, incluido todo elemento de prueba. 8.2. | UN | وتشدد على أن سلطات الهجرة السويدية تبحث كل قضية معروضة عليها بأشمل ما في الإمكان، بما في ذلك أي دليل يقدم إليها. |
No obstante, se necesita más para hacer frente de manera oportuna a los desafíos que presentan las inundaciones en el Pakistán. | UN | ومع ذلك، ينبغي تقديم المزيد إذا تعين علينا مواجهة التحديات التي تشكلها الفيضانات في باكستان بصورة حسنة التوقيت. |
Dicho Comité no tiene la competencia necesaria para examinar los casos que se le presentan, como lo hace un tribunal de apelaciones. | UN | وأضاف أن هذه اللجنة لا تتمتع بالصلاحية المطلوبة للنظر في الطلبات التي ترفع إليها بوصفها محكمة استئناف. |
En la mayoría de los debates políticos sobre la reducción del gasto social se presentan las reducciones como exigencias infortunadas. | UN | في معظم المناقشات السياسية لتخفيضات اﻹنفاق الاجتماعي، تُعرض التخفيضات على أنها ضرورات مؤسفة. |