Tratamiento de los niños privados de libertad | UN | المعاملة المخصصة للأحداث المحرومين من الحرية |
:: 1.000 millones de niños se ven privados de uno o más servicios esenciales para su supervivencia y desarrollo; | UN | :: يبلغ عدد الأطفال المحرومين من خدمة أو أكثر من الخدمات الأساسية للبقاء والنمو مليار طفل؛ |
La asistencia jurídica gratuita y efectiva es particularmente importante para los niños privados de libertad. | UN | وتكون المساعدة القانونية المجانية والفعالة ذات أهمية خاصة بالنسبة للأطفال المحرومين من حريتهم. |
Niños privados de un entorno familiar y de otros tipos de asistencia | UN | الأطفال المحرومون من العيش في بيئة أسرية وخدمات الرعاية البديلة |
Los sectores privados de nuestra región están participando en estrecha cooperación. | UN | والقطاعــات الخاصة في منطقتنا منخرطة في تعاون وثيق. |
Reglas de las Naciones Unidas para la protección de los menores privados de libertad | UN | قواعد اﻷمم المتحدة بشأن حماية اﻷحداث المجردين من حريتهم |
De resultas de ello, los diplomáticos cada vez encontraban más dificultades para conseguir contratos privados de arrendamiento en Nueva York. | UN | ونتيجة لذلك، بات من الصعب على الدبلوماسيين الحصول على عقود إيجار خاصة في نيويورك. |
Ello dependerá de que se garantice a los adolescentes, sobre todo a los privados de libertad, su derecho al apoyo familiar y comunitario. | UN | ويتوقف هذا المشروع على كفالة حق المراهقين في تلقّي دعم أسري وجماعي، ولا سيما في حالات المراهقين المحرومين من حريتهم. |
El Comité ha recomendado que la Asamblea General realice un estudio internacional sobre los niños privados de libertad. | UN | وذكَّرت بأن اللجنة أوصت بأن تُجري الجمعية العامة دراسة دولية عن الأطفال المحرومين من حرياتهم. |
Una orden de comenzar la inmediata organizacion de caza y captura de todos los ciudadanos de Clase 4 privados de sangre ha sido decretada. | Open Subtitles | من أجل البدء بالاحتواء الفوري والقبض على كل المواطنين المحرومين من الدماء من الطبقة الـ 4 قد تمّ إصدار الأمر |
Formuló asimismo el deseo de que se tuviera debidamente en cuenta la cuestión de los jóvenes trabajadores migrantes privados de libertad. | UN | وأعرب أيضاً عن أمله في إيلاء الاعتبار اللازم لمسألة العمال المهاجرين الشباب المحرومين من حريتهم. |
Los niños privados de su libertad, incluida toda forma de detención, encarcelamiento o prisión | UN | اﻷطفال المحرومين من حريتهم، بما في ذلك أي شكل من أشكال الاعتقال أو السجن أو الاحتجاز |
Mecanismos de seguimiento creados en la aplicación de las normas tendientes a asegurar la protección de los niños privados de libertad, la democracia y el respeto de los derechos humanos | UN | آليات المتابعة المنشأة لتطبيق معايير ترمي إلى كفالة حماية اﻷطفال المحرومين من حريتهم، والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان |
Ello permite elaborar o reajustar las políticas de protección de los niños privados de libertad. | UN | ويتيح هذا اﻷمر بلورة سياسات أو تعديلها في مجال حماية اﻷطفال المحرومين من حريتهم. |
Tampoco puede ver la razón de la reserva al artículo 20 que constituye una disposición general sobre la situación de los niños privados de su medio familiar y necesitados de protección y asistencia especiales. | UN | وأردفت المتكلمة قائلة إنها لا ترى كذلك سبباً للتحفظ على المادة ٠٢ التي هي حكم عام بشأن اﻷطفال المحرومين من البيئة العائلية والذين هم بحاجة إلى حماية ومساعدة خاصة. |
Niños privados de un entorno familiar | UN | الأطفال المحرومون من بيئة أسرية |
Niños privados de un entorno familiar | UN | الأطفال المحرومون من بيئة أسرية |
A este respecto, es necesario promover más el establecimiento de nuevos vínculos entre los sectores privados de los distintos países. | UN | ولا بد من مواصلة توثيق الروابط في هذا المجال بين القطاعات الخاصة في مختلف البلدان. |
En dos casos los niños privados de libertad y los niños viajeros debe proporcionarse la escolaridad en el lugar donde residen los niños. | UN | وهناك حالتان ينبغي فيهما توفير التعليم حيث يوجد الأطفال، هما حالة الأطفال المجردين من حريتهم وحالة أطفال الترحال. |
De resultas de ello, los diplomáticos encontraban cada vez más dificultades para conseguir contratos privados de arrendamiento en Nueva York. | UN | ونتيجة لذلك، بات من الصعب على الدبلوماسيين الحصول على عقود إيجار خاصة في نيويورك. |
Cuando ambos padres sean incapaces o estén privados de la patria potestad o suspendidos en su ejercicio, los hijos menores quedarán sujetos a tutela. | UN | متى كان الوالدان كلاهما غير قادرين أو كانا محرومين من السلطة الوالدية، أو موقوفين من ممارستها، يخضع اﻷطفال القصر للوصاية. |
Cuentan con algunos clubes privados de los que los hombres no pueden ser miembros. | UN | ولا يوجد سوى عدد قليل من النوادي الخاصة التي تستبعد عضوية الإناث. |
Dada la inseguridad o las largas distancias que se han de recorrer, los niños se ven privados de escuela. | UN | وبسبب انعدام اﻷمن أو طول المسافات التي يجب أن يقطعها اﻷطفال فإن اﻷطفال محرومون من المدرسة. |
Al mismo tiempo que se tiene la intención de forzar a que se otorguen derechos civiles y políticos, los pueblos se están viendo privados de sus derechos económicos y sociales. | UN | ولئن كان هنـــاك تصميم على فرض احترام الحقوق المدنية والسياسية، فإن الناس يحرمون من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
Niños privados de un entorno familiar | UN | الطفل المحروم من البيئة الأسرية |
Empezó creando un entorno propicio para el crecimiento económico a través de la movilización de recursos procedentes de los sectores privados de Tanzanía y del extranjero. | UN | وقد بدأت بإتاحة بيئة تسمح بالنمو الاقتصادي عبر حشد الموارد من القطاع الخاص التنـزاني والأجنبي. |
Protección y necesidades especiales de los grupos vulnerables privados de libertad | UN | حماية الفئات المستضعفة المحرومة من حريتها ومراعاة احتياجاتها الخاصة |
Algunos desarrollaron enfermedades cutáneas al verse privados de agua para su aseo personal. | UN | وقد عانى بعضهم من أمراض جلدية بسبب الحرمان من مياه الاستحمام. |
Esto no constituye trabajo infantil, puesto que no hay explotación ni se ven privados de sus derechos, especialmente del derecho a la educación. | UN | ولا يشاكل ذلك عمل اﻷطفال لعدم وجود أي استغلال ولعدم حرمانهم من أي من حقوقهم، وخصوصاً الحق في التعليم. |
Según se comunicó, los cuatro detenidos estuvieron con los ojos vendados durante dos días en un lugar desconocido y privados de comida y bebida. | UN | وادعي أن الرجال اﻷربعة المقبوض عليهم عصبت أعينهم لمدة يومين في مكان غير معروف وانهم حرموا من الطعام والشراب. |