Les expresamos nuestro sincero agradecimiento por el espíritu con que hicieron su contribución. | UN | ونعرب عن خالص شكرنا لها علـــى الروح التي قدمت بها إسهامها. |
La información recibida provenía de varios gobiernos que hicieron presentaciones oficiales, así como de órganos intergubernamentales y no gubernamentales. | UN | وقد وردت المعلومات من عدد من الحكومات التي قدمت تقارير رسمية، وكذلك من هيئات حكومية دولية وغير حكومية. |
Así pues, lo que hicieron los israelíes fue promulgar un decreto militar. | UN | فما فعلوه إذن هو ما يلي: أصدر الاسرائيليون مرسوما عسكريا. |
Fueron las alianzas de ambos bandos las que hicieron que la guerra continuara. | Open Subtitles | لقد كانت التحالفات على كلا الجانبين هي التي جعلت الحرب تستمر. |
Los Coordinadores expresan su agradecimiento a los siguientes expertos que hicieron exposiciones: | UN | وأعرب المنسقان عن امتنانهما للخبراء التالية أسماؤهم الذين قدموا عروضاً: |
La mayoría de las delegaciones que hicieron uso de la palabra se declararon favorables a un tratado verificable a nivel internacional. | UN | وقد أعربت غالبية الوفود التي أخذت الكلمة عن تأييدها لمعاهدة يمكن التحقق منها دولياً. |
Puedo contar la cantidad de personas que hicieron eso con una mano. | Open Subtitles | أستطيع إحصاء الرجال الذين فعلوا ذلك على أصابع يدٍ واحدة |
En 1999, el Canadá fue uno de los primeros países que hicieron llegar una invitación abierta a los mecanismos especiales de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وفي عام 1999، كانت كندا واحدة من أول البلدان التي قدمت دعوة مفتوحة لآليات الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان. |
* Número de países que hicieron contribuciones en 2006 75 | UN | :: عدد البلدان التي قدمت تبرعات في عام 2006 75 |
De los 83 Estados Miembros que hicieron contribuciones, 9 nunca lo habían hecho anteriormente. | UN | ومن بين الدول الأعضاء التي قدمت تبرعات ويبلغ عددها 83 دولة هناك تسع دول لم يسبق لها أن قدمت تبرعات. |
Como la situación se deterioraba, los funcionarios que se habían declarado enfermos recibieron instrucciones de su sindicato de volver al trabajo, cosa que hicieron. | UN | وأمام تدهور الحالة، تلقى الموظفون الذين أبلغوا إدارة السجن بأنهم مرضى أمرا من نقاباتهم بالعودة إلى العمل، وهو ما فعلوه. |
Lo único que hicieron mal Jacob Wood y las otras 10 personas fue ir a trabajar ese lunes por la mañana. | Open Subtitles | جاكوب وود والعشرة الآخرين كل ما فعلوه من خطأ في صباح ذلك الاثنين كان بأن يذهبوا إلى العمل |
La gente está aquí porque quiere ver los cuadros que hicieron que hombres adultos pelearan. | Open Subtitles | الناس تأتي إلى هنا لأنهم يريدون رؤية اللوحات العصرية التي جعلت رجلين يتشاجران. |
Ha pedido una investigación de los delitos ocurridos en África occidental y de los fallos de nuestros sistemas que hicieron posibles tales sucesos. | UN | ودعا الأمين العام إلى إجراء تحقيق في الجرائم التي حدثت في غرب أفريقيا وفي إخفاقات أنظمتنا التي جعلت حدوث ذلك ممكنا. |
Los Coordinadores expresan su agradecimiento a los siguientes expertos que hicieron exposiciones: | UN | ويُعرب المنسقان عن امتنانهما للخبراء التالية أسماؤهم الذين قدموا عروضاً: |
Las delegaciones que hicieron uso de la palabra, así como el Presidente, expresaron su más profunda preocupación en cuanto a la seguridad del personal y pidieron que se las mantuviera informadas acerca de las medidas que se adoptaran para garantizar mejor la seguridad del personal. | UN | وأعربت الوفود التي أخذت الكلمة، وكذلك الرئيس، عن بالغ القلق إزاء سلامة الموظفين وطلبت إبقاءها على علم بالتدابير المتخذة لتأمين سلامة الموظفين على نحو أفضل. |
La historia está llena de curas que hicieron más. | Open Subtitles | التاريخ ممتلىء بالقساوسة الذين فعلوا أدنى من ذلك |
Más del 80% de los gobiernos que hicieron promesas de contribuciones en sus propias monedas mantuvieron el mismo nivel de contribución que en el año 2000 y 12 gobiernos aumentaron sus contribuciones en un 7% o más. | UN | وحافظت أكثر من 80 في المائة من الحكومات التي أعلنت عن تبرعها على مستويات مساهماتها على النحو الذي كانت عليه في عام 2000، في حين زادت 12 حكومة مساهماتها بنسبة 7 في المائة أو أكثر. |
Las delegaciones que hicieron uso de la palabra agradecieron a la secretaría por las presentaciones orales. | UN | ٤٠١ - وأعربت الوفود التي أعطيت الكلمة عن الشكر لﻷمانة على البيانات الشفوية. |
Ahora ven a conocer a los hombres que hicieron a esta ciudad. | Open Subtitles | والآن تعال وقابل الرجال الذين صنعوا هذه المدينة. |
Todos los representantes que hicieron uso de la palabra agradecieron al Canadá el haber iniciado un debate importante y oportuno. | UN | 164- وتوجه الممثلون الذين أخذوا الكلمة بالشكر إلى كندا لاستهلال هذا الحوار الهام الذي جاء في موعده. |
Sólo somos una gran y feliz fraternidad de personas que hicieron un gran trabajo juntas. | Open Subtitles | نحن فقط واحدة كبيرة سعيدة الأخوة من الناس الذين قاموا بعمل رائع معا. |
Cabe preguntarse por qué las Naciones Unidas no podrían hacer, en el Sáhara Occidental, lo mismo que hicieron en Timor Occidental. | UN | وهنا نتساءل عن سبب عدم قيام الأمم المتحدة بتكرار ما فعلته فى تيمور الشرقة، فى الصحراء الغربية. |
gubernamentales que hicieron declaraciones durante el debate general 41 | UN | وغير الحكومية الذين أدلوا ببيانات خلال المناقشة العامة ٠٤ |
Las delegaciones que hicieron uso de la palabra subrayaron la importancia de contar con un sistema firme de rendición de cuentas. | UN | 65 - وأكدت الوفود التي تناولت الكلمة على أهمية توافر نظام قوي للمساءلة. |
Así que, todo lo que hicieron en esos años está saldado. | Open Subtitles | لذا.. كل ما فعلتماه طوال تلك السنوات، فقد سُوِّي |