En el informe que presentó en atención a dicha solicitud, el Secretario General hizo hincapié en el aumento impresionante que se había producido en todos los ámbitos de actividades del Centro. | UN | وفي تقريره المقدم استجابة لهذا الطلب، شدد اﻷمين العام على الزيادة الكبيرة التي حدثت في جميع مجالات أنشطة المركز. |
En el informe que presentó el Secretario General a la Comisión en ese período de sesiones se llegó al la conclusión siguiente: | UN | وخلص تقرير اﻷمين العام المقدم الى تلك الدورة الى أنه: |
Este punto fue debidamente destacado en el informe que presentó el Presidente del Tribunal. | UN | وهذه النقطة وردت على النحو الواجب في التقرير الذي قدمه رئيس المحكمة. |
Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
La visión que presentó hoy la Vicesecretaria General es igualmente desalentadora. | UN | والصورة التي قدمتها صباح اليوم نائبة اﻷمين العــــام إنما هي مدعاة للقنوط أيضا. |
En esa sesión, el Comité tomó nota del informe especial que presentó la organización. | UN | وأحاطت اللجنة علما في هذا الاجتماع بالتقرير الخاص الذي قدمته تلك المنظمة. |
Tan sólo quisiera señalar que fue nuestra delegación la que presentó un documento de trabajo en 2003 y otro este año. | UN | وأود فقط أن أشير إلى أن وفدنا هو الذي قدم ورقة في عام 2003 وورقة أخرى هذا العام. |
El subcomité, que presentó sus recomendaciones al Comité, estuvo compuesto de representantes de los órganos gubernamentales representados en el Comité. | UN | وتضم اللجنة الفرعية، التي قدمت توصياتها إلى لجنة المديرين العامين، ممثلين عن المكاتب الحكومية الممثلة في اللجنة. |
De modo análogo, en el informe que presentó en 1951 a la Asamblea General, la Comisión recordó que: | UN | وكذلك ذكرت اللجنة في تقريرها لعام ١٩٥١ المقدم إلى الجمعية العامة ما يلي: |
En el informe que presentó al Consejo de Seguridad sobre la situación, el Secretario General manifestó que apenas se había iniciado la reintegración de esos territorios. | UN | وأضاف أن اﻷمين العام قد ذكر في تقريره المقدم إلى مجلس اﻷمن عن الوضع أن عملية إعادة إدماج تلك اﻷراضي قد بدأت لتوها. |
El Relator Especial tiene el propósito de que el presente informe se examine juntamente con el informe provisional que presentó a la Asamblea General. | UN | وقد وضع المقرر الخاص هذا التقرير وفي ذهنه أن يُقرأ بالاقتران مع تقريره المؤقت المقدم إلى الجمعية العامة. |
Se enviará a la entidad que presentó la reclamación un informe modificado donde conste el número correcto de reclamación de la Comisión. | UN | وسيرسل إلى الكيان المعني المقدم للمطالبة تقرير معدّل يبين فيه الرقم الصحيح المسجل لدى لجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
Mi Gobierno está estudiando las propuestas ya presentadas, incluida la propuesta italiana que presentó ayer el Ministro de Relaciones Exteriores, el Sr. Martino. | UN | وحكومة بلادي تدرس المقترحات التي قدمت بالفعل بما فيها المقترح اﻹيطالي الذي قدمه أمس وزير الخارجية مارتينو. |
El Administrador se refirió a dicho proceso en el informe que presentó a la Junta Ejecutiva en su período anual de sesiones de 1996. | UN | وقد أشار مدير البرنامج إلى هذه العملية في بيانه الذي قدمه إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٦. |
Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
Hace un tiempo revisé unos papeles que presentó el Sr. Fielding referentes a un penthouse en el centro. | Open Subtitles | قبل فترة لقد نظرت لبعض المستندات التي قدمها السيد فيلدينغ بشأن شقة علوية منتصف المدينة |
En relación con estos importes, el Grupo no ha solicitado ni examinado más pruebas que las que presentó la APIC. | UN | وفيما يتعلق بهذه المبالغ، لم يطلب الفريق ولم يستعرض أية أدلة أخرى غير تلك التي قدمتها الهيئة العامة للمعلومات المدنية. |
Por lo tanto, éste no ha solicitado ni examinado más pruebas que las que presentó el MAST en relación con esas partidas. | UN | لذلك لم يطلب الفريق ولم يستعرض أية أدلة أخرى غير تلك التي قدمتها الوزارة فيما يتعلق بهذه البنود. |
Omán aborda la situación de los niños en el informe que presentó recientemente al Consejo de Derechos Humanos. | UN | وقد عالجت عمان أوضاع الأطفال من خلال التقرير الذي قدمته إلى مجلس حقوق الإنسان مؤخرا. |
En ese período, celebró cuatro reuniones con la delegación, que presentó sus respuestas a la primera serie de preguntas formuladas por la Subcomisión. | UN | وعقدت خلال تلك الفترة أربعة اجتماعات مع الوفد، الذي قدم إجاباته على أول مجموعة من الأسئلة التي طرحتها اللجنة الفرعية. |
...y odiaba el ruido del puerto, así que presentó una de las primeras demandas por ruido en el puerto del derecho marítimo. | Open Subtitles | والذي لا يحب الضجة الصادرة من الميناء المحلي إذ أنه قدم أول ملفات الشكاوي حول ضجة الموانئ للشرطة البحرية |
Por ello, Noruega es uno de los patrocinadores del proyecto de resolución que presentó de manera tan capaz el representante de Fiji, el Embajador Nandan. | UN | ولهذا شاركت النرويج في تقديم مشروع القرار الذي عرضه باقتدار كبير ممثل فيجي السفير ناندان. |
El Estado parte hace hincapié en que la nacionalidad del autor era particularmente irrelevante para el caso que presentó ante los tribunales nacionales. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن جنسية صاحب البلاغ لم تكن ذات أهمية خاصة في القضية التي رفعها أمام المحاكم الوطنية. |
El Comité lamenta de nuevo que el Estado Parte no haya presentado ningún informe desde 1983, fecha en que presentó su informe inicial. | UN | وتعرب اللجنة مرة أخرى عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم تقريراً منذ أن قدمت تقريرها الأوَّلي في عام 1983. |
Desde que presentó su informe cuadrienal más reciente, la Federación ha introducido modificaciones sustanciales en su estructura y en sus métodos de trabajo. | UN | ومنذ أن قدم الاتحاد تقريره اﻷخير الذي يقدم كل أربع سنوات، قام بإجراء تغييرات جوهرية في هيكله وفي أسلوب عمله. |
En el informe en que presentó el texto de negociación, el extinto Presidente Amerasinghe declaró: | UN | وقد ذكر الرئيس الراحل أميراسنغ، في التقرير الذي عرض فيه النص التفاوضي: |
Desde el comienzo ofrecimos al Secretario General nuestro decidido apoyo al programa de reformas que presentó. | UN | فلقد قدمنا لﻷمين العام منذ البداية دعمنا الصادق لبرنامج اﻹصلاحات الذي تقدم به. |
Sus consultas, que se prolongaron durante la semana pasada, siguen produciendo resultados interesantes y vienen a confirmar sustancialmente las conclusiones que presentó a los colegas en la declaración que pronunció en la sesión plenaria de la semana pasada. | UN | وما زالت مشاوراته، التي استأنفها اﻷسبوع الماضي، تخرج ببعض اﻷفكار الثاقبة المثيرة للاهتمام التي تؤيد كثيرا الاستنتاجات التي عرضها على الزملاء في بيانه أمام الجلسة العامة اﻷسبوع الماضي. |