En el anexo IX infra figura la escala de sueldos recomendada por la Comisión. | UN | ويرد في المرفق التاسع أدناه جدول المرتبات الذي أوصت به اللجنة. |
Habida cuenta de todas esas modificaciones, la suma recomendada por la Comisión Consultiva es de 45.826.700 dólares en cifras brutas, y no de 47.815.000 dólares como se indicó por error en el párrafo 13 del informe de la Comisión Consultiva. | UN | وذكر أنه نظرا لجميع هذه التعديلات، فإن إجمالي مبلغ الاعتماد الذي أوصت به اللجنة الاستشارية هو ٠٠٧ ٦٢٨ ٥٤ دولار، وليس ٠٠٠ ٥١٨ ٧٤ دولار كما ذكِر خطأ في الفقرة ٣١ من تقرير اللجنة. |
En consecuencia, la KOC enmendó su actual reclamación por activos físicos a fin de reflejar la distribución de los elementos de reclamación recomendada por el Grupo. | UN | وبناء على ذلك، عدلت الشركة هذه المطالبة الخاصة بالأصول المادية لتعكس التوزيع الذي أوصى به الفريق لعناصر المطالبة. |
Consignación recomendada por la Comisión Consultiva | UN | الاعتمادات التي أوصت بها اللجنة الاستشارية |
La lista final recomendada por el Grupo de Trabajo es fundamentalmente la misma que la elaborada en el 56º período de sesiones. | UN | فالقائمة النهائية التي أوصى بها الفريق العامل هي، في جوهرها، نفس تلك التي أعدت في الدورة السادسة والخمسين. |
La cifra recomendada por la Comisión Consultiva tiene en cuenta que la práctica habitual en las Naciones Unidas de ajustar la remuneración a un nivel ligeramente inferior al 100% de la variación del índice de precios al consumo. | UN | والمبلغ الذي توصي به اللجنة الاستشارية يأخذ في الاعتبار ممارسة اﻷمم المتحدة المتمثلة في تسوية اﻷجور بحيث تصل إلى مستوى يقل بعض الشيء عن ١٠٠ في المائة بالنسبة لحركة الرقم القياسي ﻷسعار الاستهلاك. |
Por consiguiente la Comisión Consultiva recomienda que, por el momento, no se incluya la cantidad de 2.560.600 dólares en la autorización para contraer compromisos recomendada por la Comisión Consultiva. | UN | وأوصت اللجنة لذلك بأنه ينبغي في الوقت الحالي عدم إدراج مبلغ ٦٠٠ ٥٦٠ ٢ دولار في اﻹذن بالدخول في التزامات الذي أوصت به اللجنة الاستشارية. |
La escala de sueldos recomendada por la Comisión para el personal del cuadro de servicios generales en Viena figura en el anexo XII del presente informe. | UN | ويرد جدول المرتبات الذي أوصت به اللجنة لموظفي فئة الخدمات العامة في فيينا في المرفق الثاني عشر لهذا التقرير. |
Con todo, no rechaza la última posibilidad recomendada por la CDI, es decir, la aprobación del código como declaración de la Asamblea General, que se puede perfeccionar más tarde para transformarla en instrumento con fuerza obligatoria. | UN | واستدرك قائلا إنه لا يرفض مع ذلك الاحتمال اﻷخير الذي أوصت به اللجنة، وهو اعتماد المدونة كإعلان من جانب الجمعية العامة قابل للمزيد من التحسين وإعادة الصياغة في صورة صك ملزم. |
Una de las razones de la reducción recomendada por la Comisión Consultiva es que se previó una demora en llenar todos los puestos. | UN | وأحد اﻷسباب وراء الخفض الذي أوصت به اللجنة الاستشارية هو التأخير المرتقب في شغل جميع الوظائف. |
El Grupo de Trabajo estuvo de acuerdo con la categoría adicional de apoyo y con la tasa recomendada por la Secretaría. | UN | وقد وافق الفريق العامل على فئة الدعم اﻹضافية والمعدل الذي أوصت به اﻷمانة العامة. |
Esa decisión, recomendada por el Comité de Coordinación de la Gestión, se adoptó por tres motivos principales: | UN | وقد اعتُمد هذا النهج، الذي أوصت به لجنة التنسيق اﻹداري، ﻷسباب رئيسية ثلاث: |
En consecuencia, la KOC enmendó su actual reclamación por activos físicos a fin de reflejar la distribución de los elementos de reclamación recomendada por el Grupo. | UN | وبناء على ذلك، عدلت الشركة هذه المطالبة الخاصة بالأصول المادية لتعكس التوزيع الذي أوصى به الفريق لعناصر المطالبة. |
Medida recomendada por la Junta de Auditores | UN | الإجراء الذي أوصى به مجلس مراجعي الحسابات |
La medida de transición recomendada por el Comité Mixto se incluye en la sección V. | UN | ويرد التدبير الانتقالي الذي أوصى به المجلس في الفرع الخامس. |
Conforme a la política recomendada por la Secretaría no habría habido reembolso por los gastos de transporte interno. | UN | ولو تم تطبيق السياسة العامة التي أوصت بها اﻷمانة العامة لما كان هناك أي تسديد لتكاليف النقل الداخلي. |
Los cálculos preparados en 1997 se basaban en la metodología recomendada por la Comisión de Actuarios. | UN | واستندت التقديرات التي أعدت في عام ١٩٩٧ إلى المنهجية التي أوصت بها لجنة الاكتواريين. |
Los cálculos preparados en 1997 se basaban en la metodología recomendada por la Comisión de Actuarios. | UN | واستندت التقديرات التي أعدت في عام ١٩٩٧ إلى المنهجية التي أوصت بها لجنة الاكتواريين. |
El proyecto de resolución actual da cumplimiento a esa recomendación, retomando la redacción recomendada por el Consejo de Derechos Humanos. | UN | ويسعى مشروع القرار إلى تحقيق هذه التوصية، مستخدما الصيغة التي أوصى بها مجلس حقوق الإنسان. |
El gasto per cápita de menos de 20 dólares al año en el programa de salud representa únicamente la mitad de la cuantía mínima recomendada por la OMS para los países en desarrollo. | UN | فنصيب الفرد من الإنفاق على البرنامج الصحّي، الذي يقلّ عن 20 دولارا في السنة، لا يمثل إلا نصف الحدّ الأدنى الذي توصي به منظمة الصحة العالمية للبلدان النامية. |
La opción de financiación recomendada por el Secretario General toma en consideración la disponibilidad actual de recursos y las limitaciones generales de recursos de las Naciones Unidas. | UN | ويراعي خيار التمويل الذي يوصي به الأمين العام مدى توافر الموارد المتاحة والضغوط العامة على موارد الأمم المتحدة. |
Descripción de la medida recomendada por el Relator Especial para el seguimiento de las observaciones finales y aprobada por el Comité | UN | بيان التدبير الموصى به من المقرر الخاص المعني بمتابعة الملاحظات الختامية، الذي اعتمدته اللجنة: |
35. Se observa la necesidad de la revisión del concepto de flagrancia recomendada por la Alta Comisionada. | UN | 35- وينبغي إعادة النظر في مفهوم التلبس، على نحو ما أوصت به المفوضة السامية. |
10. Indemnización recomendada por trabajo impago 84 | UN | التعويض الموصى به عن العمل غير مدفوع اﻷجر |
3) Aplicar la terminología común recomendada por el Grupo de Trabajo; | UN | ' ٣ ' أن تستخدم مصطلحات موحدة على نحو ما أوصى به الفريق العامل؛ |
También representa la suma prorrateada autorizada para contraer compromiso, recomendada por la Comisión Consultiva a la Asamblea General para su aprobación. | UN | وتمثل أيضا سلطة الالتزام مع الأنصبة المقررة حسبما أوصت بذلك اللجنة الاستشارية لاعتماده من قِبَل الجمعية العامة. |
22. ++Cualquier suspensión o revocación de una entidad operacional designada que afecte negativamente a actividades de proyectos registradas sólo podrá ser recomendada por la junta ejecutiva una vez que los participantes en el proyecto afectados hayan tenido la posibilidad de ser escuchados. | UN | 22- ++ لا يوصي المجلس التنفيذي بتعليق أو سحب كيان تشغيلي معين يضر بأنشطة المشاريع المسجلة إلا بعد أن تكون قد أتيحت للمشاركين في المشروع المتضرر فرصة عقد جلسة استماع. |
Por tanto, estima que la indemnización recomendada por este elemento de pérdida no duplicaría ninguna porción de la indemnización recomendada por el lucro cesante de la citada empresa. | UN | ولذلك يرى الفريق أن التعويض الذي يوصى بدفعه مقابل هذا العنصر من عناصر الخسارة لن يشكل تكراراً لأي جزء من التعويض الموصى به فيما يتصل بما تكبدته شافكو من خسارة في الأرباح. |
La encuesta puso de manifiesto que, debido al alto nivel de pobreza, la ingesta de promedio de calorías era considerablemente inferior a la recomendada por la OMS. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية بأنه بسبب ارتفاع مستوى الفقر، فقد كان المدخول الحراري الوسطي أدنى بكثير من المعايير التي توصي بها منظمة الصحة العالمية. |